Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
However, the delegation was informed that confession alone is usually not regarded as a sole ground for conviction any more, and that most convictions and sentences (almost 90%) have been decided upon the basis on some evidence other than solely a confession. Наряду с этим делегация была проинформирована о том, что в настоящее время одного лишь признания, как правило, недостаточно для осуждения, при этом большинство осуждений и приговоров (почти 90%) основывалось на каких-либо свидетельских показаниях, а не только на признании.
There was, however, no element of surprise in the Committee's concluding observations, given that they were always based solely on the dialogue held with the State party. При этом в заключительных замечаниях Комитета не кроется никаких сюрпризов, учитывая, что они всегда опираются только на диалог с государством-участником.
Administrative segregation was far less frequent than NGOs had reported and was used solely in relation to incidents involving serious harm or affecting the safety of the facility. Административная изоляция применяется не так часто, как об этом сообщали неправительственные организации, и только в отношении случаев, связанных с нанесением серьезного ущерба или необходимостью обеспечения безопасности.
Mr. Ekedede (Nigeria) said that the mandate of UNCITRAL to develop and harmonize international trade law did not consist solely in the production of legal texts. Г-н Экедеде (Нигерия) говорит, что мандат ЮНСИТРАЛ по развитию и согласованию права международной торговли состоит не только в подго-товке правовых текстов.
We must consider that Bethlehem 2000 is not a message limited solely to the Holy Land but is a universal message for the family of humans to live in harmony and peace. Мы должны считать, что "Вифлеем 2000" - это не просто проект, предназначенный только для Святой земли, но и послание для всего человечества, для семьи людей, с призывом жить в мире и согласии.
The judge's decision was based on the fact that criminal proceedings had been initiated solely on the basis of the individual's appearance in court to confess a crime of passion. Суд мотивировал свое решение тем, что уголовное дело возбуждено только на основании явки с повинной в совершении им преступления на почве ревности.
Too often the concept of the rule of law was applied solely to political or legal matters in post-conflict settings; the current economic crisis, however, showed that it could also be helpful in the promotion of fair and stable economic development. Концепция верховенства права слишком часто применяется только лишь в отношении политических или правовых вопросов в постконфликтных ситуациях; однако, как показал нынешний экономический кризис, она также может быть полезной в деле поощрения справедливого и стабильного экономического развития.
He believed that such changes could make the Committee's work more effective, but stressed his view that States parties' reports should not consist solely of responses to questions asked in advance. Он считает, что такие нововведения могли бы повысить эффективность работы Комитета, подчеркивая при этом, что доклады государств-участников не должны ограничиваться только ответами на заранее заданные вопросы.
The numerous reforms he has launched within the Secretariat, which have just been supplemented by our recent decision to create an entity devoted solely to women's issues, are important steps towards that stronger United Nations. Проводимые им в Секретариате многочисленные реформы, к которым только что добавилось недавно принятое нами решение создать подразделение, занимающееся исключительно женской проблематикой, представляют собой важные шаги по пути укрепления Организации Объединенных Наций.
We all know that the challenges of peacebuilding are not solely the remit of the Peacebuilding Commission, nor of the United Nations more broadly. Всем хорошо известно, что проблемы миростроительства не являются прерогативой только Комиссии по миростроительству или же системы Организации Объединенных Наций в целом.
Caroline, how would you liked to be judged solely based on who you're attracted to? Кэролайн, как ты можешь судить только на основании того, к кому ты неравнодушна.
If your verdict is based solely on the emotion evoked by this case, Matthew Gayles will either die by lethal injection or spend the rest of his life in prison. Если ваш вердикт будет основан только на эмоциях вызванных этим делом, Мэттью Гейлс либо умрёт от смертельной инъекции, либо проведёт остаток жизни в тюрьме.
8.5 Furthermore, the State party explains that compensation for harm suffered as a result of involuntary hospitalization does not depend solely on a ruling of the administrative court that the committal was unlawful. 8.5 Кроме того, государство-участник уточняет, что возмещение ущерба, причиненного вследствие принудительной госпитализации, зависит не только от решения административного суда, подтверждающего неправомерность госпитализации.
