While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. |
Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов. |
As discussed in paragraph 28 above, the focal point should have the confidence of the entire Government, not solely that of the minister of social welfare, because that individual will have to work across government departments and sectors, as well as with civil society groups. |
Как было сказано в пункте 28 выше, координатор должен пользоваться доверием всего правительства, а не только министра социального обеспечения, поскольку это лицо должно будет взаимодействовать с различными правительственными ведомствами и секторами, равно как и с группами гражданского общества. |
Under the Statute on Medical Service for Persons Entering into Marriage, which was approved by the 17 April 2007 decision of the Republic of Uzbekistan Cabinet of Ministers, the examination of persons over the age of 50 may be done solely with their consent. |
Согласно Положению о медицинском обслуживании лиц, вступающих в брак, утвержденного постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан от 17 апреля 2007 г., обследование лиц в возрасте старше 50 лет проводится только с их согласия. |
Mr. AVTONOMOV asked whether the list of issues to be discussed with States parties had been prepared by the bureau of the Committee on the basis of suggestions by the States parties or solely reflected the views of the bureau members. |
Г-н АВТОНОМОВ спрашивает, был ли список вопросов для рассмотрения вместе с государствами-участниками подготовлен Бюро Комитета в соответствии с предложениями государств-участников или он отражает только точку зрения членов Бюро. |
While it welcomed the Commission's decision to invite the governing bodies of the common system organizations to harmonize their termination indemnity schedules, FICSA considered that such indemnities should be based solely on length of service and should not vary according to contract type. |
Хотя ФАМГС приветствует решение Комиссии предложить руководящим органам организаций общей системы привести в соответствие свои шкалы выплат выходного пособия, она считает, что такие пособия должны базироваться только на продолжительности службы и не должны варьироваться в зависимости от типа контракта. |
By attempting to take jurisdiction solely over questions of non-proliferation, the transparency required by the entire disarmament and non-proliferation mechanism is endangered, especially the technical process of verification. |
Стремление заниматься только юрисдикцией в отношении вопросов нераспространения поставило под угрозу транспарентность, которая необходима для всего механизма разоружения и нераспространения, особенно в рамках технического процесса проверки. |
Nevertheless, it must be pointed out that the report's solely factual approach limits the depth of our understanding of the challenges facing the Council as it carries out the mandate conferred upon it by the Charter. |
Тем не менее необходимо отметить, что использование в докладе только основанного на фактах подхода ограничивает глубину нашего понимания сложных проблем, с которыми сталкивается Совет в ходе выполнения возложенного на него Уставом мандата. |
UNODC's desire to establish or strengthen such partnerships is not focused solely on the private sector and international organizations, financial institutions and development agencies, but on civil society in general. |
Стремление ЮНОДК создать или укрепить подобные партнерства направлено не только на частный сектор, международные организации, финансовые учреждения и организации по вопросам развития, но и на гражданское общество в целом. |
That there are developing country Parties that have been able to submit responses for all 39 chemicals suggests that the underlying reasons for the failure of some Parties to submit any import responses may be not be solely due to a lack of technical capacity. |
То, что некоторые Стороны - развивающиеся страны смогли представить ответы по всем 39 веществам, показывает, что главные причины непредставления некоторыми Сторонами каких-либо ответов об импорте, возможно, связаны не только с отсутствием технических возможностей. |
It must be acknowledged that there was discrimination against women by other women as well as against women by men; the difficulties women faced in Bolivia were not due solely to a culture of machismo. |
Необходимо признать факт существования дискриминации женщин как другими женщинами, так и мужчинами; трудности, с которыми женщины сталкиваются в Боливии, обусловлены не только доминирующей ролью мужчин в обществе. |
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant, the understanding of which evolves as that of any other guarantee of the Covenant over time in view of its text and purposes. |
Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта, понимание которой с течением времени эволюционирует так же, как и понимание любой другой предусмотренной Пактом гарантии с учетом его текста и целей. |
The Chairperson said that the timing of the meetings did not depend solely on the Committee, but also on the Secretariat, which had to ensure that the appropriate facilities were available. |
Председатель говорит, что время проведения заседаний зависит не только от Комитета, но и от Секретариата, который должен обеспечить наличие соответствующих помещений. |
