The club is not solely for sports. |
Эта деятельность связана не только со спортом |
Okay. Whatever game this is you're trying to rope me into based solely on your word... |
Вы хотите, чтобы я принял правила вашей игры, основываясь только на ваших словах... |
If there is but one genuine thing about Woo Young, it belongs to solely one woman. |
Если он когда-то и любил искренне, то только одну женщину. |
The Supreme Council has decided in favour of solving all political, social and economic problems solely within the framework of the constitution. |
Верховный совет выступил за решение всех политических и социально-экономических проблем только в рамках Конституции. |
That provision ran counter to the established principle that the competence of the Court hinged solely on the consent of the States parties to a dispute. |
Такое положение идет вразрез с общепризнанным принципом, согласно которому компетенция Суда образуется только при условии согласия государств-участников в споре. |
In 1931, the Ottawa Mint was renamed the Royal Canadian Mint and began reporting solely to the Department of Finance. |
В 1931 году Оттавский монетный двор был переименовал в Королевский канадский монетный двор и стал подотчётным только Департаменту финансов Канады. |
But it will not be attended solely by generals and dignitaries, everyone has been invited. |
Но я не собираюсь приглашать только генералов и чиновников, приглашены все. |
You want to judge a fellow human being based solely on one external characteristic? |
Ты хочешь осудить родственное тебе человеческое существо только лишь по внешней характеристике? |
Consequently, an order is binding and exempts the person carrying it out from responsibility solely and exclusively if its content is permissible. |
Таким образом, приказ обязателен к исполнению и освобождает от ответственности выполняющее его лицо только в том случае, если его содержание законно. |
That regulation should be understood in the context of the obligation of staff members to conduct themselves solely in accordance with the interests of the United Nations. |
Это правило следует понимать в контексте обязательства сотрудников строить свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций. |
It would also be appropriate to reconsider the possibilities for competition authorities to strengthen action against RBPs emanating from their territories and solely affecting overseas markets. |
Кроме того, было бы целесообразно вновь рассмотреть возможности активизации органами по вопросам конкуренции действий по пресечению ОДП, возникающей на их территории и затрагивающей только зарубежные рынки. |
Although Chapter 4 deals with all economic sectors, reliable quantitative assessment of efficiency of measures aimed at reducing GHG emissions is feasible solely in the energy sector. |
Хотя глава 4 охватывает все секторы экономики, надежная количественная оценка эффективности мероприятий по сокращению выбросов ПГ возможна только в секторе энергетики. |
Assessment of the efficiency of implemented measures is partly feasible solely in energy sector, because: |
Оценка эффективности принятых мер может быть частично проведена только в секторе энергетики, поскольку: |
The Constitution guarantees judges complete independence of the executive in the exercise of their duties, stating that they shall be guided solely by the law. |
Конституция гарантирует судьям полную независимость от исполнительной власти при осуществлении своих обязанностей и предусматривает, что в своих действиях они должны руководствоваться только законом. |
We continue to believe that the CTBT must not be conceived solely as a nuclear non-proliferation measure, but as an important step towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Мы по-прежнему убеждены, что ДВЗИ должен восприниматься не только как мера ядерного нераспространения, но и как важный шаг в направлении окончательной ликвидации ядерных вооружений. |
Interpol shall not give any assistance when an individual is pursued solely by reason of his race or his belonging to an ethnic group. |
ИНТЕРПОЛ не должен оказывать содействие в тех случаях, когда отдельное лицо подвергается преследованию только на основании его расовой или этнической принадлежности. |
Whereas re-education and rehabilitation labour camps intended solely for serving sentences come under the Ministry of the Interior, pre-trial detention centres are run by the provincial authorities. |
Если исправительно-трудовые лагеря предназначены только для отбывания наказания и находятся в ведении министерства внутренних дел, то центры предварительного заключения подчинены органам управления провинций. |
Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. |
Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие. |
Persons under the age of 18 may not testify except to give ordinary information and solely for the purpose of the pre-trial proceedings. |
Несовершеннолетние, не достигшие 18 лет, могут выступать свидетелями лишь по простым вопросам и только в ходе суммарного судопроизводства. |
Some are concerned solely with environmental parameters; others with a whole range of social, economic, cultural and environmental factors. |
Некоторые из них связаны только с экологическими характеристиками; другие же - с целым кругом социальных, экономических, культурных и экологических факторов. |
The choice resides solely with the People's Republic of China or the Republic of China in Taiwan. |
Этот выбор сделают только Китайская Народная Республика и Китайская Республика на Тайване. |
The link could not consist solely of the conclusion of an agreement between the Court and the United Nations as envisaged in article 2. |
Такая связь не может состоять только в заключении соглашения между судом и Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 2. |
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. |
В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию. |
But the purpose of peace-keeping or peacemaking and peace-building is not solely to deal with conflicts that have already arisen, urgent though that task is. |
Однако цель операций по поддержанию или достижению и укреплению мира заключается не только в урегулировании конфликтов, которые уже возникли, какой бы срочной ни была эта задача. |
Mr. BIAOU (Benin) said that the interaction among population, environment and development should not be viewed solely from the perspective of negative repercussions. |
Г-н БЬЯУ (Бенин) говорит, что нельзя рассматривать взаимодействие между народонаселением, окружающей средой и развитием только с точки зрения негативных последствий. |