| My obligation is solely to the safety of this crew. | Моя обязанность только в том, чтобы заботиться о безопасности команды. |
| But market outcomes are not determined solely by supply but by the interaction of the forces of supply and demand. | Однако рыночные показатели определяются не только лишь предложением, но и взаимодействием факторов спроса и предложения. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| But I'm not here solely to atone. | Но я тут не только из-за примирения. |
| States should only prosecute cases under universal jurisdiction when they were motivated solely by the demands of justice. | Государства должны прибегать к универсальной юрисдикции только тогда, когда это делается в интересах торжества правосудия. |
| That is a matter solely for the Referral Bench of three Judges to determine. | Этот вопрос могут решить только три судьи, входящие в коллегию по передаче дел. |
| It should be stressed that responsibility for improving the security situation in Darfur does not rest solely with the Government. | Следует подчеркнуть, что ответственность за улучшение ситуации в плане безопасности в Дарфуре лежит не только на правительстве. |
| The Fund will be subject solely to the external and internal audit procedures of the United Nations. | В отношении Фонда применяются только внешние и внутренние процедуры аудита Организации Объединенных Наций. |
| The meaningful implementation of CEDAW cannot be accomplished solely through legal avenues. | Конструктивное осуществления КЛДЖ невозможно только с помощью применения правовых механизмов. |
| Exceptions are permitted solely by such act or by special laws. | Исключения допускаются только в соответствии с этим законом или специальными законодательными актами. |
| For trade or services in connection with munitions, solely individual licenses can be issued. | Для торговли или предоставления услуг, связанных с боеприпасами, могут выдаваться только индивидуальные лицензии. |
| Imports and exports are carried out solely by the State with the approval of the competent authorities. | Импортом и экспортом занимается только государство с согласия компетентным властей. |
| It was common for States to expel aliens solely on the basis of their illegal entry or presence. | Для государств является обычной практикой высылать иностранцев только на основании их нелегального въезда или присутствия. |
| This maximum may be extended solely with the express authorization of the General Prosecutor or of his/her deputy. | Этот максимальный срок может продлеваться только с непосредственной санкции Генерального прокурора или его заместителя. |
| The strength of the presidency cannot solely emanate from the ingenuity of the incumbent individual. | Сила председательства не может проистекать только из изобретательности должностного лица. |
| Women and men may be sterilized solely with their consent. | Стерилизация женщинам и мужчинам проводится только с их согласия. |
| The Court therefore based its decision not solely on procedural grounds, but on a substantive assessment of the author's claims. | Таким образом, при вынесении своего решения Суд исходил не только из процедурных оснований, но и из оценки существа утверждений автора. |
| Acts of discrimination are also mentioned, particularly but not solely in the administration of justice. | Также упоминаются акты дискриминации, особенно - но не только - в вопросах отправления правосудия. |
| Of course, Italian support for the action of international organizations is not based solely on abstract ideals. | Итальянская поддержка деятельности международных организаций, безусловно, основана не только на абстрактных идеалах. |
| Our development agenda is not centred solely on the Republic of Trinidad and Tobago. | Наша повестка дня в области развития не ограничивается только Тринидадом и Тобаго. |
| The Ministry of Youth and Sports has a department devoted solely to youth development. | В рамках министерства по делам молодежи и спорта создан отдел, занимающийся только вопросами развития молодежи. |
| Ammunition may be sold to club members solely for sports weapons covered by their permits. | Членам клубов разрешена продажа только тех боеприпасов, которые подходят к спортивному оружию, указанному в разрешениях. |
| Divorces are registered in civil registry offices solely with the mutual consent of the spouses or on the basis of a court decision. | В органах ЗАГС разводы регистрируются только лишь по взаимному согласию супругов, либо на основании решения суда. |
| Restrictions or prohibition is possible solely by decision of the courts. | Ограничения или запрет возможны только лишь по решению суда. |
| The Comprehensive Peace Agreement was not limited solely to issues between the north and the south. | Всеобъемлющее мирное соглашение не ограничивается решением только проблем между Севером и Югом. |