| If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds. | Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований. |
| In this connection, article 125 of the Constitution establishes that judicial power in the Azerbaijan Republic shall be exercised solely through the courts. | В этой связи статья 125 Конституции определяет, что судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют посредством правосудия только суды. |
| Yet another suggestion was to define adequate proof by reference solely to a writing emanating from the assignor. | Согласно еще одному предложению, следует определить надлежащее доказательство, включив ссылку только на письменное сообщение от цедента. |
| Afghans themselves are not solely to blame for this state of affairs. | Винить за данное положение дел надо не только самих афганцев. |
| The Agency should not be forced to operate solely on the basis of availability of funds. | Не следует вынуждать Агентство действовать исходя только из наличия средств. |
| These achievements, however, were not used solely to advance the human cause and to improve the quality of life. | Однако эти достижения использовались не только на благо человека или для улучшения качества жизни. |
| Today, however, Japanese driving schools suffer from a fall-off in students, which cannot be explained solely by declining population. | Однако сегодня японские школы вождения переживают спад количества студентов, что не может объясняться только сокращением населения. |
| The matter is not related solely to cooperation among countries at the governmental level. | Этот вопрос касается не только сотрудничества между странами на правительственном уровне. |
| This work does not rest solely in the hands of Governments, however. | Однако эту работу должны проводить не только правительства. |
| This conviction stems not solely from humanitarian concerns, but also from the fact that children represent the future of humanity. | Это убеждение проистекает не только из гуманитарной обеспокоенности, но также из того факта, что дети представляют будущее человечества. |
| It appears to the Committee that in a number of cases posts are proposed for abolition solely because they are vacant. | По мнению Комитета, в ряде случаев должности предлагается упразднить только потому, что они являются вакантными. |
| The progress that we envisage is not limited solely to the economic arena. | Тот прогресс, который мы намечаем, не ограничивается только экономической областью. |
| Towards this end, the project engages two full-time monitoring and evaluation officers who are accountable solely to UNDP. | В этих целях в проекте на постоянной основе работают два сотрудника по мониторингу и оценке, которые подотчетны только ПРООН. |
| The efforts undertaken by Bulgaria to combat human rights violations, and in particular torture, were not solely of a legislative character. | Усилия, предпринятые Болгарией с целью борьбы против нарушений прав человека и, в частности, против пыток, не ограничиваются только законодательной сферой. |
| More than 150,000 people have been slaughtered since October 1993 solely because of their ethnic origin or political affiliation. | С октября 1993 года было убито более 150000 людей по причине только лишь их этнического происхождения или политических убеждений. |
| As set forth above, prohibitions concerning slavery are not based solely on war crimes. | Как указывается выше, запрещение рабства опирается не только на преступления, совершенные во время войны. |
| It was not wise to put the onus solely on States parties. | Неразумно возлагать это бремя только на государства-участники. |
| However, the enforced displacement of the population does not reflect solely military or political objectives. | Однако принудительное перемещение населения не только связано с военными или политическими целями. |
| That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. | Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
| The request related solely to the calendar year 1999. | З. Ассигнования испрашиваются только на 1999 календарный год. |
| That is contrary to the very principle of arbitration, which is based solely on the will of States. | Это противоречит самому принципу арбитража, который зиждется только на воле государств. |
| Observations and recommendations relating solely to the other organizational entities are set out in section IV below. | Замечания и рекомендации, касающиеся только других организационных подразделений, приводятся в разделе IV ниже. |
| Ships intended solely for day excursions are also excluded. E.II-08. | Исключаются также суда, предназначенные только для дневных экскурсий. |
| Legitimacy in policy-shaping does not derive solely from the ballot box. | Легитимность процесса выработки политики вытекает не только из результатов голосования. |
| The Portuguese Government is not known to be involved in any research and development programme solely concerning railway transport. | В области железнодорожного транспорта правительство Португалии не осуществляет каких-либо программ научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, относящихся только к этому виду транспорта. |