As such, they do not lie solely within the domain of drug policy. |
Сами по себе эти проблемы относятся отнюдь не только к области политики по борьбе с наркотиками. |
Those participating solely in the "Equal opportunity training" dimension are: |
Партнерами, занимающимися только той частью проекта, которая касается обеспечения равенства профессиональной подготовки, являются: |
At present the Government is deeply concerned, not solely about demographic issues, but also about the socio-economic and political aspects of illegal migration within the Netherlands Antilles. |
В настоящее время у правительства вызывают глубокую обеспокоенность не только демографические проблемы, но и социально-экономические и политические аспекты незаконной миграции на Нидерландские Антильские острова. |
Globalization was a process which should benefit civil society as a whole, and must not be left solely to the economists and politicians. |
Глобализация является процессом, выгоды которого должны распространяться на все гражданское общество в целом, и рассмотрением этого вопроса должны заниматься не только экономисты и политики. |
For this reason, it holds that "poverty is neither apparent, nor can it be measured solely in monetary terms". |
Поэтому он считает, что "нищета проявляется и может быть измерена не только в денежном выражении". |
I have certainly not undertaken this long and arduous journey from Bosnia to America solely to convey facts that may be known to the majority of those here. |
Я, конечно, проделал этот долгий и трудный путь из Боснии в Америку не только для того, чтобы сообщить вам факты, которые, возможно, известны большинству присутствующих здесь. |
All member countries should have come control over the tribunal's competence, not solely countries with a legal interest in the case concerned. |
Право решать вопросы, связанные с компетенцией Трибунала, должны иметь все государства-участники, а не только те страны, чьи правовые интересы затрагиваются в ходе рассмотрения того или иного дела. |
They are governed solely by the Prison Code which forms an annex to the Elementary Rules of the Armed Forces of the Czech Republic. |
Деятельность таких учреждений регулируется только Тюремным кодексом, представляющим собой приложение к Элементарным правилам вооруженных сил Чешской Республики. |
The burden of maintaining the family is not borne any longer solely by the husband, but by both spouses jointly. |
Обязанность содержать семью отныне лежит не только на муже, но и на обоих супругах. |
Consumption is not solely a function of income: large, poor families may consume more energy than small, rich families. |
Объем потребления зависит не только от уровня доходов: крупные семьи с низким доходом могут потреблять больше энергии, чем небольшие хорошо обеспеченные семьи. |
Power to control that land use in proposed projects is in accordance with approved land-use plans should rest solely with the local authority's planning department. |
Только департамент планирования местного органа власти должен иметь право осуществлять контроль за тем, чтобы землепользование в рамках предлагаемых проектов соответствовало утвержденным планам землепользования. |
The anti-terrorism efforts of my Government are not focused solely on enforcement measures but also take into account the need to address the underlying causes of terrorism. |
Контртеррористические усилия моего правительства направлены не только на осуществление правоохранительных мер, но и учитывают необходимость ликвидации коренных причин терроризма. |
This is based on the fact that a large portion of the transport of dangerous goods is concentrated solely around the transport of such products. |
Это обусловлено тем, что значительная часть перевозок опасных грузов связана только с перевозкой таких продуктов. |
However, the Money Laundering Prevention Bill allows for general information sharing and assistance by withdrawing such obligations to occur solely through Mutual Assistance Treaties. |
Однако в Законопроекте о борьбе с отмыванием денег имеются общие положения об обмене информацией и оказании помощи, поскольку там отменяется прежнее положение о том, что это может осуществляться только в рамках договоров о взаимной помощи. |
I should, however, emphasize that durable peace and stability in Sierra Leone cannot be achieved solely through the presence of a peacekeeping force. |
Я должен, однако, подчеркнуть, что прочный мир и стабильность в Сьерра-Леоне не могут быть достигнуты только благодаря присутствию миротворческих сил. |
Women should no longer be considered solely as the beneficiaries of development projects but as equal partners; society should recognize their particular qualities. |
К женщинам необходимо теперь относиться не только как к бенефициарам проектов развития, но и как к полноправным партнерам, и общество должно признать те достоинства, которыми они обладают. |
We would have preferred, however, a resolution on this subject to have been solely concerned with this principle. |
Мы предпочли бы, тем не менее, чтобы в резолюции по этому вопросу была отражена только обеспокоенность в связи с этим принципом. |
Just three days ago, South Ossetia's separatist regime received yet another shipment from Russia through the border checkpoint controlled solely by Russian border guards. |
Только три дня назад сепаратистский режим Южной Осетии получил очередную партию оружия из России через пограничный пункт, контролируемый только лишь российскими пограничниками. |
GRE noted the information and agreed to keep the matter on its agenda, if solely for monitoring the progress. |
GRE приняла эту информацию к сведению и решила сохранить данный вопрос в своей повестке дня, даже если он будет рассматриваться только в целях отслеживания достигнутого прогресса. |
Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. |
В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
The Act does not define violence solely as physical assaults, but includes economic, emotional, psychological and physiological violence. |
Согласно этому закону, определение насилия включает не только акты физического насилия, но и аспекты экономического, эмоционального, психологического и физиологического насилия. |
The paper documents that households no longer allocate their resources solely, maybe even primarily, to the farm they control. |
В документе подтверждается, что семейные предприятия более не вкладывают свои ресурсы только - а может быть, и главным образом - в свои фермы. |
In addition, FMVSS 122 requires that the parking brake be of a friction type with solely mechanical means to retain engagement. |
Кроме того, стандартом FMVSS 122 предписано, что стояночный тормоз должен быть фрикционного типа и должен удерживаться в заблокированном состоянии с помощью только механических средств. |
If there is no collateral damage, a weapon's impact will be maximized, insofar as it will be concentrated solely on the military targets. |
Кстати сказать, это отвечает и заботе о военной эффективности. ез сопутствующего ущерба оружие даст максимальный эффект, коль скоро последнее будет действительно сосредоточено только на намеченных военных объектах. |
For those occupations, remuneration was not based solely on the level of duties and responsibilities, but also on individual qualifications or difficulties in recruitment. |
Для таких профессий размер вознаграждения определяется не только на основе уровня обязанностей и функций, но также и с учетом индивидуальной квалификации или трудностей с набором. |