He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. |
Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий. |
And their selection consists solely of these burgers, of which they are presumably king? [Chuckles] |
И на выбор у них только бургеры и они видимо их короли? |
You not being interested in me, that's solely because, you know, that you are, you know. |
Ты не интересовалась мной, только потому, что ты знаешь, что ты, ты знаешь. |
Isn't it true that you took this job under false pretenses, solely to write a tell-all and destroy Ellie Tannen? |
Не правда ли, что Вы получили эту работу под ложным предлогом, только чтобы написать все и уничтожить Элли Таннен? |
Her delegation concurred with the Commission that Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs were recognized as State officials solely by virtue of their office, and it agreed with the temporal scope as proposed. |
Ее делегация согласна с Комиссией в том, что главы государств, главы правительств и министры иностранных дел признаются должностными лицами государства только в силу занимаемой ими должности, а также с тем, что иммунитет носит временный характер, как это предусматривается в ее выводах. |
It is recalled that results are not solely attributable to the Secretariat; they also depend to a large extent on external factors such as the support of various stakeholders and the availability of financial resources. |
Следует напомнить, что результаты зависят не только от Секретариата; они также в значительной степени зависят от таких факторов, как поддержка различных заинтересованных сторон и наличие финансовых ресурсов. |
It is worth noting that these projects are not concerned solely with improving the management of pastoral and stockbreeding resources, but that they also include socio-economic aspects devoted to issues concerning land titles and access rights to pastoral resources. |
Важно подчеркнуть, что эти проекты не только являются проектами по совершенствованию управления в области пастбищных ресурсов и животноводства, но и содержат, как правило, социально-экономические компоненты, затрагивающие, в частности, земельные вопросы и права на доступ к пастбищным ресурсам. |
Secondly, the draft resolution must address solely the specific situation of piracy and armed robbery off the coast of Somalia, as requested by the Somali Government. |
Во-вторых, действие проекта резолюции должно быть направлено только на разрешение конкретной ситуации с пиратством и вооруженным разбоем в прибрежных водах Сомали в соответствии с просьбой правительства Сомали. |
Women must be systematically registered and treated as individuals rather than solely as members of a man's family, and camps should be organized so that single women and single men are housed in separate areas. |
Женщин необходимо систематически регистрировать и обращаться с ними, как с самостоятельными личностями, а не только как с членами семьи мужчины, и лагеря должны быть организованы таким образом, чтобы женщины-одиночки и мужчины-одиночки размещались в отдельных зонах. |
Within Monrovia, the National Transitional Government of Liberia and the World Food Programme (WFP) are providing prisoners with daily food rations, while outside the city, food is supplied solely by WFP. |
ЗЗ. В Монровии Национальное переходное правительство Либерии и Мировая продовольственная программа (МПП) обеспечивают ежедневное снабжение заключенных продуктами питания, а за пределами Монровии продовольственное снабжение обеспечивает только МПП. |
Other delegations expressed reservations concerning the reference to non-State actors in the future instrument, pointing out that the obligations contained in the future instrument were addressed solely to States, and that such an insertion would alter the traditional framework of responsibility in relation to human rights. |
Другие делегации высказали оговорки в отношении ссылки в будущем нормативном документе на негосударственных исполнителей, отметив, что из будущего нормативного документа вытекают обязательства только для государств и что такая вставка изменяла бы традиционную схему ответственности в области прав человека. |
Mr. Osmani clarified the notion of right to participate, which could not be questioned solely because of the frequent failure of elected officials to represent the interests of the poor; participation was imperative and the system had to be improved. |
Г-н Османи разъяснил понятие права на участие, которое нельзя ставить под сомнение только потому, что выборные должностные лица часто не представляют интересов неимущих; участие является обязательным условием, и необходимо совершенствовать его механизмы. |
Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. |
Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей. |
In a post-conflict or transition period, the independence of judges cannot be assessed solely on the basis of the sentences passed, or that of prosecutors on the basis of the way in which they have prepared the charges. |
В постконфликтный или переходный период независимость судей оценивается не только по выносимым приговорам, а прокуроров по тому, каким образом они строят обвинение. |
