Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
In addition to general rights that are not confined solely to children but apply to people in general, the Convention on the Rights of the Child incorporates rights that apply solely to children. Помимо общих прав, которые касаются не только детей, а распространяются на всех людей, Конвенция о правах ребенка содержит права, применимые только к детям.
Look, is my detention here based solely on the memory of some bloke that works at the Golden Lotus? Послушайте, неужели мое задержание основано только на воспоминаниях какого-то парня работника "Золотого лотоса"?
His report, made public in August 1993 but not taken up by the Commission on Human Rights until the following March, warned that the targeting of ethnic Tutsis solely because they belonged to a specific ethnic group might constitute genocide. В своем докладе, который был опубликован в августе 1993 года, но был рассмотрен Комиссией по правам человека только в марте следующего года, он предупредил, что целенаправленные действия против народности тутси исключительно по причине их принадлежности к конкретной этнической группе могут быть приравнены к геноциду.
Article 39 of the Constitution provides that human rights and freedoms and the rights of citizens may be restricted solely by law and solely to the extent necessary to maintain the constitutional order and public order and protect human rights and freedoms and public health and morals. Согласно статье 39 Конституции Республики Казахстан права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения.
Within production, the roles of men and women are somewhat separated: 22% of cash crops are produced solely by men, compared to only 6% of food crops produced solely by men. В сфере производства продукции роли мужчин и женщин в некоторой степени разделены: 22 процента товарных сельскохозяйственных культур производится исключительно мужчинами, в то время как из числа продовольственных культур только 6 процентов производятся исключительно мужчинами.
Judicial power in Belarus is exercised solely by the courts in the person of the judge and the lay judges called upon to administer justice in the manner and circumstances prescribed by law. Судебная власть в Республике Беларусь осуществляется только судами в лице судей и привлекаемых к осуществлению правосудия в установленном законодательном порядке и случаях народных заседателей.
The Staff Instructions relate solely to the railways and do not govern the legal relationship between the consignor and the consignee on the one hand and the railways on the other. Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем, с одной стороны, и железными дорогами, - с другой.
the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 42 was omitted solely through the fault of the carrier; действия, предусмотренные статьей 42, не были совершены только по вине перевозчика;
The seriousness of the obstacles to such access increases with advancing age, but none of the obstacles is specific to old age, except those which - absurdly - arise from laws and regulations based solely on chronological age. С возрастом количество этих преград увеличивается, но никакое препятствие не проистекает непосредственно из процесса старения, за исключением тех абсурдных, что основаны на законах и нормах, учитывающих только хронологический возраст.
The Millennium Development Goals cannot be achieved solely by looking at science, technology and innovation, but equally must look at the potential for culture to define and guide sustainable development, recognizing the traditional knowledge of surviving indigenous cultures and ensuring that all people experience improvements. Цели развития тысячелетия невозможно осуществить только научно-техническими методами и путем применения инноваций; необходимо рассмотреть подход, предусматривающий использование культурного потенциала для разработки программ и принципов устойчивого развития, в рамках которого будут учитываться традиционные знания и культура коренных народов и ставиться цель повышения благосостояния всего населения.
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки.
The registration of tenure rights in joint or multiple names, including of women, should be promoted as standard procedure, in order to avoid de jure or de facto discrimination if registration is authorized solely in the name of the head of the household. Следует поощрять в качестве стандартной процедуры оформление прав владения как совместных или на нескольких членов домохозяйств, включая женщин, во избежание юридической или фактической дискриминации в тех случаях, когда разрешена регистрация только на фамилию главы домохозяйства.
The drafting of a new Constitution provided an opportunity to address not solely problems in the Southern Kordofan and Blue Nile regions but also issues of governance and participation by all regions in governing the country. Разработка новой конституции дала возможность урегулировать не только вопросы, касающиеся штатов Южный Кордофан и Голубой Нил, но и вопросы управления, а также участия всех регионов в управлении страной.
Mr. Kerry has stated that the investigative team is not responsible for identifying the party that used chemical weapons and that its task is solely to determine whether such weapons were used. Г-н Керри заявил, что в задачи группы по расследованию не входит установление стороны, ответственной за применение химического оружия, и что она должна только установить сам факт применения такого оружия.
Mine action no longer focused solely on reducing the loss of human life, but also encompassed the socio-economic impacts on mine-affected communities, and should be an integral part of development plans in the affected countries. Противоминная деятельность уже не ограничивается только сокращением числа человеческих жертв, но также охватывает социально-экономические последствия для пострадавших от мин общин и должна быть неотъемлемой частью планов развития в пострадавших странах.
Although financial criteria were important, they should never be a decisive factor in determining the characteristics of a mission, which should be based solely on conditions in the country concerned. Хотя финансовые критерии играют важную роль, они никогда не должны рассматриваться в качестве решающего фактора при определении характеристик той или иной миссии, задачи которой должны основываться только на условиях, существующих в соответствующей стране.
Consultations with women should not solely focus on their experience of victimization, but should take account of the evolution of gender roles during and after conflict and the multiple roles women play in such situations. Консультации с женщинами не должны быть посвящены только их опыту в виктимизации, а должны учитывать эволюцию гендерных ролей в ходе конфликта и после него, а также те разнообразные роли, которые женщины играют в таких ситуациях.
Therefore, in this region, in the future, there may be a need also to look at how to "live with" fires (rather than focussing solely on suppressing fires). Поэтому в регионе может возникнуть необходимость в изучении вопроса о том, как "жить с" пожарами (а не только как с ними бороться).
They also need to be strategic, participatory and action-oriented, based not solely on an assessment of the physical aspects of the city but also on its social, economic and environmental strengths, weaknesses, opportunities and threats. Упомянутые элементы также должны носить стратегический, ориентированный на широкое участие и конкретные действия характер и основываться на оценке не только территориальных особенностей города, но и его сильных и слабых сторон, возможностей и угроз для него в социальной, экономической и экологической сферах.
The Committee is concerned about the existence of traditional and religious marriages, which are solely based on religious ceremonies and customary traditions, including de facto polygamous marriages, which deny women and children legal and economic protection upon their dissolution. Комитет обеспокоен существованием традиционных и религиозных браков, которые основываются только на религиозных церемониях и устоявшихся традициях, включая фактически полигамные браки, при расторжении которых женщины и дети оказываются лишенными правовой и экономической защиты.
Hence, according to the author, the Conseil d'Etat had not considered his arguments based on a fair and adversarial procedure, solely because they had not been presented to it by a lawyer. Поэтому автор считает, что Государственный совет не рассматривал его аргументы в рамках справедливого состязательного процесса только потому, что они не были заверены подписью адвоката в Государственном совете.
Privileges accorded solely on the basis of the law and the principles of social justice (art. 18); установление льгот только на основании закона и в соответствии с принципом социальной справедливости (статья 18);
Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере.
For domestic workers, accessing health care depends solely on employers, not only because of prohibitive costs, but also because the mobility of migrant women is limited; Что касается домашних работников, то их доступ к услугам здравоохранения целиком зависит от их работодателей, причем это объясняется не только чрезмерно высокими расходами, но и ограниченной мобильностью женщин-мигрантов;
However, in two countries such techniques were authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption, and in two other countries at least some of the relevant techniques were available only in cases involving drugs or organized crime. Однако в двух государствах такие методы разрешено применять для расследования лишь некоторых преступлений, в число которых не входит коррупция, а в двух других по меньшей мере некоторые из специальных методов можно использовать только при расследовании дел, связанных с наркотиками или организованной преступностью.