Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Those skills reside not solely in the areas of science and technology, but also in others, such as those of technology management, negotiation and marketing. Такие навыки требуются не только в области науки и техники, но и в других областях, таких, как связанные с научно-технической деятельностью управление, переговоры и маркетинг.
Some communities had been known to engage in struggles for autonomy solely for the purpose of taking control of natural resources for the exclusive use of their community to the detriment of others. Известно, что некоторые общины ведут борьбу за автономию только ради того, чтобы установить контроль над природными ресурсами для исключительного использования их в интересах своих членов в ущерб другим.
He reiterated that appeal, urging the donor community not to concern itself solely with the repatriation and rehabilitation of Mozambicans but also to give Malawi, the host country, the attention and assistance it so badly needed. Оратор вновь обращается с призывом к сообществу доноров уделять внимание не только вопросам репатриации и реабилитации мозамбикцев, но и оказать Малави, принимающей стране, столь нужную ей помощь.
The Legal Counsel explained to the Committee that the Secretary-General's memorandum related solely to the Member States that had submitted formal credentials for their representatives in accordance with rule 27 of the rules of procedure of the General Assembly. Юрисконсульт разъяснил Комитету, что меморандум Генерального секретаря касался только тех государств-членов, которые представили официальные полномочия своих представителей в соответствии с правилом 27 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
It acts on behalf of all, and not solely on behalf of its members. Он действует от имени всех, а не только от имени своих членов.
To give just one example - and I am speaking as the former Chairman of the CD's Ad Hoc Committee on this subject - I am convinced that any future negotiation on security assurances will be carried out solely within the NPT. Достаточно привести лишь один пример: я в своем качестве бывшего Председателя Специального комитета КР по этому вопросу убежден, что любые будущие переговоры по гарантиям безопасности будут проводиться только в рамках ДНЯО.
In that connection, the General Assembly, in its resolution 49/180, had reaffirmed that it was the concern solely of peoples to determine methods and to establish institutions regarding the electoral process. В частности, как говорится в резолюции 49/180 Генеральной Ассамблеи, только народы могут определять методы осуществления процесса выборов.
Traditionally, such information has related solely to staff in posts subject to geographical distribution who, at present, represent only 17 per cent of the staff of the Secretariat. Традиционно такая информация связана только с персоналом на должностях, подлежащих географическому распределению, на долю которого в настоящее время приходится лишь 17 процентов персонала Секретариата.
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей.
Finally, during those seminars, a study should be made of the underlying reasons for the increase in racism and violence, which could not be explained solely by competition in the labour market. Наконец, в рамках этих семинаров нужно изучить глубинные причины все более широкого распространения расизма и насилия, которые невозможно объяснить только конкуренцией на рынке труда.
He was willing to support the text proposed by Mr. Diaconu because he preferred a consensus to a vote, but only on the condition that the limitation implied by the amendment applied solely to the United Kingdom. Он готов одобрить текст, предлагаемый г-ном Диакону, потому что голосованию предпочитает консенсус, но лишь постольку, поскольку ограничительное выражение, содержащееся в поправке, касается только Соединенного Королевства.
By virtue of article 1, the revised LACI is no longer solely designed to compensate loss of income but also to "prevent imminent unemployment and to counteract it by measures pertaining to the labour market". В соответствии со статьей 1 этого закона пересмотренный ЗСБН теперь имеет целью не только обеспечение компенсации дохода, но и "предотвращение угрозы безработицы и борьбу с ней посредством мероприятий, проводимых на рынке труда".
We have successfully and peacefully carried out extraordinary reforms in the political, economic and social fields without external assistance, relying solely on our citizens' faith and aspiration to live in peace, with justice and freedom. Мы успешно и мирным путем осуществили чрезвычайные реформы в политической, экономической и социальной областях без внешней помощи, опираясь только на веру и стремление нашего народа жить в условиях мира, справедливости и свободы.
