Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
It is to be noted that the conflict was not waged throughout the full expanse of the country, so that international humanitarian law applies solely to the area where an armed conflict not of an international character actually took place. Нужно отметить, что, поскольку этот конфликт происходил не на всей территории страны, положения международного гуманитарного права применимы только к той части территории, которая фактически была охвачена вооруженным конфликтом немеждународного характера.
This draft element 7 would thus apply to products or their components to which mercury has been intentionally added; it would not apply to products such as fish, in which mercury may be present solely because of environmental contamination or exposure. Таким образом, настоящий проект элемента 7 применялся бы к продуктам и компонентам, в которые ртуть была добавлена намеренно; он не применялся бы к продуктам, например к рыбе, в которых ртуть может присутствовать только по причине экологического загрязнения или воздействия.
In this case, as the threat of excision came not only from the father but also from the father's family, the threat did not hinge solely on the divorce decree or the father's wishes. В данном случае угрозы эксцизии исходят не только от отца, но и от его семейного окружения, и они зависят не только от судебного решения о разводе или от воли отца.
The title of draft article 8 should be aligned with the title of article 65, so as to simply read "Procedure", especially as draft article 8 deals with the entire procedure of termination, withdrawal or suspension, not solely with notification. Название проекта статьи 8 следует привести в соответствие с название статьи 65, дабы оно просто гласило «Процедура», особенно потому, что проект статьи 8 касается всей процедуры прекращения, выхода или приостановления действия, а не только уведомления.
Moreover, the Committee reaffirms that the term "descent" in article 1, paragraph 1, of the Convention does not solely refer to "race" and that discrimination on the ground of descent is fully covered by article 1 of the Convention. Кроме того, Комитет подтверждает, что термин "происхождение" в пункте 1 статьи 1 относится не только к "расе" и что дискриминация по признаку происхождения полностью охвачена статьей 1 Конвенции.
Paragraph 50 should remain in its current location; it should not be moved to paragraph 53 because, while it was pertinent to the relationship of articles 19 and 20, it was not solely relevant to that relationship. Пункт 50 следует сохранить на его прежнем месте; его не следует перемещать в пункт 53, так как, хотя он относится к вопросу о взаимосвязи статей 19 и 20, он посвящен не только этому вопросу.
Smallholder agriculture was particularly vulnerable to the vagaries of climate change, which was not solely an issue of adaptation: sustainable agriculture, or agro-ecology, could make a positive contribution to mitigation as well. Мелкое фермерское хозяйство особенно страдает от последствий изменения климата, и проблема заключается не только в адаптации: устойчивое сельское хозяйство, или агроэкология, может внести позитивный вклад в смягчение этих последствий.
The author's conviction was based not solely on the testimony of the persons indicated by the author (see para. 2.3 above) but also on the testimonies of other witnesses, and other evidence. Приговор по делу автора был вынесен на основании не только свидетельских показаний лиц, указанных автором (см. пункт 2.3 выше), но и на основании других показаний других свидетелей, а также других доказательств.
Moreover, democracy is not solely the articulation of popular sovereignty (government of the people, by the people and for the people) but also encompasses values of responsibility and accountability. Кроме того, демократия не только является выражением суверенитета народа (правление народа, волей народа и для народа), но и предполагает такие ценности, как ответственность и подотчетность.
The Supreme Court thus did not agree with the claimant that the existence of the arbitral agreement was to be determined solely under Croatian law, but it was to be determined under both Croatian and Slovenian law. Поэтому Верховный суд не согласился с заявлением истца о том, что наличие арбитражного соглашения следовало устанавливать только исходя из положений хорватского законодательства, и определил, что учитывать следовало как хорватское, так и словенское законодательство.
The Special Rapporteur stresses that the credibility of the elections will not be determined solely on the day of the vote, but on the basis of the entire process leading up to and following election day. Специальный докладчик подчеркивает, что достоверность результатов выборов будет определяться не только в день голосования, но и на основе всего процесса, до и после дня голосования.
Members need not rely solely on my words here; Syria's interference in Lebanon is addressed in the Secretary-General's forthcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006), which I would like to cite, as the matter came up just yesterday. Делегации не обязательно должны полагаться только на мои слова: вопрос о вмешательстве Сирии в дела Ливана рассматривается в очередном докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006), который я хотел бы процитировать, поскольку он вышел буквально вчера:
Achieving the MDGs is not solely a test of our ability to deliver on our promises; it is, above all, a test of our moral obligations and the values that are enshrined in the Charter. Достижение ЦРДТ - это не только проверка нашей способности выполнять взятые на себя обещания, но это, прежде всего, проверка наших моральных обязательств и наших ценностей, закрепленных в Уставе.
