| Where anti-discrimination sanctions were solely a part of criminal law, they were particularly ineffective. | Когда меры наказания, предусмотренные для пресечения расовой дискриминации, изложены только в уголовном законодательстве, они являются крайне неэффективными. |
| Counter-IED efforts were not solely a military challenge or responsibility. | Усилия по борьбе с СВУ являются задачей или ответственностью не только в военной сфере. |
| Concerning fund-raising, OIOS observed that it is handled solely by ECA headquarters. | Что касается мобилизации финансовых ресурсов, то УСВН отметило, что этим вопросом занимается только штаб-квартира ЭКА. |
| Initially this means of communication would apply solely to financial institutions. | На первом этапе этот способ передачи сообщений о подозрительных операциях будет применяться только к финансовым учреждениям. |
| This application may solely be used for demonstration and educational purposes. | Данный программный продукт может быть использован только в демонстрационных целях и в целях обучения. |
| The championship was solely for manufacturers up to 1981. | Этот чемпионат вёл подсчёт очков только для производителей вплоть до 1981 года. |
| Human rights limits on expulsion, in contrast, protect solely aliens. | В отличие от этого основанные на правах человека ограничения в отношении высылки защищают только иностранцев. |
| I have not come solely to discuss our profound gratitude. | Я прибыл сюда не только для того, чтобы выразить нашу глубокую благодарность. |
| The Committee urges the State party to review cases of convictions based solely on confessions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть дела, в которых приговоры были вынесены только на основании признаний. |
| Activities should therefore be focused not solely on minorities, but rather on all sectors of society. | В связи с этим принимаемые меры должны быть нацелены не только на сами меньшинства, но и на все части общества в целом. |
| This type of mediation work is not done solely by the political arm of the United Nations. | Такой вид посреднической деятельности осуществляют не только политические структуры Организации Объединенных Наций. |
| Cooperatives typically enjoy a strong community connection and hold themselves accountable to more than solely their members or clients. | Кооперативы обычно имеют сильную связь с общиной и считают себя ответственными не только за своих членов или клиентов. |
| Paraguay, whose major markets were Chile and Russia, worked solely according to buyer's specifications on the basis of a Producers' guide. | Парагвай, основными рынками которого являются Чили и Россия, использует только спецификации покупателя на основе справочника производителей. |
| As the Office is staffed solely in New York, concerted efforts are necessary to reach staff globally. | Поскольку персонал Бюро находится только в Нью-Йорке, для предоставления услуг в глобальном масштабе необходимы совместные усилия. |
| Violations do not exist solely in States in which the Government and its institutions are linked to the predominant religion. | Нарушения существуют не только в тех государствах, в которых правительство и его учреждения связаны с преобладающей религией. |
| A fissile material treaty should not focus solely on non-proliferation, but should be an instrument for nuclear disarmament. | Договор о расщепляющихся материалах должен быть документом, ориентированным не только на нераспространение, но и на ядерное разоружение. |
| In general, the purpose of criminal legislation was not solely punitive. | В целом целью уголовного законодательства является не только наказание. |
| Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. | В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции. |
| To give the possibility of choice solely to the staff member without flexibility for the organization would not be a balanced solution. | Предоставление возможности выбора только сотрудникам в отсутствие такого права у организации явилось бы несбалансированным решением. |
| Business as usual based solely on response is no longer an option. | Вариант продолжения деятельности в обычном порядке только на основе реагирования уже не приемлем. |
| The commission carefully assessed the credibility of each witness and the information presented and did not rely solely on witness testimony. | Комиссия тщательно проверила репутацию каждого свидетеля и достоверность представленной информации и не полагалась только на показания свидетелей. |
| The process of industrialization in Africa should not focus solely on value-added agriculture. | Процесс индустриализации Африки не следует ориентировать только на сельскохозяй-ственное производство добавленной стоимости. |
| Poor-quality medicines are not related solely to imported medicines, as it is popularly perceived. | Вопреки распространенному мнению низкокачественными бывают не только импортируемые медикаменты. |
| Indigenous peoples must be consulted about potential development projects, which must not be based solely on economic considerations. | С коренными народами следует обсуждать потенциальные проекты в области развития, которые должны основываться не только на экономических соображениях. |
| She noted that the revitalized cards and products business was not solely about generation of income but also about maintaining the reputation of UNICEF. | Она отметила, что активизация продаж открыток и сувениров имеет своей целью не только получение дохода, но и поддержание репутации ЮНИСЕФ. |