Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
The acquisition, assimilation, and operation of innovative production processes in an efficient, safe and clean manner is dependent on the capacity of management to understand, adapt, and master the process, and not solely on the technical specifications of plant and equipment. Приобретение, внедрение и эксплуатация новаторских производственных процессов эффективным, безопасным и экологически чистым образом зависит от возможностей управления понимать, адаптировать и владеть процессом, а не только от технических спецификаций предприятия и оборудования.
In short, our housing programmes are directed not solely towards housing development, but also towards social development and improving the quality of life in our communities. В целом, жилищные программы Пуэрто-Рико направлены не только на развитие жилищного фонда, но и на социальное развитие и улучшение качества жизни общин.
Another representative noted that there would be great demand for GEF funds, and that such GEF funds would have to be allocated solely based on the GEF focal areas, not on the basis of incremental benefits. Другой представитель отметил, что в средствах ФГОС будет испытываться довольно большая потребность и что такие средства Фонда должны выделяться только по основным областям деятельности ФГОС, а не с учетом дополнительных преимуществ.
First, the Kimberley Process reflects the need to tackle the very roots of conflict in their various manifestations, without confining ourselves solely to assessing the political, military or security aspects. Во-первых, Кимберлийский процесс отражает необходимость устранения коренных причин конфликтов в их различных проявлениях, не ограничиваясь при этом только анализом политических, военных аспектов или аспектов безопасности.
The effectiveness of that operation should not be measured solely by the quantity of arms collected, but also by the creation of conditions for the cessation of hostilities and the establishment of a lasting peaceful environment for the implementation of the Framework Agreement. Эффективность этой операции следует измерять не только количеством собранного оружия, но и прогрессом в создании условий для прекращения боевых действий и установления прочной мирной обстановки для осуществления Рамочного соглашения.
I mention these events not solely because of their historical significance for my people, but also because of their relevance and role in shaping my country's foreign policy. Я упоминаю эти события не только в силу их исторической важности для моего народа, но и по причине их значимости и роли в плане формирования внешней политики моей страны.
The area around Kisangani has been de facto divided into quadrants: RCD occupies the south and west; MLC and UPDF the north-west and the north; and UPDF solely the east. Район Кисангани де-факто разделен на сектора: КОД занимает южную и западную части; ДОК и НСОУ занимают северо-западную и северную части; и только НСОУ - восточную часть.
The next report could then address the complex issues of revocation, modification, termination and suspension of unilateral acts, which could be handled more easily if compared solely with that kind of act. В следующем докладе можно было бы в этом случае рассмотреть сложные вопросы отмены, изменения, прекращения и приостановления односторонних актов, что было бы проще сделать в случае сопоставления только с актами такого рода.
One of the comments at the previous session was that the causes of invalidity should be considered along with the conditions of validity of a unilateral act and should be viewed broadly, not solely in terms of defects in the manifestation of will. В одном из замечаний, прозвучавших на предшествующей сессии, была высказана мысль о том, что причины недействительности следует рассматривать совместно с условиями действительности одностороннего акта и рассматривать их в более широком плане, а не только с точки зрения пороков волеизъявления.
Cuba is not in favour of basing disarmament and arms control solely on non-proliferation measures, since this tends to mean that the rights and obligations of each State vary according to such things as the State's power, state of technological advancement and status in international forums. Куба не является сторонницей осуществления разоружения и контроля над вооружениями только на основе мер в области нераспространения, поскольку это означает, что права и обязательства каждого государства зависят от таких параметров, как мощь государства, состояние технического развития и его положение на международных форумах.
Indigenous representatives noted that territorial integrity was not a principle tied solely to the State, and that the integrity of indigenous peoples' territories also had to be taken into account. Представители коренных народов отметили, что территориальная целостность является принципом, имеющим отношение не только к государствам, и что следует также принимать во внимание целостность территорий коренных народов.
In cases where the priority is determined solely by registration in the relevant intellectual property registry, as provided in the Guide, a search of only that registry may be sufficient. Если приоритет определяется исключительно на основе регистрации в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, как это предусмотрено в Руководстве, то может быть достаточно только поиска в этом реестре.
