Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
The club is not solely for sports. Эта деятельность связана не только со спортом
Okay. Whatever game this is you're trying to rope me into based solely on your word... Вы хотите, чтобы я принял правила вашей игры, основываясь только на ваших словах...
If there is but one genuine thing about Woo Young, it belongs to solely one woman. Если он когда-то и любил искренне, то только одну женщину.
The Supreme Council has decided in favour of solving all political, social and economic problems solely within the framework of the constitution. Верховный совет выступил за решение всех политических и социально-экономических проблем только в рамках Конституции.
That provision ran counter to the established principle that the competence of the Court hinged solely on the consent of the States parties to a dispute. Такое положение идет вразрез с общепризнанным принципом, согласно которому компетенция Суда образуется только при условии согласия государств-участников в споре.
In 1931, the Ottawa Mint was renamed the Royal Canadian Mint and began reporting solely to the Department of Finance. В 1931 году Оттавский монетный двор был переименовал в Королевский канадский монетный двор и стал подотчётным только Департаменту финансов Канады.
But it will not be attended solely by generals and dignitaries, everyone has been invited. Но я не собираюсь приглашать только генералов и чиновников, приглашены все.
You want to judge a fellow human being based solely on one external characteristic? Ты хочешь осудить родственное тебе человеческое существо только лишь по внешней характеристике?
Consequently, an order is binding and exempts the person carrying it out from responsibility solely and exclusively if its content is permissible. Таким образом, приказ обязателен к исполнению и освобождает от ответственности выполняющее его лицо только в том случае, если его содержание законно.
That regulation should be understood in the context of the obligation of staff members to conduct themselves solely in accordance with the interests of the United Nations. Это правило следует понимать в контексте обязательства сотрудников строить свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций.
It would also be appropriate to reconsider the possibilities for competition authorities to strengthen action against RBPs emanating from their territories and solely affecting overseas markets. Кроме того, было бы целесообразно вновь рассмотреть возможности активизации органами по вопросам конкуренции действий по пресечению ОДП, возникающей на их территории и затрагивающей только зарубежные рынки.
Although Chapter 4 deals with all economic sectors, reliable quantitative assessment of efficiency of measures aimed at reducing GHG emissions is feasible solely in the energy sector. Хотя глава 4 охватывает все секторы экономики, надежная количественная оценка эффективности мероприятий по сокращению выбросов ПГ возможна только в секторе энергетики.
Assessment of the efficiency of implemented measures is partly feasible solely in energy sector, because: Оценка эффективности принятых мер может быть частично проведена только в секторе энергетики, поскольку:
The Constitution guarantees judges complete independence of the executive in the exercise of their duties, stating that they shall be guided solely by the law. Конституция гарантирует судьям полную независимость от исполнительной власти при осуществлении своих обязанностей и предусматривает, что в своих действиях они должны руководствоваться только законом.
We continue to believe that the CTBT must not be conceived solely as a nuclear non-proliferation measure, but as an important step towards the ultimate elimination of nuclear weapons. Мы по-прежнему убеждены, что ДВЗИ должен восприниматься не только как мера ядерного нераспространения, но и как важный шаг в направлении окончательной ликвидации ядерных вооружений.
Interpol shall not give any assistance when an individual is pursued solely by reason of his race or his belonging to an ethnic group. ИНТЕРПОЛ не должен оказывать содействие в тех случаях, когда отдельное лицо подвергается преследованию только на основании его расовой или этнической принадлежности.
Whereas re-education and rehabilitation labour camps intended solely for serving sentences come under the Ministry of the Interior, pre-trial detention centres are run by the provincial authorities. Если исправительно-трудовые лагеря предназначены только для отбывания наказания и находятся в ведении министерства внутренних дел, то центры предварительного заключения подчинены органам управления провинций.
Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие.
Persons under the age of 18 may not testify except to give ordinary information and solely for the purpose of the pre-trial proceedings. Несовершеннолетние, не достигшие 18 лет, могут выступать свидетелями лишь по простым вопросам и только в ходе суммарного судопроизводства.
Some are concerned solely with environmental parameters; others with a whole range of social, economic, cultural and environmental factors. Некоторые из них связаны только с экологическими характеристиками; другие же - с целым кругом социальных, экономических, культурных и экологических факторов.
The choice resides solely with the People's Republic of China or the Republic of China in Taiwan. Этот выбор сделают только Китайская Народная Республика и Китайская Республика на Тайване.
The link could not consist solely of the conclusion of an agreement between the Court and the United Nations as envisaged in article 2. Такая связь не может состоять только в заключении соглашения между судом и Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 2.
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию.
But the purpose of peace-keeping or peacemaking and peace-building is not solely to deal with conflicts that have already arisen, urgent though that task is. Однако цель операций по поддержанию или достижению и укреплению мира заключается не только в урегулировании конфликтов, которые уже возникли, какой бы срочной ни была эта задача.
Mr. BIAOU (Benin) said that the interaction among population, environment and development should not be viewed solely from the perspective of negative repercussions. Г-н БЬЯУ (Бенин) говорит, что нельзя рассматривать взаимодействие между народонаселением, окружающей средой и развитием только с точки зрения негативных последствий.