Any change in confidential status or transfer of a situation to consideration under a public procedure shall be possible only after substantive consideration of the complaint by both Working Groups and the Council, and solely on the basis of a decision by the Council. |
Изменение конфиденциального характера и перевод ситуации в публичное рассмотрение возможны только по завершении рассмотрения жалоб обеими Рабочими группами и Советом по существу, а также исключительно по решению последнего. |
International certificates (or cards) of the kind in question, issued by foreign Governments or by foreign competent bodies are recognized as valid documents in Italian waters, solely for the purposes of pleasure navigation, without restrictions other than those provided for in the documents themselves. |
34 Упомянутые международные удостоверения (или карточки), выданные правительствами или компетентными органами других стран, признаются в качестве документов, действительных на водных путях Италии исключительно в отношении прогулочного судоходства и только с теми ограничениями, которые предусмотрены в самих этих документах. |
Apart from Baku, solely because of their ethnic affiliation, thousands of Azerbaijanis were annihilated also in the Shamakhy and Guba districts, as well as in Karabakh, Zangazur, Nakhchyvan, Lankaran and other regions of Azerbaijan. |
Тысячи азербайджанцев, исключительно по причине своей этнической принадлежности, были уничтожены не только в Баку, но и в Шемаханском и Кубинском районах, а также в Карабахском, Зангезурском, Нахичеванском, Ленкоранском и других районах Азербайджана. |
Rather than operating through the empowerment of the individual, collective rights function at a societal level to assure public benefits that can only be enjoyed in common with similarly situated individuals, but that cannot be fulfilled solely through individual rights mechanisms. |
Не будучи направленными на расширение возможностей отдельного индивида, коллективные права на уровне общества выполняют функцию обеспечения общественных благ, которыми можно пользоваться вместе с индивидами, находящимися в аналогичной ситуации, но которые не могут быть получены на основе использования только механизмов индивидуальных прав. |
In addition to the arguments already set out, the State party adds, on article 9, paragraph 1, that the author makes arguments solely in relation to the procedure for granting a permit, rather than in relation to his arrest and detention. |
В дополнение к уже названным доводам государство-участник добавляет в связи с пунктом 1 статьи 9, что автор выдвинул аргументы только в отношении процедуры получения разрешения, а не в связи с его арестом и задержанием. |
Well, it requires significant amounts of power, so we narrowed its field of focus to scan solely in the gate room, figuring that was the only place that the Wraith, |
Ну, он требует существенных затрат энергии, поэтому мы сузили его поле фокусировки до сканирования только зала врат, считая, что это единственное место, откуда Рейфы, |
Well, we can't work based solely on rumor, can we? |
Ну, мы не можем работать, основываясь только на слухах, не так ли? |
The updated list published by the sanctions Committee on 13 February 2012 designates 20 individuals (5 subject solely to the travel ban, 15 to the travel ban plus the asset freeze). |
В обновленном списке, выпущенном Комитетом по санкциям 13 февраля 2012 года, обозначены 20 человек (пять - только запрет на поездки; 15 - запрет на поездки плюс замораживание активов). |
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. |
Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень. |
In annex 2 of ATP, most perishable foodstuffs are designated solely by their thermal state; the requirements for their storage temperature conditions, and accordingly for their carriage, are explicitly regulated by the appropriate standards |
в приложении 2 к СПС основная часть скоропортящихся пищевых продуктов обозначена только по их термическому состоянию, требования к температурным режимам хранения которых, а соответственно и перевозки, однозначно регламентированы соответствующими стандартами; |
Mr. Muntarbhorn (Thailand) said that reference had been made to "citizens" and "non-citizens" to make it clear that monitoring and reporting applied to all persons and not solely to Thai nationals. |
Г-н Мунтарбхорн (Таиланд) говорит, что ссылки на "граждан" и на "иностранцев" преследовали цель четко показать, что мониторинг и представление данных касаются всех лиц, а не только граждан Таиланда. |
The European Court's conclusion that article 3 of the European Convention would be violated did not rely solely on the applicant's exceptional circumstances but on the lack of a guarantee that medical care would be provided to the applicant and the lack of moral or social support. |
Заключение Европейского суда о том, что будет нарушена статья З Европейской конвенции, строится не только на исключительном характере обстоятельств дела заявителя, но и на отсутствии гарантий оказания медицинской помощи заявителю, а также на отсутствии моральной и социальной поддержки. |
Damaged or defective vehicles containing one or more lithium batteries that do not meet the conditions of the previous paragraph may be transported solely in order to determine whether the batteries are damaged or defective. |
Транспортные средства, имеющие повреждения или дефекты и содержащие одну или несколько литиевых батарей, которые не отвечают условиям предыдущего абзаца, могут перевозиться только с целью определения того, имеют ли эти батареи повреждения или дефекты. |