In accordance with the draft rules of procedure, when the Conference of the Parties undertakes deliberations concerning the Trafficking in Persons Protocol, any recommendation or decision pertaining solely to the Protocol shall be taken only by the States parties to that Protocol present and voting. В соответствии с проектом правил процедуры, когда Конференция Участников будет проводить работу, касающуюся Протокола о торговле людьми, любая рекомендация или любое решение, касающиеся исключительно этого Протокола, должны будут приниматься только присутствующими и принимающими участие в голосовании государствами - участниками этого Протокола.
The Court noted that, since its jurisdiction was based solely on the Genocide Convention, it could only rule on genocide and associated violations of that Convention, and could not rule on breaches of other obligations of international law. Суд отметил, что, поскольку его юрисдикция основана исключительно на Конвенции о геноциде, он уполномочен выносить решения только в отношении геноцида и связанных с ним нарушений Конвенции и не уполномочен выносить решения в отношении нарушений других обязательств по международному праву.
The Board noted, on the basis of those reports and the confirmations UNDP itself had sent, that there were still many differences between UNDP and other agencies/entities, including the examples provided below, which were drawn solely from selected confirmations received by the Board. На основе этих докладов и подтверждений, разосланных самой ПРООН, Комиссия констатировала, что между данными ПРООН и данными других учреждений/органов по-прежнему существует множество расхождений, в том числе в приведенных ниже примерах, которые были взяты выборочно только из некоторых подтверждений, полученных Комиссией.
The Act applied solely to German citizens, citizens of the European Union and the citizens of countries that had concluded a reciprocity agreement with Germany, namely the United States of America and Canada. Этот Закон применяется только к гражданам Германии, гражданам стран Европейского союза, а также к гражданам стран, заключивших договоры о взаимности с Германией, а именно: Соединенных Штатов Америки и Канады.
Without prejudice to article 57, a holder that is not the shipper and that does not exercise any right under the contract of carriage does not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder. Без ущерба для положений статьи 57 держатель, который не является грузоотправителем по договору и который не осуществляет какое-либо право в соответствии с договором перевозки, не принимает на себя никакой ответственности в соответствии с договором перевозки только на том основании, что он является держателем.
Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу.
In accordance with the Family Act (OG 116/03, 17/04,136/04) members of religious communities can be married solely according to a religious rite, and such marriages have the same status as civil marriages. В соответствии с Законом о семье (ОВ 116/03, 17/04,136/04) члены религиозных общин могут вступать в брак только в соответствии с религиозными обрядами, и такие браки имеют тот же статус, что и гражданские браки.
Along the same lines, it noted that the question of violence approached solely from the standpoint of violence against women would constitute discrimination, since violence against men was also a reality around the world. В той же связи оно отметило, что рассмотрение проблемы насилия только с точки зрения насилия в отношении женщин будет составлять дискриминацию, так как насилие в отношении мужчин также существует во всем мире.
He identified some of the causes of the current food crisis and two risks the international community is running in its reaction to the causes and the crisis: a focus on levels of prices exclusively, and a focus solely on overall levels of production in agriculture. Он назвал несколько причин нынешнего продовольственного кризиса и две потенциальные опасности, которые подстерегают международное сообщество в его усилиях по устранению причин этого кризиса: уделение основного внимания исключительно уровням цен и только общим уровням производства в сельском хозяйстве.
It was also surprising that, in its reply to the questions relating to article 3 of the Convention, the State party had referred solely to the Convention relating to the Status of Refugees, not to the Convention against Torture. Она также удивляется, что в своем ответе на вопросы по статье З государство-участник ссылается только на Конвенцию о статусе беженцев и не упоминает Конвенцию против пыток.
Furthermore, the amount of the budget resources allocated to the courts in the current fiscal year or subject to be allocated for the next financial year may be reduced solely with the consent of the All-Russia Congress of Judges or the Council of Judges. Кроме того, объем бюджетных ресурсов, ассигнуемых судам в текущем финансовом году или подлежащих ассигнованию в следующем финансовом году, может быть сокращен только с согласия Всероссийского съезда судей или Совета судей.
In its jurisprudence, the Committee had been guided not solely by the rules of domestic procedure in matters of standing and representation, but also by "the best interests of the child." В своих решениях Комитет не только руководствуется нормами внутренней процедуры по вопросам представительства и выступлений от лица потерпевшего, но также исходит из "высших интересов ребенка"5.