| Alternative development must be assessed using human development indicators and not solely based on illicit crop production statistics. | Альтернативное развитие следует оценивать с использованием показателей развития человека, а не только на основе статистических данных о незаконном культивировании наркотикосодержащих растений. |
| Capacity constraints were considered to be not solely the domain of governments in developing countries, however. | Однако высказывалось мнение, что проблемы ограниченности потенциала характерны не только для правительств развивающихся стран. |
| The Act had produced deep divisions in society and the responsibility to heal them did not fall solely to the elected Government of the day. | Этот закон вызвал глубокие разногласия в обществе, и ответственность за их преодоление ложится не только на нынешнее правительство. |
| It should be stressed that the equivalence of concern here is in relation to bioaccumulation potential and not solely occurrence in biota. | Следует отметить, что эквивалентность обеспокоенности здесь находится в соотношении с потенциалом биоаккумуляции, а не только встречаемостью в биоте. |
| With the exception of support from an Administrative Assistant, the Office of the Force Commander is currently staffed solely with military personnel. | За исключением помощника по административным вопросам, Канцелярия Командующего Силами на данный момент укомплектована только военным персоналом. |
| The achievement of our MDGs depends solely on the provision of security for our people. | Достижение наших ЦРДТ зависит только от обеспечения безопасности нашего народа. |
| China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. | Китай поддерживает и развивает надлежащий уровень военной мощи только с целью защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны. |
| It is now recognized that the obligation of States to respect the rights of minorities is not limited solely to its citizens. | В настоящее время получил признание тезис, что обязательства государств в отношении прав меньшинств не ограничиваются только их гражданами. |
| Evictions should be carried out only in exceptional circumstances, and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. | Выселения должны производиться только в исключительных обстоятельствах и только в целях повышения общего благополучия в рамках демократического общества. |
| The conference highlighted the need to trace illicit assets rather than look solely at predicate offences. | На этом мероприятии было обращено особое внимание на необходимость отслеживать источники незаконно полученных доходов, вместо того чтобы заниматься только основными преступлениями. |
| Farmers' profitability does not depend solely on the level of commodity prices. | Доходы фермеров зависят не только от уровня цен на их продукцию. |
| Resources are also to be understood in qualitative and not solely quantitative terms. | Ресурсы следует также толковать не только с количественной, но и с качественной точки зрения. |
| Mine Action Programme activities were not directed solely at identifying and removing explosive ordnance. | Деятельность в рамках программы разминирования заключалась не только в обнаружении и удалении боеприпасов. |
| Subsequent agreement and practice should not, however, be studied solely from the perspective of interpreting a treaty. | Последующее соглашение и практику не следует, однако, изучать только с точки зрения толкования какого-либо договора. |
| He claims the extradition was allowed solely on the basis of hearsay evidence from the El Paso County District Attorney. | Он утверждает, что выдачу утвердили исходя только из основанных на слухах доказательствах, предъявленных окружным прокурором округа Эль-Пасо. |
| It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. | Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
| The concept of universalization applies solely to multilateral treaties. | Концепция универсализации распространяется только на многосторонние договоры. |
| The focus of the cluster approach should be on improving emergency response, rather than solely on improved coordination. | Секторальный подход должен быть ориентирован не только на укрепление координации, но и на повышение оперативности чрезвычайного реагирования. |
| Against the background of such a crisis, the Government cannot fund education solely from the State budget. | На таком кризисном фоне правительство Республики Таджикистан уже не может обеспечить финансирование образования только за счет бюджета. |
| Institutional accommodation will therefore be progressively reserved solely for persons with complex clinical problems. | Таким образом, постепенно в стационары будут помещаться только лица, испытывающие сложные клинические проблемы. |
| Results associated solely with the Aboriginal Human Resources Development Strategy are not included here. | Данные касающиеся только Стратегии развития людских ресурсов коренных народов в таблицу не включены. |
| Fixed assets and intangibles were regulated solely by fiscal acts. | Основные фонды и нематериальное имущество регламентировались только налоговым законодательством. |
| That is not solely a medical or scientific challenge. | Это не только медицинская или научная проблема. |
| But this is not an issue that solely concerns countries that have suffered humanitarian tragedies, as has sometimes been suggested. | Но это вопрос, который касается не только стран, пострадавших от гуманитарных трагедий, как иногда предлагают. |
| Yet this is not solely about a lack of information. | Но дело не только в отсутствии информации. |