Regrettably, there was a perception in the industrialized world that migrants benefited solely their countries of origin. |
К сожалению, в промышленно развитом мире существует мнение, что мигранты приносят пользу только своим странам происхождения. |
The right to a lawyer's services does not apply solely to criminal suspects. |
Право на услуги адвоката предоставляется не только лицам, подозреваемым в совершении уголовных правонарушений. |
The success of the International Court should therefore never be evaluated solely on the basis of the number of cases it hears. |
Поэтому успехи Международного уголовного суда никогда нельзя оценивать только по количеству рассматриваемых им дел. |
Impartiality implies that assistance will be provided without any discrimination and will be based solely on assessed needs. |
Непредвзятость означает, что содействие будет оказываться на недискриминационной основе и только с учетом выявленных потребностей. |
The Government roundly rejected the allegations concerning ill-treatment, however, did so solely in general terms. |
Правительство резко отвергло утверждения, касающиеся жестокого обращения, однако сделало это только в общих выражениях. |
The fight against poverty needs a multifaceted approach, not solely from the side of the companies. |
Для борьбы с нищетой необходимо использование многопланового подхода, причем не только со стороны компаний. |
It follows that, with the exception of the National Rapporteur on Human Trafficking, its members consist solely of government bodies. |
За исключением Национального докладчика по вопросам торговли людьми, в нее входят только представители государственных учреждений. |
The country had to spend $76.0 million solely as a result of sourcing agricultural inputs in alternative markets. |
Только лишь из-за поиска новых рынков для импорта сельскохозяйственных ресурсов стране пришлось потратить дополнительно 76 млн. долл. США. |
The Ministry of Manpower and the National Trade Union Congress had developed guidelines to ensure recruitment and promotion solely on the basis of merit. |
Министерство труда и Национальный конгресс профсоюзов разработали руководящие принципы обеспечения найма и служебного роста с учетом только личных заслуг. |
It is expressly stipulated that any medical intervention may be made solely with the patient's consent, unless regulated otherwise by the law. |
Поправка четко устанавливает, что любое медицинское вмешательство может производиться исключительно с согласия пациента, если только закон не требует обратного. |
However, the question of land ownership was very volatile and not solely of concern to women. |
Вместе с тем вопрос землевладения является весьма щекотливым и касается не только женщин. |
But companies were not solely driven by access to new sources of finances. |
Но компаниями двигало не только стремление получить доступ к новым источникам финансирования. |
You have uncovered the fact that we are not here solely on a diplomatic mission. |
Вы раскрыли тот факт, что мы прибыли не только ради дипломатической миссии. |
I've got to concentrate solely on the work. |
Я должна сосредоточиться только на своей работе. |
I chose their pictures solely because they're good pictures. |
Я выбрала их рисунки только потому, что это хорошие рисунки. |
And solely because he disregarded my instructions to refrain from strenuous activity. |
И только потому что он пренебрег моим предписанием воздержаться от физических нагрузок. |
Now, you can't rely solely on the internet. |
Итак, вы не можете полагаться только на интернет. |
We communicate solely online, and if I need a document, I come here. |
Мы общались только в онлайне, а сюда я прихожу, когда нужно забрать документы. |
They must not focus solely on aggregate progress and outcomes; |
При их определении нельзя ограничиваться только общим прогрессом и общими результатами; |
Funds for mortgage lending now derive from national and international capital markets and not solely from existing savings and retail finance. |
Средства, необходимые для ипотечного кредитования, в настоящее время поступают с внутренних и международных рынков капитала, а не только из накопленных сбережений и от потребительского кредитования. |
(b) The determination of equitable geographical distribution is not solely based on the criterion of member States' contributions; |
Ь) справедливое географическое распределение устанавливается не только на основе критерия размера взносов государств-членов; |
As such, no restrictions should be placed on associations, solely because they do not share the same views as those in authority. |
Таким образом, на ассоциации не должны налагаться никакие ограничения только потому, что они не разделяют взгляды, которых придерживаются власти. |
Syria furthermore reiterates that the humanitarian crisis that is developing in many parts of Syria cannot be addressed solely by providing emergency supplies to the population. |
Кроме того, Сирия вновь заявляет о том, что гуманитарный кризис, разрастающийся во многих частях Сирии, нельзя решить только путем оказания чрезвычайной помощи населению. |
A minority could be solely a linguistic minority, or solely a racial one (in the physical sense of the word), while sharing a language and religion with the majority. |
Меньшинство может быть только языковым, как, впрочем и только расовым в буквальном смысле этого слова, и разделять при этом с большинством язык и религию. |
The delegation of Belgium also proposed that consideration be given to excluding from the scope of application of the Convention organizations with solely political objectives and organizations whose purpose was solely humanitarian, philosophical or religious. |
Делегация Бельгии также предложила рассмотреть вопрос об исключении из сферы применения конвенции организаций, преследующих только политические цели, и организаций, преследующих только гуманитарные, философские или религиозные цели. |