| The adoption of children who are minors is permitted solely in their interests. | Усыновление допускается в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. |
| In the context of globalization, the least developed countries could not depend solely on their role as providers of raw materials. | Что касается глобализации, то наименее развитые страны не должны выступать только в качестве производителей сырья. |
| Condolences shall be expressed solely by the Chairperson on behalf of all members. | Соболезнования выражаются только председателем Подкомиссии от имени всех ее членов. |
| Distortions affecting the management of natural resources do not arise solely from policies directed to the natural resource sectors. | Перекосы, отрицательно сказывающиеся на рациональном использовании природных ресурсов, обусловлены не только политикой, проводимой в секторах, напрямую связанных с природными ресурсами. |
| Reference was made to the principle of international law whereby its rules solely obligate the States. | Указывалось на принцип международного права, в соответствии с которым его нормы связывают только государства. |
| However, population movements are not solely the outcome or symptom of societal or economic instability. | Вместе с тем перемещения населения являются не только результатом или признаком социальной или экономической нестабильности. |
| Whether most media outlet can survive is thus solely dependent on their market success. | Таким образом, сможет ли большинство средств информации выжить - зависит только от их рыночной успешности. |
| To cite examples solely from the Security Council agenda, we can refer to Abkhazia, Georgia, and to Bosnia and Herzegovina. | В числе примеров только из повестки дня Совета Безопасности можно упомянуть Абхазию, а также Боснию и Герцеговину. |
| For the past decade, the Democratic Republic of the Congo had received almost solely humanitarian or emergency assistance. | За последнее десятилетие Демократическая Республика Конго практически всегда получала только гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
| One should thus not speak solely of the past. | Поэтому не следует говорить только о прошлом. |
| Quality of life is not solely dependent on a nation's economic wealth. | Качество жизни зависит не только от уровня экономического благополучия страны. |
| In conclusion, I would like to emphasize that peace and security do not depend solely upon arms reduction. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мир и безопасность зависят не только от сокращения вооружений. |
| Such cooperation should be based not solely on markets but also on knowledge and a new cultural ethic. | Такое сотрудничество должно быть основано не только на существовании рынков, но и на наличии информации и новой культурной этики. |
| There was no justification for the proposed increase in resources for the New York Office, which was engaged solely in coordination activities. | Нельзя считать оправданным предлагаемое увеличение объема ресурсов для Нью-йоркского отделения, которое занимается только координационными мероприятиями. |
| The whole issue was not solely the protection of minorities. | В целом этот вопрос не сводится только к защите меньшинств. |
| Soldiers loyal to the Government are said to have killed and arrested many civilians, solely because they came from the Hadjerai ethnic group. | Верные правительству солдаты, как утверждается, убили и арестовали много гражданских лиц только из-за их принадлежности к этнической группе хаджераи. |
| It is furthermore directly and solely competent for judging perpetrators of offences under the National Security Act. | Кроме того, только этот суд уполномочен непосредственно рассматривать дела, касающиеся преступлений против государственной безопасности. |
| The European house does not consist solely of the European Union: it has many rooms. | Европейский дом состоит не только из Европейского союза - у него много резервов. |
| The preparation of those statements was not based solely on the significance of the amounts involved. | При подготовке этих ведомостей учитывалась не только величина указанных в них сумм. |
| The prosecutor did not have the authority to prolong terms of detention; that fell within the competence solely of the judge. | Обвинитель не имеет права продлевать срок ареста; таким правом обладает только судья. |
| A discussion based solely on case numbers would be largely devoid of meaning. | Дискуссия, основанная только на номерах дел, будет по большей части лишена смысла. |
| The donation of human embryological material shall be authorized solely for scientific research on diagnostic, prevention or therapeutic purposes. | Предоставление эмбрионального материала человека разрешается только для научных исследований в диагностических, профилактических или терапевтических целях. |
| International meetings/conferences are attended by officials not solely from the Ministry of Foreign Affairs but from other Government Ministries. | В международных совещаниях/конференциях принимают участие официальные должностные лица, представляющие не только министерство иностранных дел, но и другие министерства. |
| It is important to understand that the protection of civilians is not solely a military task. | Важно понимать, что защита гражданского населения - это не только военная задача. |
| As regards the sufficient numbers of professional staff and engineers the Meeting noted that these should not be solely salaried staff. | Что касается достаточного числа сотрудников и инженеров, то Совещание отметило, что речь должна идти не только о штатных сотрудниках. |