Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
b) Such consent is not solely set forth in a carrier's public schedule of prices and services, transport document, or electronic transport record. Ь) такое согласие указано не только в общедоступном прейскуранте цен и услуг перевозчика, транспортном документе или транспортной электронной записи.
It must be emphasized, nonetheless, that the effectiveness of the AU as a partner in peacemaking does not depend solely on its ability to mobilize adequate financial and logistical support. В то же время необходимо подчеркнуть, что эффективность АС как партнера в деле миротворчества не зависит только от его способности мобилизовать необходимую финансовую и материально-техническую помощь.
He stressed that an intervention was out of the question, since the crisis in Guinea was over labour grievances, while the defence pact between the two countries covered solely external threats. Он подчеркнул, что не может идти и речи ни о каком вмешательстве, поскольку кризис в Гвинее вызван жалобами по трудовым вопросам, тогда как оборонный пакт между двумя странами предусматривает оказание помощи только в случае внешней угрозы.
Members may make brief statements consisting solely of explanations of their votes before the voting has commenced or after the voting has been completed. Члены могут выступать с краткими заявлениями, касающимися только мотивов голосования, до начала или после завершения голосования.
Paragraph 5 states that a Contracting State shall not decline to supply information solely because the requested information relates to an ownership interest in a person, including companies and partnerships, foundations or similar organizational structures. В пункте 5 устанавливается, что Договаривающееся государство не должно отказывать в предоставлении информации только на том основании, что испрашиваемая информация связана с интересами лица, включая компании и товарищества, фонды или аналогичные организационные структуры, как собственника.
These attacks - and I say this not only as a figure of rhetoric - did not aim solely at the United States, but at all civilized peoples and nations. Эти нападения - и мои слова не есть лишь риторический прием - были нацелены не только Соединенные Штаты, но и на все цивилизованные страны и народы.
The provincial support councils, which emerged from the national reconciliation process, are a pioneering exercise in combating terrorism and a reflection of the Government's strategy of not relying solely on the military option in the handling the security situation. Возникшие в результате процесса национального примирения провинциальные советы поддержки стали новаторским экспериментом в борьбе с терроризмом и проявлением той стратегии правительства, согласно которой в своем подходе к делу обеспечения безопасности оно полагается отнюдь не только на военный способ ее поддержания.
6.2 As to the contention that the communication has already been considered by another mechanism, the author argues for a restrictive interpretation of the reservation, noting that the European Commission's decision was solely on admissibility and not on the merits. 6.2 Что касается утверждения о том, что сообщение уже рассмотрено другим механизмом, то автор выступает за ограничительное толкование указанной оговорки, отмечая, что решение Европейской комиссии касалось только приемлемости, а не существа дела.
The evaluation of the effectiveness of an entire programme or subprogramme cannot be ascribed to one specific individual, or indeed solely to a number of individuals. Оценку эффективности той или иной программы или подпрограммы в целом нельзя поручать одному конкретному лицу или лишь только группе отдельных лиц.
If attention is focussed solely on appointments to committees and councils made in 2005, it appears that the proportions were 37% women and 63% men. Если рассмотреть одни только назначения на должности в комитетах и советах, сделанные в 2005 году, то выясняется, что соотношение числа женщин и мужчин составляет 37 процентов против 63 процентов.
Military type ammunition is acquired abroad and imported, solely by the official entities identified above or by previously authorized private companies for official end-users only, and in accordance with an International Import Certificate issued by the Ministry of Defence. Боеприпасы военных типов приобретаются за границей и импортируются только названными выше официальными ведомствами или получившими предварительное разрешение частными компаниями исключительно для официальных конечных пользователей и в соответствии с международным импортным сертификатом, выдаваемым министерством обороны.
Concern was expressed about the implications in the wording of some of the external factors; it was felt that the expected accomplishments would be solely dependent on the actions of Member States of the region. Была выражена обеспокоенность в связи с последствиями формулировки некоторых внешних факторов; было отмечено, что ожидаемые достижения будут зависеть только от действий государств-членов региона.