As the removal from office of the prosecutor is a matter to be addressed solely by the Assembly of States Parties, the Assembly should establish a procedural regime to govern the matter. Поскольку вопрос об отрешении от должности Прокурора должен решаться только Ассамблеей государств-участников, Ассамблее следует установить процессуальный режим для регулирования этого вопроса.
The destruction of property was apparently not solely an act of vandalism but an attempt at wiping out signs of the presence of the Albanian population in Kosovo, as well as its national and cultural identity. Уничтожение собственности явно представляло собой не только акт вандализма, но и попытку уничтожить сами следы присутствия албанского населения в Косово, а также его национальную и культурную самобытность.
Nevertheless, she feels the need to point out that defining education solely as an instrument for poverty reduction and/or economic growth does not conform to the definition of the right to education in international human rights law. В то же время она чувствует себя обязанной подчеркнуть, что определение образования только в качестве инструмента для снижения бремени нищеты и/или обеспечения экономического роста не соответствует определению права на образование в международных договорах по правам человека.
Limitations on or suspension of these rights can be imposed solely during a state of national crisis, emergency or state of danger, in pursuance of article 8 (4) of the Constitution. В соответствии с пунктом 4 статьи 8 Конституции решение об ограничении или временной отмене этих прав может быть вынесено только во время кризисной ситуации общенационального характера, чрезвычайного положения или в случае возникновения угрозы государству.
She also referred to the long-standing collaboration of the Statistical Division with INSTRAW in evaluating women's work, a task that could not be performed solely on the basis of existing labour-force and national accounts statistics. В своем выступлении она также упомянула о длительном сотрудничестве Статистического отдела с МУНИУЖ в оценке женского труда, являющейся трудоемкой задачей, которую невозможно осуществить, основываясь только на имеющихся данных статистики рабочей силы и национальных счетов.
These efforts have not been successful, due solely to the obstinacy of Mr. Savimbi, who says "Yes" one day and "No" the next. Эти усилия не привели к успеху лишь только в результате упрямства г-на Савимби, который сегодня говорит "да", а завтра - "нет".
Such a judicious approach, in addition to one based solely on equitable geographic distribution, would enhance not only the Council's representative character but also its moral authority and practical effectiveness. Такой разумный подход в дополнение к подходу, основанному исключительно на географическом распределении, повысил бы не только представительный характер Совета, но и его моральный авторитет и практическую эффективность.
In many cases, a decision based solely on a cost-benefit analysis will find outsourcing to be more economically advantageous to the United Nations than having the activity or service performed by United Nations staff. Во многих случаях решение об использовании внешнего подряда, принимаемое только на основе анализа затрат и выгод, может оказаться с экономической точки зрения выгодным для Организации Объединенных Наций по сравнению с осуществлением данной деятельности или предоставлением услуги собственными силами.
(c) Financial rewards should not be linked solely to the acceptance of additional responsibility but should also take account of merit; с) финансовое вознаграждение должно быть связано не только с признанием дополнительной ответственности, но и с учетом служебных заслуг;
In particular, concern was expressed that the provision might be interpreted as placing that obligation solely on the Security Council, while not adequately covering a situation in which the Government of the targeted State prevents assistance from reaching certain sectors of its population. В частности, была выражена озабоченность по поводу того, что это положение можно было бы истолковать как налагающее это обязательство только на Совет Безопасности и надлежащим образом не учитывающее ситуацию, когда правительство государства-объекта санкции препятствует тому, чтобы помощь достигла некоторых слоев населения.
However, the separations could not be implemented solely on the basis of voluntary contributions and advances, even assuming that substantial arrears were paid off in the next two or three months. Однако программу прекращения контрактов нельзя осуществить только за счет добровольных взносов и авансов, даже если предположить, что в течение ближайших двух-трех месяцев будет выплачена значительная часть за-долженности.
It recognizes, in particular, that the implementation does not depend solely on constitutional or legislative enactments, which in themselves are often not per se sufficient. В ней, в частности, признается, что осуществление прав зависит не только от конституционных или законодательных положений, которые сами по себе часто являются недостаточными.