It must be stressed that the problem does not seem to reside solely in the capacity of the surveillance system, but also in the obstacles that prevent datasets maintained solely as hard copies from reaching the electronic data stream. |
Необходимо подчеркнуть, что проблема состоит, наверное, не только в потенциале системы наблюдения, но и в существовании препятствий, мешающих преобразовывать наборы данных, которые хранятся только на бумажных носителях, в электронную форму. |
Emphasis should also be placed on the strengthening of human rights, and not solely on promoting agricultural production. |
Следует делать упор также на укрепление прав человека, а не только исключительно на стимулирование сельскохозяйственного производства. |
But perhaps the man who did wasn't solely concerned with money. |
Но, возможно, тот, кто убил, не был озабочен только деньгами. |
The source alleges Hasnaoui was prosecuted and convicted solely because of his activities as a human rights defender and journalist and that he was arbitrarily deprived of his liberty solely because of his opinions and political views. |
Источник утверждает, что г-н эль-Хаснауи был подвергнут судебному преследованию и осужден исключительно за свою правозащитную и журналистскую деятельность и что он таким образом был произвольно лишен свободы только за свои взгляды и политические убеждения. |
Lines solely used for touristic purposes are excluded as are railways constructed solely to serve mines, forests or other industrial or agricultural undertakings and which are not open to public traffic. |
Исключаются железнодорожные линии, используемые только для туристических целей, а также железные дороги, которые проложены исключительно для обслуживания шахт, лесоразработок либо других промышленных или сельскохозяйственных предприятий и которые закрыты для перевозок общего пользования. |
While the United Nations contracts companies solely for security services, these same companies are also known to provide military services in other circumstances. |
Хотя Организация Объединенных Наций заключает с частными компаниями контракты только на оказание услуг по обеспечению безопасности, эти же компании, как известно, оказывают в других случаях услуги военного характера. |
If not enough information is disclosed, the decision will be based solely on the material that has been disclosed (para. 119). |
Если было представлено недостаточно информации, то решение принимается только на основе тех материалов, которые были представлены (пункт 119). |
He defected again to M23, after which he was arrested and prosecuted a second time solely on the grounds of his defection. |
Он вновь дезертировал в «М23», но был арестован и подвергнут судебному преследованию только по обвинению в дезертирстве. |
We insist that States should be subjected solely to those measures and procedures aimed at verifying nuclear activities that have been envisaged by the safeguards agreements. |
Выступаем за то, чтобы в отношении государств применялись только те меры и процедуры проверки ядерной деятельности, которые предусмотрены их соглашениями о гарантиях. |
There is no law in Turkmenistan that restricts the activities of religious organizations or allows the criminalization of religious activities solely on the basis of a lack of legal registration. |
В Туркменистане нет законов, ограничивающих деятельность религиозных организаций и позволяющих криминализацию религиозной деятельности только на основании отсутствия юридического оформления. |
(a) Based solely on the law. |
во-первых, ограничения основываются только на законе; |
The Chairman said that the existence of displaced persons and refugees was not due solely to the conflict in which the State party was involved. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что существование перемещенных лиц и беженцев обусловлено не только конфликтом, одной из сторон которого является государство-участник. |
The right was previously accorded solely to men. |
Раньше это право предоставлялось только мужчинам; |
Judicial independence is a cornerstone of the Canadian judicial system and guarantees that judges will make decisions free of influence and based solely on fact and law. |
Независимость судей является краеугольным камнем канадской системы правосудия и гарантирует принятие судьями решений без какого-либо давления и только на основе фактов и закона. |
Increasingly reducing maternal mortality and morbidity is not solely seen as an issue of development, but a matter of human rights. |
Во все большей степени снижение показателя материнской смертности и заболеваемости рассматривается не только как вопрос развития, но и как вопрос прав человека. |
Current legislation stipulates equal promotion opportunities for all categories of workers, career advancement being dependent solely upon their qualifications and work experience. |
Действующее законодательство закрепляет равные возможности для всех категорий работников по продвижению по службе, зависящие только от уровня квалификации и трудового стажа. |
We support the requirement stipulated in draft article 4 on the permissibility of expelling an alien solely on the basis of a decision made in accordance with the law. |
Поддерживаем зафиксированное в проекте статьи 4 требование о допустимости высылки иностранца только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
The failure to apply the provisions on confiscation solely on the grounds that the person is also subject to expulsion would hardly be justified. |
При этом неприменение положений о конфискации только на основании того, что лицо подлежит еще и высылке, было бы едва ли обоснованным. |
The Unit's role is solely one of support, and it has no power of decision over such matters. |
Группа только оказывает поддержку и не имеет полномочий принимать решения по данному вопросу. |
Under the law, possession of a passport is an individual right, and a passport may be confiscated solely pursuant to a judicial ruling. |
Согласно закону, владение паспортом является одним из прав личности, и паспорт может быть конфискован только по решению суда. |
The main causes of these shortfalls are structural and lie in the social, economic and political fields; they cannot be remedied solely by budget increases. |
Главные причины этих проблем носят структурный характер и связаны с социальной, экономической и политической сферами; они не могут быть устранены только путем увеличения бюджета. |
Added to that is the death and suffering of so many women and girls who are today subjected to violence solely on account of their gender. |
К этому следует добавить смертность и страдания огромного числа женщин и девочек, которые сегодня подвержены насилию только лишь потому, что они - женщины. |
well-being is not and must not be based solely on increasing consumption. |
Необходимо добиться структурных изменений, предусматривающих благополучие не только на основе роста потребления. |
Accountability for the results in the IRF does not lie solely with the units or programmes whose resources are linked to those results. |
Дело в том, что ответственность за достижение результатов, указанных в СТРР, возлагается не только на подразделения и программы, у которых ресурсы показаны в увязке с результатами. |
Finally, application of the CISG cannot be excluded because both parties solely argued on the basis of German national law in the first instance. |
Наконец, применение КМКПТ не может быть исключено лишь в силу того обстоятельства, что при рассмотрении дела в первой инстанции обе стороны ссылались только на положения национального законодательства Германии. |