For geopolitical reasons, it is probably unrealistic to contemplate a field presence based solely on regional offices, but the Organization should assess the effectiveness of the country offices and close those which cannot be justified on the basis of agreed performance criteria. |
По геополитическим причинам было бы, вероятно, нереалистично вести речь о создании структуры представительства на местах только на основе региональных отделений, однако Организации следует проанализировать эффективность страновых отделений и закрыть те из них, деятельность которых является неоправданной в свете согласованных критериев эффективности работы. |
The first change mentioned in the resolution is that members representing the staff should be elected solely by the staff, without prejudice to the right of the Secretary-General to appoint members representing the Administration. |
Первое изменение, упомянутое в резолюции, заключается в том, что члены Совета, представляющие персонал, избираются только персоналом без ущерба для права Генерального секретаря назначать членов, представляющих администрацию. |
While preparing for and conducting Presidential elections, and within their areas of competence, the electoral commissions are independent of the State authorities and local or municipal administrations, being subject solely to the provisions of the Act. |
При подготовке и проведении выборов Президента страны избирательные комиссии в пределах своих полномочий независимы от органов государственной власти и органов местного самоуправления и подчиняются только указанному Закону. |
It was suggested that assistance in the collection of taxes might be limited solely to taxes covered by a tax convention or might be extended to other taxes. |
Было выражено мнение о том, что помощь в сборе налогов может быть ограничена только налогами, охватываемыми конвенцией о налогообложении, или же может распространяться на другие налоги. |
According to the laws in force, a decision on habeas corpus may only be taken by criminal judges, and applications for the release of a person who is legally deprived of his freedom must be formulated solely within the proceedings in questions. |
В соответствии с ныне действующими нормами, иски хабеас корпус могут рассматриваться только судами по уголовным делам, а ходатайства об освобождении лиц, помещенных под стражу в законном порядке, должны подаваться лишь в установленном для этих случаев порядке. |
In the present general recommendation, and in accordance with its practice in the consideration of reports of States parties, the Committee uses solely the term "temporary special measures", as called for in article 4, paragraph 1. |
В настоящей общей рекомендации и в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов государств-участников Комитет использует только термин «временные специальные меры» в соответствии с содержанием пункта 1 статьи 4. |
Furthermore the respondent alleged a violation of its right to be heard, since the arbitration tribunal had conducted the proceedings in Russian solely - language it was unable to understand - despite the fact that the contract itself was drafted in two languages. |
Кроме того, ответчик заявил о том, что было нарушено его право изложить свою точку зрения, поскольку арбитраж велся - несмотря на то что договор был составлен на двух языках - только на русском языке, которого он не понимает. |
The impact of the new system on the Division is not solely related to the number of appeals filed with the Appeals Tribunal; the nature of the work undertaken by the Division in this area has also substantially changed. |
Последствия новой системы для Отдела заключаются не только в числе подаваемых в Апелляционный трибунал апелляций; существенно изменился и характер осуществляемой Отделом работы. |
For example, the Committee believes that training activities should be built not solely on travel, but imparted through other tools as well, such as online training (para. 123) |
Например, Комитет полагает, что учебную деятельность следует налаживать не только путем организации поездок, но и с помощью других инструментов, например онлайнового обучения (пункт 123) |
The budget for peace and security is now more comprehensive, covering all relevant activities within the strategic plan rather than activities solely carried out by the Peace and Security Directorate. |
Бюджет финансирования вопросов мира и безопасности в настоящее время носит более всеобъемлющий характер, охватывает все соответствующие мероприятия в рамках стратегического плана, а не только деятельность, которая осуществляется Управлением по вопросам мира и безопасности. |
The priorities for filling information gaps should not be identified solely on the basis of an analysis of the information currently lacking from a scientific perspective, but also from the perspective of perceived lacunae by policymakers. |
Приоритеты для заполнения информационных пробелов следует расставлять не только на основе анализа того, какая информация отсутствует на данный момент с научной точки зрения, но и с учетом того, что считают недостающим разработчики политики. |
Currently, such treaties were no longer defined solely by the number of participants but also, and especially, by the intention of the parties to preserve the integrity of the treaty regime. |
В современную эпоху такие договоры определяются не только по количеству участников, но и, причем даже не в последнюю очередь, намерением сторон сохранить целостность договорного режима. |
According to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, membership in the House of Peoples and the Presidency are reserved solely to those who identify as belonging to one of the "constituent peoples". |