Even if the United Nations were trying to coordinate the various other actors in the international community, it would be impossible to attribute solely to the United Nations the results obtained by means of this coordination. Даже если бы Организация Объединенных Наций пыталась поддерживать координацию между различными прочими действующими лицами в рамках международного сообщества, было бы невозможно отнести на счет одной только Организации Объединенных Наций те результаты, которые получены благодаря такой координации.
In this regard, the expert noted that legislation in Europe existed that related solely to transnational corporations and that this therefore demonstrated that regulation limited to these entities was in fact possible. В этой связи он отметил, что в Европе действуют законы, которые касаются исключительно транснациональных корпораций, и что это подтверждает возможность регулирования деятельности только этих хозяйственных субъектов.
I would like to emphasize that this criminal act was not directly solely against the American people; it was directed against the whole of humankind. Я хотел бы подчеркнуть, что это преступный акт направлен не только исключительно против американского народа - он направлен против всего человечества.
As far as the Office of the High Representative was concerned, the estimates for the biennium 2008-2009 related solely to the cost of facilitating the participation of representatives of the least developed countries in meetings of the Economic and Social Council. Что касается Канцелярии Высокого представителя, расчеты на двухгодичный период 2008-2009 годов относятся только к расходам на содействие участию представителей наименее развитых стран в заседаниях Экономического и Социального Совета.
Unlike in the SSS, GSIS and Medicare, where the method of financing is through compulsory contributions from both employers and employees, the employment injury benefits in the country is financed solely by employers. В отличие от ССО, ССГС или системы "Медикеар", в которых для целей финансирования используются обязательные взносы работодателей и работников, пособия, выплачиваемые в связи с производственной травмой, финансируются только работодателями.
As for small and medium-sized enterprises (SMEs), 2000 will be marked by the changeover solely to data from the Regulation after a three-year period (reference years 1995/96/97) during which both previously compiled data on SMEs and new data were used. Что касается малых и средних предприятий (СМП), то 2000 год будет отмечен переходом к публикации только данных, предусмотренных Постановлением, после завершения трехлетнего периода (базисные 1995/96/97 годы), в ходе которого использовались как ранее полученные данные по СМП, так и новые данные.
He stated that he was only ready to proceed with a vote on withdrawal of the organization's consultative status on the condition that the vote was being taken solely on the basis of the Chinese complaint. Он заявил, что готов приступить к голосованию по вопросу об аннулировании консультативного статуса данной организации только при том условии, что голосование будет проводиться только на основе жалобы Китая.
As the draft articles dealt solely with treaties concluded by States, if parties to a conflict were not States the articles could not grant them the capacity to conclude treaties. Поскольку проекты статей касаются только договоров, заключенных государствами, если стороны конфликта не являются государствами, эти статьи не могут предоставить им правоспособность заключать договоры.
The Election Complaints and Appeals Sub-commission is responsible for adjudicating all appeals of denial based solely on voter registration status, as well as all appeals from applicants from outside Kosovo. Подкомиссия по жалобам и апелляциям избирателей отвечает за рассмотрение всех апелляций, касающихся отказов, основанных только на регистрационном статусе избирателя, а также всех апелляций, поступивших из-за пределов Косово.
Paragraph 5 states that a requested State shall not decline to supply information to a requesting State solely because the information requested is held by a bank or other financial institution. В пункте 5 говорится, что запрашиваемое государство не должно отказывать в предоставлении информации запрашивающему государству только на том основании, что запрошенная информация находится в распоряжении банка или другого финансового учреждения.
The court of cassation relies solely on the facts found by the court of first instance. суд кассационной инстанции основывается только на тех фактах, которые были установлены судом первой инстанции.
In this regard, the experience of Yugoslavia in dealing with terrorism in southern Serbia has shown that it is not sufficient to combat terrorism solely with security forces. В этой связи опыт, накопленный Югославией в деле борьбы с терроризмом в южной части Сербии, показал, что недостаточно вести борьбу с терроризмом только с помощью сил безопасности.
Thus, in one view, the Commission should consider whether the difference between unilateral acts and non-conventional international agreements was based solely on the nature of the act or whether, in some cases, a series of concordant unilateral acts could constitute an agreement. Так, согласно одному из мнений, Комиссии следует изучить вопрос о том, основано ли различие между односторонними актами и неконвенционными международными соглашениями только на характере акта или же в определенных случаях ряд согласующихся односторонних актов может считаться соглашением.