Mr. AVTONOMOV said that as the general recommendation was intended to deal with the administration of justice in general, the focus should not be solely on criminal justice, but should also include principles of civil, constitutional and administrative justice. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что, поскольку общая рекомендация направлена на рассмотрение вопросов отправления правосудия в целом, пристальное внимание следует уделить не только уголовному правосудию, но и принципам гражданского, конституционного и административного правосудия. |
With diversified household portfolios the degree of solvency of farm businesses that can draw on household assets or liquidity may be under estimated by looking solely at farm business balance sheets. |
При диверсифицированных портфелях домашних хозяйств степень платежности сельскохозяйственных предприятий, в основе которых лежат активы или ликвидность домашних хозяйств, может быть недооценена при ознакомлении только с балансовыми ведомостями сельскохозяйственной деятельности. |
The degree of verifiability is not judged solely on the basis of whether or not the agreement contains detailed provisions for data exchanges, on-site inspections or other types of cooperative arrangements. |
Степень проверяемости определяется не только на основе того, содержит ли соглашение подробные положения по обмену данными, проверке на местах, либо по другим мерам сотрудничества. |
It should be noted that accountability for procurement activities does not rest solely with procurement officers but also with requisitioners, who also need to be fully trained and made aware of proper procurement practices. |
ЗЗ. Следует отметить, что за проведение закупочной деятельности подотчетны не только одни сотрудники по закупкам, но и заказчики, которые также должны пройти полноценную профессиональную подготовку и быть осведомлены о надлежащей практике закупок. |
Concerned by any arbitrary detention of people solely for their political affiliation, calling on the Transitional Government to release those against whom no charges have been brought, |
будучи обеспокоен любым произвольным задержанием людей только на основании их политических взглядов и призывая переходное правительство освободить тех из них, кому не предъявлено никаких обвинений, |
In particular, responses by the Government of Uganda in respect to its gold trading industry, and replies by Rwanda in respect to cassiterite and tin ore transactions are not only erroneous but lack basic logic that cannot be solely attributed to lack of capacity. |
В частности, ответы правительства Уганды в отношении осуществляемой им торговли золотом и ответы Руанды в отношении сделок с касситеритом и оловянной рудой являются не только ошибочными, но в них отсутствует и элементарная логика, что нельзя объяснить лишь отсутствием возможностей. |
The repetition also provides a discreet reminder that the validity of reservations does not depend solely on the substantive conditions set forth in article 19 of the Vienna Conventions but is also dependent on conformity with conditions of form and timeliness. |
Здесь также содержится неявное напоминание о том факте, что действительность оговорок зависит от соблюдения не только требований, касающихся существа, которые перечислены в статье 19 Венских конвенций, но и требований, относящихся к форме и срокам. |
Under the Convention, a State member of ECOWAS shall be granted exemption for such transfers solely for purposes of legitimate national defence and security needs or participation in peacekeeping efforts, but those will have to receive the certification and approval of other member States. |
Согласно Конвенции, исключение в отношении таких поставок оружия может быть сделано для государства - члена ЭКОВАС только для целей удовлетворения законных потребностей в сфере национальной обороны и безопасности или в случае участия в миротворческой деятельности, но в этом случае требуются соответствующие подтверждения и согласие других государств-членов. |
As a temporary measure, the restriction of certain rights provided for under the International Covenant on Civil and Political Rights shall be permitted during the proclamation of a state of emergency in Tajikistan, solely with a view to ensuring the security of citizens and the State. |
Как временная мера в период объявления чрезвычайного положения в Республике Таджикистан допускаются ограничения некоторых прав, предусмотренных Международным пактом о политических и гражданских правах, только для обеспечения безопасности граждан и государства. |
The dismissal must also have the prior favourable opinion of the Commission for Equality in Work and Employment, which is the body responsible for ascertaining that the dismissal is not based solely on reasons connected to maternity. |
Кроме того, для увольнения необходимо предварительно получить разрешительное заключение Комиссии по обеспечению равенства в области труда и занятий, которая является органом, ответственным за установление того факта, что увольнение основано не только факторах материнства. |
The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. |
В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования. |