| In all cases mentioned in the report, the Panel did not rely solely on oral testimonies. | Во всех случаях, упомянутых в докладе, Группа опиралась не только на устные свидетельства, но и на другие источники. |
| Such exceptions may not include persons who are persecuted solely for political reasons. | Не может быть исключения для того, кто преследуется только по политическим соображениям. |
| Such accreditation will be limited solely to the WCDR process. | Такая аккредитация будет применяться только в отношении проведения ВКУОБ. |
| All of those would give rise to immediate cash requirements, which could not be met solely from the Peacekeeping Reserve Fund. | Все это приведет к появлению неотложных потребностей в наличности, которые не могут быть удовлетворены только за счет Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| A child could be issued a passport solely upon a written consent of his/her parents or legal guardian. | Паспорт ребенку мог выдаваться только с письменного согласия его родителей или законного опекуна. |
| Secondly, advancing human security, especially for refugees and returnees, should not be the responsibility solely of UNHCR or the humanitarian agencies. | Во-вторых, укрепление безопасности людей, особенно беженцев и возвращающихся лиц, должно быть задачей не только УВКБ или гуманитарных учреждений. |
| Vulnerability in the camps is not limited solely to armed elements. | Уязвимость в лагерях связана не только с вооруженными элементами. |
| The resolution of armed conflicts is not solely the province of the United Nations. | Урегулирование вооруженных конфликтов - это поле деятельности не только Организации Объединенных Наций. |
| However, the greening trend cannot be explained solely by the variation in rainfall. | Такая тенденция к "зазеленению" не может, однако, быть объяснена только лишь колебаниями уровня осадков. |
| Stopping terrorism cannot be done solely through the logic of military and police security. | Исключительно одной только логикой военной и полицейской безопасности невозможно добиться и прекращения терроризма. |
| Some of the foreign schools have not applied for accreditation, claiming that they are open solely to their own nationals. | 8 Некоторые из иностранных школ не подавали ходатайство об аккредитации, заявив, что они принимают только иностранцев. |
| Those refugees continued to be deprived of their civil, political and national rights on solely religious grounds. | Этим беженцам по-прежнему отказывают в их гражданских, политических и национальных правах, и делается это только по религиозным причинам. |
| Yet this is a far cry from being solely the responsibility of the two countries. | Однако это далеко не только задача наших двух стран. |
| The credibility of the United Nations does not depend solely on the political will of its Member States and its capacity to manage crises. | Авторитет Организации Объединенных Наций зависит не только от политической воли ее государств-членов и ее возможностей регулировать кризисные ситуации. |
| Also, from the pedagogical point of view, concentrating solely on negative effects is detrimental. | С педагогической точки зрения нецелесообразно делать упор только на негативное воздействие. |
| The Population Division should improve its work on dissemination of information through the Internet to ensure that no information is available solely through sales publications. | Отделу народонаселения необходимо повысить эффективность своей работы по распространению информации посредством Интернета в целях обеспечения того, чтобы никакая информация не распространялась только в виде изданий, предназначенных для продажи. |
| Alternative payment mechanisms for primary care providers (physician remuneration not based solely on fee-for-service); and | альтернативных механизмов оплаты за первичные услуги медико-санитарной помощи (оплата врачей производится не только по принципу оплаты каждой консультации); а также |
| These measures are aimed at ensuring that the courts are independent and subject solely to the law. | Эти меры направлены на осуществление независимости судей и подчинение их только закону. |
| Until recently, the authority to grant citizenship to persons not born in the United States was vested solely in the Attorney General. | До недавнего времени правом предоставлять гражданство лицам, которые не были рождены в Соединенных Штатах, был наделен только генеральный прокурор. |
| The region is currently serviced solely by the Indian Ocean Commission, which has limited membership from among the AIMS small island developing States. | В настоящее время регион обслуживает только Индоокеанская комиссия, в которую входит лишь небольшое число малых островных развивающихся государств АИСЮ. |
| According to one court this does not mean that solely international usages can bind the parties. | По мнению одного суда, это не означает, что стороны могут быть связаны только международными обычаями. |
| Hence it is important to draw upon, and test specific managerial competencies and not rely solely on demonstrated professional competencies. | Поэтому важно проверять наличие конкретных качеств руководителя и опираться на них, не ограничиваясь только подтвержденной профессиональной компетенцией. |
| Results often relied solely on exceptional individual effort rather than proven systems | Результаты нередко зависели только от исключительных индивидуальных усилий, а не от использования проверенных систем |
| The following provisions shall apply solely to UNCDF. | Нижеприведенные положения применяются только к ФКРООН. |
| IDH has no disaggregated data on the number of loans made solely to women. | ИЛР не располагает дезагрегированными данными, позволяющими установить процент кредитов, предоставленных только женщинам. |