The problems encountered by countries emerging from conflict are not solely - and for some, not even mainly - a lack of resources. |
Проблемы, с которыми сталкиваются страны, выходящие из конфликта, связаны не только - а для некоторых даже не столько - с нехваткой ресурсов. |
These issues are no longer solely related to the national security of States, but also have a direct impact on the safety and well-being of human beings. |
Эти проблемы затрагивают уже не только национальную безопасность государств, но и имеют непосредственное отношение к безопасности и благополучию людей. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. |
Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
Human rights treaty bodies were competent to rule on the status or consequences of a particular reservation solely when that power was provided by the treaty. |
Правозащитные договорные органы компетентны принимать решения в отношении статуса или последствий конкретной оговорки только в том случае, когда такое полномочие предусмотрено договором. |
In modern peacekeeping, support is no longer measurable solely in terms of the timely provision of people, funds and materiel. |
В современном миротворчестве мерилом такой поддержки уже не является одно только своевременное предоставление личного состава, финансовых средств и материальной части. |
In an increasingly globalized world, none of the critical issues we are dealing with can be resolved within a solely national framework. |
Во все более глобализующемся мире ни одну из важнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся, невозможно решить только в национальных рамках. |
Moreover, the legal obligations set out in article 41 did not arise solely in the context of serious breaches. |
Вместе с тем правовые обязанности, речь о которых идет в статье 41, возникают не только в контексте серьезных нарушений. |
In an element it labels "cost of sales," KPC asserts that it realised savings solely on the processing fees that would have been paid to overseas refineries. |
Применительно к элементу, называемому "КПК" "себестоимостью реализованной продукции", компания утверждает, что она получила экономию только за счет платы за переработку, которая была бы перечислена нефтеперерабатывающим предприятиям в других странах. |
Further, the Panel notes that the broadcasts were not devoted solely to news of an emergency nature, but included religious and entertainment programmes. |
Кроме того, Группа отмечает, что осуществлялась трансляция не только новостей чрезвычайного характера, но и религиозных и развлекательных передач. |
That said it is not necessarily solely related to deficiencies in the RPI data. |
Кроме того, такие отклонения не обязательно связаны только лишь с недостатками данных ИРЦ. |
As the Secretary-General's report speaks for itself, my presentation will focus solely on the most recent developments since its publication and on the underlying risks and challenges. |
Поскольку содержащаяся в докладе Генерального секретаря информация говорит сама за себя, то в своем выступлении я уделю внимание только самым последним событиям, которые произошли после его опубликования, а также на основополагающих рисках и проблемах. |
They can be dismissed by the President solely on grounds specified by law |
Они освобождаются от должности Президентом Туркменистана только по основаниям, указанным в законе. |
I would like the Council to consider that the responsibility facing it today is not related solely to the fate of a single Balkan State. |
Хотел бы, чтобы Совет считал, что обязательство, которое сегодня ему предстоит выполнить, касается не только судьбы одного балканского государства. |
The delegation of authority for financial and personnel matters will continue to be given solely to the Registrars of ICTY and ICTR, who are appointed by the Secretary-General. |
Полномочия в отношении финансовых и кадровых вопросов будут по-прежнему делегироваться только секретарям МТБЮ и МУТР, назначаемым Генеральным секретарем. |
The French Government uses the term "Travellers", which seems to reflect accurately their diversity of cultures and applies solely to French nationals. |
Французское правительство употребляет термин "путешествующие люди", который, как ему представляется, правильно отражает многообразие культур и применяется только к собственным гражданам. |
Today, the role of the United Nations is no longer solely to maintain peace, but to ensure that peace is firmly rooted and sustainable. |
Сегодня роль Организации Объединенных Наций заключается не только в поддержании мира, но также в придании миру прочного и устойчивого характера. |
As Ms. Evatt had pointed out, the paragraph required elaboration in order to explain why "solely" was employed in conjunction with six grounds. |
Как отмечала г-жа Эватт, этот пункт требует развития для объяснения, почему слово «только» применяется в отношении шести оснований. |
Thus, he is not subject to punishment for acts which are prohibited solely by the law of the country in which they have been committed. |
Таким образом, он подлежит наказанию за запрещенные деяния не только по закону страны, в которой они были совершены. |
Under a performance bond, the guarantor also frequently reserves the option to discharge its obligations solely by the payment of money to the contracting authority. |
В соответствии с обязательством по обеспечению исполнения гарант часто оставляет за собой возможность исполнить свое обязательство только путем выплаты организации-заказчику соответствующей денежной суммы. |
In the end, Chernobyl's legacy does not belong solely to Ukraine, for ours is a country located in the heart of Europe. |
В заключении, наследство Чернобыля принадлежит не только Украине, так как наша страна расположена в сердце Европы. |
The first would indicate clearly that Chapter 4 referred to the recognition of classification societies solely within the context of the implementation of the provisions of ADN. |
В первом примечании ясно указывалось бы, что данная глава касается признания классификационных обществ только в рамках осуществления предписаний ВОПОГ. |
(c) No decisions concerning amendments should be taken solely on the basis of an informal document; |
с) никакие решения о внесении поправок не должны приниматься только на основе неофициальных документов; |
This is a loss not solely for the Comoros, but for all of Africa, which aspires to having responsible leaders like Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. |
Это утрата не только для Коморских Островов, но и для всей Африки, которая стремится к тому, чтобы в ней были такие ответственные руководители, как г-н Мохамед Таки Абдулкарим. |
When New Caledonia so desires, French public corporations operating solely in New Caledonia shall become New Caledonian public corporations. |
Когда Новая Каледония пожелает этого, национальные государственные учреждения, действующие только в Новой Каледонии, станут государственными учреждениями Новой Каледонии. |
For this reason it is incorrect to focus solely on the responsibility of the State as the primary implementer of this right. |
Это означает, что было бы неправильно концентрировать все внимание только на обязанности государства как первого ответственного лица за осуществление этого права. |