| On the one hand, it is to be considered solely in the context of violent threats associated with civil war, genocide and the displacement of populations. | С одной стороны, ее следует рассматривать только в контексте угроз насилия, связанных с гражданской войной, геноцидом и перемещением населения. |
| B To provide proof of sufficient stability solely for the vessel loading stage | В) Только для подтверждения достаточной остойчивости судна на стадии погрузки. |
| It was recalled that changes to Table C were normally introduced solely at the request of States so as to authorize the transport of a specific product. | Участникам напомнили о том, что изменения вносятся в таблицу С, как правило, только по просьбе государств, с тем чтобы разрешить перевозку того или иного конкретного продукта. |
| Young adults should not be solely looked upon as dependents, but also as givers of support and care to their parents and grandparents. | Совершеннолетние молодых возрастов должны рассматриваться не только как иждивенцы, но и в качестве стороны, предоставляющей поддержку и уход своим родителям и дедушкам и бабушкам. |
| The Committee considers that it should be used solely for those purposes and, therefore, proposals for funding should be time limited. | Комитет считает, что временный персонал общего назначения должен использоваться только для этих целей, и поэтому предложения о финансировании таких должностей должны быть ограничены по срокам. |
| All of these conditions fall under the scope of article 19, which is not limited to violence perpetrated solely by caregivers in a personal context. | Все эти случаи подпадают под сферу действия статьи 19, которая не ограничена вопросами применения насилия только со стороны опекунов в индивидуальном контексте. |
| Also prohibited are restrictions on the rights and guarantees of these people when they are imposed solely because of their actual or presumed HIV status (art. 15). | Кроме того, запрещается вводить ограничения прав и гарантий или применять принудительные меры в отношении этой категории лиц, если таковые осуществляются только по причине их предполагаемого или фактического серопозитивного статуса (статья 15). |
| The Deputy Minister of Revenue advised that all real estate taxation was handled solely by the Ministry of Finance, not at the municipal government level. | Заместитель министра по налогам сообщил о том, что налогами на недвижимость занимается только министерство финансов и что на муниципальном уровне этот вопрос не решается. |
| Under the Electoral Code, the right to be elected was reserved solely for persons holding only Azerbaijani citizenship; even dual nationals were not permitted to run for office. | Согласно Избирательному кодексу право быть избранным сохраняется только за гражданами Азербайджана; баллотироваться на должность не могут даже лица с двойным гражданством. |
| He would also like to know whether the travel ban related solely to Nigeria and who it affected. | Он хотел бы также знать, относится ли запрет на зарубежные поездки только к Нигерии и на кого он распространяется. |
| The SPT recommends that the authorities review the legislation regarding confessions with a view to eliminating the possibility for convictions based solely on confession. | ППП рекомендует властям пересмотреть законодательство в части признательных показаний, чтобы исключить возможность вынесения обвинительных приговоров только на основе признаний. |
| The accusations against him are based solely on statements of another person, with whom, as the source attests, Mr. Jayasundaram has never met. | Выдвинутые против него обвинения основываются только на заявлениях другого лица, с которым, по мнению источника, г-н Джаясундарам никогда не встречался. |
| The Media Council and its members are solely subject to law and may not be instructed with respect to the fulfilment of their official duties. | Совет по вопросам средств информации и его члены подчиняются только закону и не могут получать указания в отношении выполнений ими своих официальных обязанностей. |
| In that regard, the common heritage of mankind was not solely about benefit sharing, but just as much about conservation and preservation. | В этом отношении общее достояние человечества означает не только совместное использование выгод, но и не в меньшей степени сохранение и охрану. |
| He signed a declaration accepting to be deported solely because immigration officials told him that he would otherwise remain in indefinite detention until the Committee's examination of his communication. | Он подписал официальное письменное согласие на депортацию только потому, что сотрудники иммиграционной службы сказали ему, что, в противном случае, он будет бессрочно содержаться под стражей в ожидании решения Комитета по его сообщению. |
| We also need to understand that the current deadlock cannot be attributed solely to external political factors, but is also linked to institutional issues. | Нам также надо осознать, что нынешняя тупиковая ситуация обусловлена не только внешними политическими факторами, но и институциональными проблемами. |
| In the Diallo case, the Court found it necessary to address the question of local remedies solely in respect of Mr. Diallo's expulsion. | В данном случае Суд счел необходимым рассматривать вопрос о внутренних средствах защиты только в том, что касается высылки г-на Диалло. |
| However, this process should not be solely a matter for national or bilateral policy or, dare I say it, unilateral policy. | Однако этот процесс не может сводиться только к национальной или двусторонней политике или, я бы сказал, осуществляться в одностороннем порядке. |
| Access to the VFFTA should not be limited to, and its use should not be determined solely by, contributing States. | Доступ к ДФФТП не следует ограничивать только кругом вносящих в него взносов государств, а его использование не должно определяться исключительно этими государствами. |
| Lastly, it is noted that since the author has presented his claim solely on his own behalf, the Committee must consider only his rights. | В заключение отмечается, что, поскольку автор представил свое заявление исключительно от своего собственного имени, Комитет должен рассматривать только его права. |
| Currently, the charters/terms of reference of audit/oversight committees are solely approved by the executive head at UPU, UNHCR, UNICEF, UNFPA and UNDP. | В настоящее время уставы/круги ведения комитетов по аудиту/надзору одобряются только исполнительным главой в ВПС, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ПРООН. |
| A person living in poverty cannot be defined solely in terms of how much or how little money he or she possesses. | Человека невозможно отнести к категории живущего в условиях нищеты только с точки зрения того, сколько денег имеется в его распоряжении. |
| It should be underscored here that eliminating discriminatory practices against women is a multi-dimensional task, not solely and wholly given to the Government. | Следует отметить, что борьба с дискриминационной практикой в отношении женщин - задача многогранная, и не может целиком быть возложена только на правительство. |
| Mr. Lallah strongly supported Ms. Majodina, whose comment was not valid solely in the context of the developing countries; it was an absolute necessity. | Г-н Лаллах решительно поддерживает позицию г-жи Майодины, аргументы которой справедливы не только для развивающихся стран; речь идет о полной необходимости. |
| Under article 11 of the Act, refusal to licence a media unit man will be based solely on non-compliance with the law. | Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по причине нарушения действующего законодательства Туркменистана (ст. Закона). |