Alternative development must be assessed using human development indicators and not solely based on illicit crop production statistics. |
Альтернативное развитие следует оценивать с использованием показателей развития человека, а не только на основе статистических данных о незаконном культивировании наркотикосодержащих растений. |
Capacity constraints were considered to be not solely the domain of governments in developing countries, however. |
Однако высказывалось мнение, что проблемы ограниченности потенциала характерны не только для правительств развивающихся стран. |
The Act had produced deep divisions in society and the responsibility to heal them did not fall solely to the elected Government of the day. |
Этот закон вызвал глубокие разногласия в обществе, и ответственность за их преодоление ложится не только на нынешнее правительство. |
It should be stressed that the equivalence of concern here is in relation to bioaccumulation potential and not solely occurrence in biota. |
Следует отметить, что эквивалентность обеспокоенности здесь находится в соотношении с потенциалом биоаккумуляции, а не только встречаемостью в биоте. |
With the exception of support from an Administrative Assistant, the Office of the Force Commander is currently staffed solely with military personnel. |
За исключением помощника по административным вопросам, Канцелярия Командующего Силами на данный момент укомплектована только военным персоналом. |
The achievement of our MDGs depends solely on the provision of security for our people. |
Достижение наших ЦРДТ зависит только от обеспечения безопасности нашего народа. |
China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. |
Китай поддерживает и развивает надлежащий уровень военной мощи только с целью защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны. |
It is now recognized that the obligation of States to respect the rights of minorities is not limited solely to its citizens. |
В настоящее время получил признание тезис, что обязательства государств в отношении прав меньшинств не ограничиваются только их гражданами. |
Evictions should be carried out only in exceptional circumstances, and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. |
Выселения должны производиться только в исключительных обстоятельствах и только в целях повышения общего благополучия в рамках демократического общества. |
The conference highlighted the need to trace illicit assets rather than look solely at predicate offences. |
На этом мероприятии было обращено особое внимание на необходимость отслеживать источники незаконно полученных доходов, вместо того чтобы заниматься только основными преступлениями. |
Farmers' profitability does not depend solely on the level of commodity prices. |
Доходы фермеров зависят не только от уровня цен на их продукцию. |
Resources are also to be understood in qualitative and not solely quantitative terms. |
Ресурсы следует также толковать не только с количественной, но и с качественной точки зрения. |
Mine Action Programme activities were not directed solely at identifying and removing explosive ordnance. |
Деятельность в рамках программы разминирования заключалась не только в обнаружении и удалении боеприпасов. |
Subsequent agreement and practice should not, however, be studied solely from the perspective of interpreting a treaty. |
Последующее соглашение и практику не следует, однако, изучать только с точки зрения толкования какого-либо договора. |
He claims the extradition was allowed solely on the basis of hearsay evidence from the El Paso County District Attorney. |
Он утверждает, что выдачу утвердили исходя только из основанных на слухах доказательствах, предъявленных окружным прокурором округа Эль-Пасо. |
It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. |
Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
The concept of universalization applies solely to multilateral treaties. |
Концепция универсализации распространяется только на многосторонние договоры. |
The focus of the cluster approach should be on improving emergency response, rather than solely on improved coordination. |
Секторальный подход должен быть ориентирован не только на укрепление координации, но и на повышение оперативности чрезвычайного реагирования. |
Against the background of such a crisis, the Government cannot fund education solely from the State budget. |
На таком кризисном фоне правительство Республики Таджикистан уже не может обеспечить финансирование образования только за счет бюджета. |
Institutional accommodation will therefore be progressively reserved solely for persons with complex clinical problems. |
Таким образом, постепенно в стационары будут помещаться только лица, испытывающие сложные клинические проблемы. |
Results associated solely with the Aboriginal Human Resources Development Strategy are not included here. |
Данные касающиеся только Стратегии развития людских ресурсов коренных народов в таблицу не включены. |
Fixed assets and intangibles were regulated solely by fiscal acts. |
Основные фонды и нематериальное имущество регламентировались только налоговым законодательством. |
That is not solely a medical or scientific challenge. |
Это не только медицинская или научная проблема. |
But this is not an issue that solely concerns countries that have suffered humanitarian tragedies, as has sometimes been suggested. |
Но это вопрос, который касается не только стран, пострадавших от гуманитарных трагедий, как иногда предлагают. |
Yet this is not solely about a lack of information. |
Но дело не только в отсутствии информации. |