The success of United Nations peacekeeping activities in Timor-Leste and the achievements of national authorities in the area of nation-building should not be confined solely to that country. |
Успех миротворческой деятельности ООН в Тиморе-Лешти, достижения национальных властей в государственном строительстве не должны оставаться достоянием только этой страны. |
This also applies to the acquisition of smart cards and their readers, technology that is supplied solely by a United States company called Datakey Inc. |
То же самое происходит с приобретением интеллектуальных карточек и их считывающих устройств, поскольку эта технология поставляется только американской компанией Datakey Inc. |
The process of reform was not driven solely by the need to improve efficiency and expediency, but also by a collective commitment to improving the situation of rights-holders. |
Необходимость проведения реформы продиктована не только потребностью в повышении эффективности и практической целесообразности, но и общим стремлением к улучшению положения правообладателей. |
Hence it is the military command which must take such precautions, solely in the light of the information actually available to it at the time of the attack. |
Так что принимать их должен военный командир и только на основе информации, которой он реально располагает в момент нападения. |
The issuance of passports solely to their holders. |
введен порядок, при котором паспорта выдаются только владельцам. |
Another point the Special Rapporteur would like to stress is that the experts did not feel that mercenary activities should be considered solely in connection with situations impeding self-determination. |
Другим важным моментом для Специального докладчика было то, что, по мнению экспертов, деятельность наемников не следует ограничивать только ситуациями, затрагивающими самоопределение. |
He provided written documentation confirming this intention and stating that the non-Kuwaiti claimant was solely entitled to claim for the losses of the business. |
Он представил письменную документацию, подтверждающую это намерение и указывающую, что только некувейтский заявитель вправе испрашивать компенсацию за потери этого предприятия. |
In this connection, humanitarian concerns over the use of anti-vehicle mines that are based solely on the fact that an explosion took place lack sufficient substantiation. |
В этой связи гуманитарные озабоченности по применению противотранспортных мин, основанные только на самом факте подрыва, не являются достаточно обоснованными. |
Draft article 29 was posited on the assumption that a State did not incur responsibility solely as a result of its membership in an international organization. |
Проект статьи 29 основывается на том положении, что государство не несет ответственности только из-за своего членства в международной организации. |
Member States may take a decision to expel a long-term resident solely where he/she constitutes an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security. |
Государства-члены могут принимать решение о высылке долгосрочного резидента только в том случае, если он/она представляет фактическую и достаточно серьезную угрозу публичному порядку или общественной безопасности. |
It is our hope that the final outcome of that Conference will not be confined solely and exclusively to a mere political declaration or expression of wishes. |
Мы надеемся, что результатами этой Конференции станут не только обычные политические заявления и выражение пожеланий. |
The Chairperson-Rapporteur emphasized that the Commission had not specified in the resolution that the visits should be carried out solely by national or international bodies. |
Председатель-докладчик подчеркнула, что в этой резолюции Комиссия конкретно не указывала, что посещения должны осуществлять только национальные или международные органы. |
I am not referring solely to terrorism or nuclear threats, but also to various epidemics, poverty and the worsening environment, which are themselves the root causes of conflicts. |
Я не имею в виду только угрозу терроризма или ядерную угрозу, речь идет также о различных эпидемиях, нищете и ухудшении состояния окружающей среды, то есть об угрозах, которые является коренными причинами конфликтов. |
a) The secured indebtedness is owed solely between enterprise group members and is extinguished by an order for substantive consolidation; or |
а) обеспеченная задолженность существует только между членами предпринимательской группы и аннулируется при материальной консолидации; |
For us, however, the concept of responsible solidarity is not solely limited to humanitarian endeavours; it means more than assisting the poor and underdeveloped. |
Однако для нас концепция ответственной солидарности не ограничивается только гуманитарными усилиями; она означает нечто большее, нежели оказание помощи бедным и недостаточно развитым. |
He went on to note that the play was inspired solely by the novel and not the Disney film. |
Он также утверждал, что постановка была вдохновлена только романом и не включала в себя элементы фильма Disney. |
On July 31, 2017, Pandora discontinued services in Australia and New Zealand, citing a need to focus solely on the U.S. market. |
31 июля 2017 года компания решила прекратить работу сервиса в Австралии и Новой Зеландии, таким образом, оставив сервис только в США. |
Then we will change the prompt for this consists solely of a single character, thus defining the prompt can be easier to establish. |
Тогда мы будем изменять строки в этом состоит только из одного символа, таким образом, определить строки можно легко установить. |
Also in 2004, the 5.7-litre Chevrolet Corvette (LS1) V8 TSO GT was announced, but solely for the Australian market. |
Также в 2004 году 5,7-литровый Chevrolet Corvette (LS1) V8 GT TSO был объявлен, но только для австралийского рынка. |
The focus of a ballet was no longer solely the dance; the compositions behind the dances began to take an equal prevalence. |
Теперь уже основное внимание в балете уделялось не только танцу; композиция вслед за танцами приняла равное значение. |
But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. |
Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада. |
From 1956 on, all M48 production was intended solely for export. |
С 1956 года винтовки М48 поставлялись только на экспорт. |
The report of Japan, which dealt essentially with the pertinent legislation, cited solely article 14 of the Constitution as prohibiting racial discrimination. |
В докладе Японии, который в сущности касается соответствующего законодательства, комментируется только статья 14 Конституции как запрещающая расовую дискриминацию. |
Depending solely on Min Suk, Manager Jeong, |
Зависеть только от Мин Сока и менеджера Чжона. |
What if we were to solely focus on Higuchi? |
А если сосредоточиться только на Хигучи? |