The comprehensive approach to development advocated by Mr. Wolfensohn should not be based solely on well-established macroeconomic pre-conditions, but should also recognize the paramount importance of enhancing supply capacities and competitiveness in addition to reducing debt and meeting basic human needs. Всеобъемлющий подход к развитию, в поддержку которого выступил г-н Вулфенсон, должен основываться не только на создании прочной макроэкономической среды, но и на признании важнейшего значения укрепления производственного потенциала и конкурентоспособности в дополнение к сокращению задолженности и удовлетворению основных человеческих потребностей.
It would therefore be more logical to deal with the matter solely in recommendation 184, which stated that lenders could obtain acquisition security rights through assignment by the seller or lessor. Поэтому логичнее было бы решить этот вопрос только в рамках рекомендации 184, которая предусматривает, что ссудодатели могут получать приобретательские обеспечительные права посредством уступки со стороны продавца или арендодателя.
It would be misleading to state that the security situation in East Timor is a result of the continuation of acts of violence and intimidation perpetrated solely by one segment of society. Было бы ошибочно утверждать, что сложившаяся в Восточном Тиморе обстановка с точки зрения безопасности является результатом продолжающихся актов насилия и запугивания, совершаемых только одной частью общества.
Second, some delegations proposed the insertion, in subparagraph (b), of the word "solely", or "exclusively", before the words "on disability". Во-вторых, некоторые делегации предложили включить в подпункт (Ь) перед словом «инвалидностью» слово «только» или «исключительно».
It would be useful to know how many criminal cases were tried on evidence based solely on confessions, given that proceedings should be based on investigation. Было бы полезно узнать, по скольким уголовным делам суды проводились только на основе признаний, учитывая, что судебные разбирательства должны основываться на результатах расследований.
In this regard, OIOS has stressed that only the General Assembly has the authority to allow UNEP the flexibility of reporting solely on activities implemented with regular budget resources. В связи с этим УСВН подчеркнуло, что только Генеральная Ассамблея имеет право разрешить ЮНЕП проявить гибкость в вопросах отчетности и информировать только о мероприятиях, финансируемых из регулярного бюджета.
These projects would not be possible to complete solely within the framework of our organization; we must take into account the overall state of the continent and the quality of bilateral and multilateral relations among the States members of ECCAS. Эти проекты невозможно завершить исключительно в рамках только нашей организации; мы должны учитывать общее состояние континента и качество двусторонних и многосторонних отношений между государствами - членами ЭСЦАГ.
With institutions evolving and expertise building up in these countries, government officials and business representatives are increasingly in a position to benefit more from exchanging information and experience among themselves rather than drawing solely on western experts. По мере развития институтов и накопления опыта в этих странах государственные должностные лица и представители предприятий становятся все более подготовленными к тому, чтобы извлекать большую пользу от обмена информацией и опытом между собой, не делая ставки только на контакты с западными экспертами.
A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением.
It is well known that our continent is not afflicted solely by the economic underdevelopment that puts it in last place in terms of the quality of life. Хорошо известно, что наш континент сталкивается не только с проблемами отставания в экономическом развитии, которое ставит его на последнее место в плане качества жизни.
In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях.
If the scaling up of AIDS treatment programmes consists solely of scaling up antiretroviral therapy without scaling up prevention, it is estimated that by 2030 AIDS will become the third leading cause of death. Если расширение программ лечения СПИДа предполагает только активное применение антиретровирусной терапии без соответствующего расширения масштабов профилактической деятельности, то, согласно оценкам, к 2030 году СПИД станет третьей по значимости причиной смертности.
The CHAIRPERSON said that while he understood Mr. Scheinin's concern about the term "solely", in view of members' observations he would prefer the idea to be expressed differently. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя он понимает озабоченность г-на Шейнина относительно термина «только» ввиду замечаний членов Комитета, он бы предпочел, чтобы эта идея была выражена иначе.