If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds. |
Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований. |
In this connection, article 125 of the Constitution establishes that judicial power in the Azerbaijan Republic shall be exercised solely through the courts. |
В этой связи статья 125 Конституции определяет, что судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют посредством правосудия только суды. |
Yet another suggestion was to define adequate proof by reference solely to a writing emanating from the assignor. |
Согласно еще одному предложению, следует определить надлежащее доказательство, включив ссылку только на письменное сообщение от цедента. |
Afghans themselves are not solely to blame for this state of affairs. |
Винить за данное положение дел надо не только самих афганцев. |
The Agency should not be forced to operate solely on the basis of availability of funds. |
Не следует вынуждать Агентство действовать исходя только из наличия средств. |
These achievements, however, were not used solely to advance the human cause and to improve the quality of life. |
Однако эти достижения использовались не только на благо человека или для улучшения качества жизни. |
Today, however, Japanese driving schools suffer from a fall-off in students, which cannot be explained solely by declining population. |
Однако сегодня японские школы вождения переживают спад количества студентов, что не может объясняться только сокращением населения. |
The matter is not related solely to cooperation among countries at the governmental level. |
Этот вопрос касается не только сотрудничества между странами на правительственном уровне. |
This work does not rest solely in the hands of Governments, however. |
Однако эту работу должны проводить не только правительства. |
This conviction stems not solely from humanitarian concerns, but also from the fact that children represent the future of humanity. |
Это убеждение проистекает не только из гуманитарной обеспокоенности, но также из того факта, что дети представляют будущее человечества. |
It appears to the Committee that in a number of cases posts are proposed for abolition solely because they are vacant. |
По мнению Комитета, в ряде случаев должности предлагается упразднить только потому, что они являются вакантными. |
The progress that we envisage is not limited solely to the economic arena. |
Тот прогресс, который мы намечаем, не ограничивается только экономической областью. |
Towards this end, the project engages two full-time monitoring and evaluation officers who are accountable solely to UNDP. |
В этих целях в проекте на постоянной основе работают два сотрудника по мониторингу и оценке, которые подотчетны только ПРООН. |
The efforts undertaken by Bulgaria to combat human rights violations, and in particular torture, were not solely of a legislative character. |
Усилия, предпринятые Болгарией с целью борьбы против нарушений прав человека и, в частности, против пыток, не ограничиваются только законодательной сферой. |
More than 150,000 people have been slaughtered since October 1993 solely because of their ethnic origin or political affiliation. |
С октября 1993 года было убито более 150000 людей по причине только лишь их этнического происхождения или политических убеждений. |
As set forth above, prohibitions concerning slavery are not based solely on war crimes. |
Как указывается выше, запрещение рабства опирается не только на преступления, совершенные во время войны. |
It was not wise to put the onus solely on States parties. |
Неразумно возлагать это бремя только на государства-участники. |
However, the enforced displacement of the population does not reflect solely military or political objectives. |
Однако принудительное перемещение населения не только связано с военными или политическими целями. |
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. |
Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
The request related solely to the calendar year 1999. |
З. Ассигнования испрашиваются только на 1999 календарный год. |
That is contrary to the very principle of arbitration, which is based solely on the will of States. |
Это противоречит самому принципу арбитража, который зиждется только на воле государств. |
Observations and recommendations relating solely to the other organizational entities are set out in section IV below. |
Замечания и рекомендации, касающиеся только других организационных подразделений, приводятся в разделе IV ниже. |
Ships intended solely for day excursions are also excluded. E.II-08. |
Исключаются также суда, предназначенные только для дневных экскурсий. |
Legitimacy in policy-shaping does not derive solely from the ballot box. |
Легитимность процесса выработки политики вытекает не только из результатов голосования. |
The Portuguese Government is not known to be involved in any research and development programme solely concerning railway transport. |
В области железнодорожного транспорта правительство Португалии не осуществляет каких-либо программ научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, относящихся только к этому виду транспорта. |