(a) Such restrictions must be based solely on the law; |
а) ограничения основываются только на законе; |
The Ombudsman is independent and subordinate solely to the Constitution and the laws of the Republic of Azerbaijan (Constitution, art. 5.1). |
Уполномоченный независим и подчиняется только Конституции и законам Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 5.1). |
Under the new legislation, appointments to and dismissals from the post of judge are solely on the basis of proposals by the Judicial and Legal Council. |
Согласно новому законодательству назначение на должность и освобождение от должности судьи осуществляется только на основании предложения Судебно-Правового Совета. |
Sentencing was a matter solely for the judge, and there could be no doubt that the principle of proportionality had been respected. |
Назначение меры наказания определяет только суд, а поводов сомневаться в соблюдении принципа соразмерности не имеется. |
Freedom of opinion and freedom of expression were indispensable in all societies, and not solely in free and democratic societies. |
Свобода убеждений и свободное выражение мнений необходимы во всех видах общества, а не только в обществе свободном и демократическом. |
For this to be secured, individuals have to keep on learning not solely in their earlier stages of life, but throughout it. |
Чтобы обеспечить достижение желаемой цели, люди должны продолжать обучение не только на ранних этапах жизни, но и на всем ее протяжении. |
Since the law doesn't help, you'd rely solely on a jury. |
Я говорю, что если закон помочь не может, вам остается надеяться только на присяжных. |
Ned, I have a confession to make: I may not have come here solely with the noble intention of getting drunk. |
Нед, признаюсь тебе честно, я пришел сюда не только с благородной целью напиться. |
Exposure solely from water - applicable to aquatic species only. |
Подверженность воздействию исключительно из воды - применимо только к водным видам |
Eradication of terrorism cannot be achieved solely by deterrent security and military measures, but rather through addressing underlying political, economic, cultural and social causes. |
Одними только сдерживающими мерами обеспечения безопасности или военными мерами искоренение терроризма добиться невозможно; сделать это, можно, скорее, посредством устранения лежащих в его основе политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
The Committee shall have competence solely in respect of violations by the State party of any of the rights set forth in the Convention and/or the first two Optional Protocols thereto occurring after the entry into force of the present Protocol. |
Компетенция Комитета распространяется только на нарушения государством-участником любого из прав, предусмотренных в Конвенции и/или первых двух Факультативных протоколов к ней, которые происходят после вступления в силу настоящего Протокола. |
As the Permanent Court of International Justice noted, "the right of giving an authoritative interpretation of a legal rule belongs solely to the person or body who has power to modify or suppress it". |
Как указала Постоянная палата международного правосудия, "право давать аутентичное толкование правовой нормы принадлежит только тому, кто полномочен изменять или отменять ее". |
The burden of proof should not lie solely on the applicant, especially since the author and the State party do not always have equal access to evidence. |
Бремя доказывания нельзя возлагать только на заявителя, особенно если учесть, что автор и государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательственной базе. |
Given the increasingly competitive situation in Addis Ababa, the Committee questions whether the decreasing trend in the utilization of the conference centre can be reversed solely by better marketing and by the outreach activities being undertaken by ECA. |
С учетом все более жесткой конкуренции в Аддис-Абебе Комитет задается вопросом, можно ли обратить вспять тенденцию к снижению коэффициента использования конференционного центра только за счет более действенной рекламы и пропагандистских мероприятий, проводимых ЭКА. |
Ensuring access to justice for the poor requires well-functioning judicial systems and laws that do not solely reflect the interests of wealthy and more powerful groups but also take into account income and power imbalances. |
Обеспечение доступа бедняков к правосудию предполагает наличие хорошо отлаженной судебной системы и законов, которые не только отражают интересы богатых и более сильных групп населения, но и принимают во внимание такие факторы, как доход и дисбаланс сил. |
The Special Rapporteur concludes that the full realization of the right to adequate housing, without discrimination, cannot be promoted solely by financial mechanisms and requires broader and more holistic housing policies and State interventions. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что полная реализация права на достаточное жилище без какой-либо дискриминации не может быть обеспечена при помощи только финансовых механизмов и требует осуществления более широкой и комплексной жилищной политики и государственных мер. |
It has also been argued that the regulations should be seen not as solely temporary measures but as permanent tools that can be applied counter-cyclically to changing economic circumstances. |
Также доказывают, что эти меры регулирования следует рассматривать не только как временные меры, но и как постоянные инструменты, которые могут контрциклично применяться к меняющимся экономическим условиям. |
The first example was Malta, where decisions to grant loans are based solely on an individual's capacity to repay, irrespective of the applicant's age. |
Первым из них является Мальта, где решение о предоставлении кредита принимается только по результатам анализа кредитоспособности клиента, независимо от его возраста. |
This focus on fostering dialogue at all stages of conflict, rather than solely on the phase immediately preceding the signing of a formal agreement, is echoed in General Assembly resolution 65/283. |
Такая ориентация на развитие диалога на всех стадиях конфликта, а не только на этапе, непосредственно предшествующем подписанию формального соглашения, нашла отражение и в резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи. |
It cited changes in the laws of various countries related to retirement age, specifically to prevent age discrimination, forbidding employers from ending employment based solely on the attainment of a specific age. |
В нем говорится о внесенных в законы в разных странах изменениях, связанных с возрастом выхода на пенсию, в частности в целях предотвращения дискриминации по возрасту и запрещения работодателям увольнять работников только на основании достижения конкретного возраста. |
Regarding access to the rental housing market, the Housing Authority reviewed all applications for social housing and allocated units solely on the basis of objective criteria. |
В сфере доступа к арендному жилью это учреждение рассматривает все заявки на социальное жилье и предоставляет его только по объективным критериям. |
The employment of adolescents between 14 and 16 is permitted solely with the written consent of one of the parents or legal representatives (guardians) and the tutorship and guardianship authorities. |
Трудоустройство подростков в возрасте от 14 до 16 лет допускается только при наличии письменного согласия одного из родителей или законного представителя (усыновитель, попечитель) и органа опеки и попечительства. |
Requests UNEP to provide the Platform's secretariat, which will be solely accountable to the IPBES Plenary on policy and programmatic matters; |
З. просит ЮНЕП организовать секретариат для Платформы, который по вопросам политики и программ будет подотчетен только Пленуму МПБЭУ; |
In recent years, several countries, including Congo, Guinea, Guyana, Fiji, Senegal, Togo and Switzerland, have either repealed or rejected such laws or taken steps to restrict their breadth solely to cases of intentional transmission. |
В последние годы ряд стран, включая Гайану, Гвинею, Конго, Сенегал, Того, Фиджи и Швейцарию, аннулировали либо отказались принять подобные законы или же приняли меры к ограничению сферы их применения только случаями намеренной передачи инфекции. |
It had become apparent that ending poverty was not solely about boosting income; it required a set of actions to empower and enable the human spirit to reach a higher destiny, which could be best realized by reinforcing sustainable development. |
Стало очевидно, что ликвидация бедности связана не только с повышением доходов; она требует осуществления комплекса мер, расширяющих права и возможности человеческого духа и позволяющих достигнуть лучшей доли, которые могут быть реализованы в максимальной степени путем усиления устойчивого развития. |