The Court first noted, as recalled above, that with the impending closure of the two above-mentioned ad hoc tribunals, the proposed amendment of the pension scheme would effectively relate solely to members of the Court. Во-первых, Суд отметил, как говорилось выше, что в связи с приближающимся закрытием двух вышеупомянутых специальных трибуналов предложенная поправка к пенсионному плану будет касаться фактически только членов Суда.
However, premiums may be regressive, and thus inequitable, if they are not based on an individual's ability to pay, but rather linked solely to individual health risks. При этом взносы могут быть регрессивными, а значит, несправедливыми, если они основаны не на платежеспособности человека, а только на рисках для его здоровья.
This responsibility is not shouldered solely by a single ministry but rather is carried out through a multidisciplinary approach and coordinated action by all the relevant public agencies, coupled with the combined efforts of civilian and military instruments and public and private entities. Выполнением этой задачи занимается не только министерство обороны - она решается в рамках междисциплинарных усилий и скоординированных действий всей совокупности компетентных государственных органов, с задействованием гражданских и военных механизмов, государственных и частных организаций.
If no effort was made to strengthen the private sector, the burden of economic development would be borne solely by the Government, which would be forced to request further assistance from the international community. Если не будет прилагаться никаких усилий к укреплению частного сектора, бремя экономического развития будет лежать только на правительстве, которое будет вынуждено снова прибегать к помощи международного сообщества.
Rather, they will form part of the United Nations visiting team and will work solely on tasks related to it, i.e., to consulting and engaging in technical preparations for the potential deployment of United Nations observers. Вместо этого они войдут в состав вышеупомянутой группы и будут выполнять только порученные ей задания, например проводить консультации и технические приготовления к потенциальному развертыванию наблюдателей Организации Объединенных Наций.
The Committee observed that the decision to dismiss the complaint was not based solely on the medical reports on the complainant's state of health, but on evidence, reports and statements from various sources, some of them without any apparent conflict of interest. Комитет отметил, что решение об отклонении жалобы было основано не только на медицинских заключениях о состоянии психического здоровья автора, но также и на свидетельских показаниях, отчетах и заявлениях из различных источников, при этом в некоторых случаях не было явного конфликта интересов.
Mr. Amit Kumar (India) said that India was pleased to join consensus on the resolution, but wished to emphasise that the issue of safe drinking water and sanitation should not solely be viewed from a human rights perspective. Г-н Амит Кумар (Индия) говорит, что Индия рада присоединиться к консенсусу по этой резолюции, но хотела бы подчеркнуть, что проблему безопасной питьевой воды и санитарии следует рассматривать не только с точки зрения прав человека.
Furthermore, draft article 8 does not address the issue of the expulsion by a State of its own nationals, something that falls outside the scope of the draft articles, which deal solely with the expulsion of aliens. Кроме того, проект статьи 8 не касается вопроса о высылке государством своих собственных граждан, который выходит за рамки проектов статей, где рассматривается только высылка иностранцев.
If the approved resources under the programme budget, "major maintenance, alterations and improvements" are solely considered, it can be seen that regular budget provisions are less than 1 per cent. Если рассматривать только ресурсы, выделение которых утверждается в бюджете на программы по статье «Капитальный ремонт, перестройка и переоборудование», то можно констатировать, что ассигнования, выделяемые в регулярном бюджете, составляют менее 1 процента от этой суммы.
It is also important to ensure that least developed countries are not prevented from accessing, solely on the basis of their income, less concessional funds from international financial institutions and development finance institutions. Важно обеспечить, чтобы наименее развитые страны не были лишены доступа - только на основе их доходов - к в меньшей степени льготным средствам от международных финансовых учреждений и учреждений по финансированию развития.
The Tribunal also authorized "the submission by Panama of an additional pleading relating solely to the counter-claim submitted by Guinea-Bissau" and fixed 21 December 2012 as the time limit for the filing. Трибунал также дал разрешение на «представление Панамой дополнительной состязательной бумаги, касающейся только встречного требования, представленного Гвинеей-Бисау», и определил 21 декабря 2012 года крайним сроком подачи этой бумаги.
The Advisory Committee had recently concluded that it was not viable to continue funding the Programme of Assistance solely on the basis of voluntary contributions; in 2013, only a small number of such contributions had been received. Консультативный совет недавно пришел к выводу, что продолжать финансировать Программу помощи только за счет добровольных взносов нецелесообразно и неэффективно; в 2013 году поступила лишь незначительная часть таких взносов.