Согласно конституции Боснии и Герцеговины, членами Палаты народов и Президиума могут быть только те, кто идентифицирует себя принадлежащими к одному из «государствообразующих народов». |
For purposes of determining this commanded "on" time, the OBD system may not include time during intrusive operation of the secondary air system solely for the purposes of monitoring. |
Для целей определения этого времени действия по команде "вкл." БД-система может не учитывать время принудительного действия системы вспомогательных тормозов только для целей контроля. |
It is necessary to recognize that these differences in performance cannot be explained solely by the results of the schools, but that they also reflect the different starting points with regard to the social, economic and cultural context of the pupils. |
Следует отметить, что эти различия в успеваемости объясняются не только качеством школьной подготовки, - они отражают и различия в социальном статусе, экономическом положении и культуре учащихся. |
The regulatory failure that produced the current crisis was not restricted solely to the United States, as it was often the European affiliates of United States firms that had engaged in some of the riskiest behaviour and these were generally outside the jurisdiction of United States regulators. |
Сбои в механизмах регулирования, которые вызвали нынешний кризис, не ограничивались только Соединенными Штатами, поскольку именно европейские филиалы американских фирм нередко занимались некоторыми крайне рискованными операциями, находясь, как правило, за пределами действия юрисдикции регулирующих органов Соединенных Штатов. |
In many countries, genetic diagnosis and prenatal screening technologies are used to identify persons with disabilities prior to birth; these individuals are frequently targeted for termination based solely on their disability. |
Во многих странах технологии генетической диагностики и дородовое обследование используются для выявления признаков инвалидности еще до рождения ребенка; зачастую в таких случаях беременность прерывают только на основании таких признаков. |
The Committee further recommends the State party to solely enter unidentified personal information in the databases and to regulate by law the utilisation of the collected data in order to prevent misuse of the information. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечивать доступ только к обезличенным базам данных и регламентировать в законодательном порядке использование и сбор данных во избежание ненадлежащего обращения с информацией. |
According to the manager, with whom the Group held a meeting on 28 April 2010, the runway is intended solely for the needs of the company and receives only domestic flights. |
По словам управляющего, с которым Группа встретилась 28 апреля 2010 года, эта взлетно-посадочная полоса предназначена только для нужд компании и принимает только внутренние рейсы. |
In the case of FARDC involvement, attempts should be made to ensure that soldiers progressively cease any illegal involvement in mining and the minerals trade, and are present solely to maintain security and the rule of law. |
Что касается причастности ВСДРК, то следует предпринимать попытки с целью обеспечить, чтобы солдаты постепенно прекращали любые незаконные действия, связанные с горнодобывающей промышленностью и торговлей минеральным сырьем, и выполняли только свои функции, связанные с поддержанием безопасности и верховенства права. |
Among them, one third was displaced within their municipality of residence, which led to the conclusion that the causes of displacement were not solely related to persecution and/or fear of persecution. |
Среди них одна треть была перемещена в пределах их жилого района, что позволяет сделать вывод о том, что причины внутреннего перемещения были связаны не только с преследованиями и/или опасением подвергнуться преследованиям. |
(m) Convene Congress in special sessions of either or both Chambers to deal solely with those matters put before them for their respective consideration; |
м) созывать чрезвычайные сессии Конгресса, любой из Палат или обеих Палат одновременно, с тем чтобы они занимались только теми вопросами, которые были вынесены на их рассмотрение; |
Today, national and global economic and trade development no longer depends solely on the ways in which the productive sectors operate but also on the ways in which their outputs are distributed rapidly and efficiently to international markets. |
Сегодня национальное и глобальное развитие экономики и торговли больше не зависит только от способов, которыми пользуются производственные сектора, но и от того, каким образом их продукция быстро и эффективно распределяется на международных рынках. |
It is important to consider gender equality as critical for the achievement of all Millennium Development Goals, rather than solely in the context of Millennium Development Goal 3. |
Важно рассматривать равенство мужчин и женщин в качестве крайне важного элемента для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а не только исключительно третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The MTR findings also suggest that tackling discrimination should not be solely a child protection concern and that the next MTSP should also consider interventions to prevent discrimination in other sectors. |
Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о том, что при рассмотрении проблемы дискриминации не следует ограничиваться только вопросами защиты детей и что в следующем ССП также необходимо предусмотреть принятие мер по предотвращению дискриминации в других секторах. |