If such problems were addressed solely as national ones without a regional perspective, then the chances of just moving problems from one country to another remained high. |
Если решать такие проблемы только в национальном разрезе без учета регионального контекста, то в таком случае по-прежнему будет высока вероятность того, что проблемы будут просто кочевать из одной страны в другую. |
Following interventions by Council members, Mr. Ross suggested that it might be preferable if the reports of the Secretary-General were focused solely on the activities carried out by MINURSO, with an oral update on political developments. |
После выступлений членов Совета г-н Росс заявил, что было бы лучше, если бы в докладах Генерального секретаря освещалась только деятельность, осуществляемая МООНРЗС, а о последних политических событиях сообщалось в устной форме. |
Aid for Trade can thus not be viewed solely as a trade issue, but as a development finance issue as well. |
В этой связи инициативу "Помощь в интересах торговли" следует рассматривать как механизм стимулирования не только торговли, но и финансирования развития. |
The State party argues that the complainant based his allegations of risk of torture solely on the existence of the arrest warrant against him and a medical certificate for dental treatment. |
Государство-участник отмечает, что утверждения заявителя о якобы угрожающем ему применении пыток подкрепляются только ордером на его арест и справкой об обращении к зубному врачу. |
Prior to, during and after an election, those who voice or have voiced dissent are in many countries subject to, inter alia, harassment, intimidation, corruption attempts, reprisals, arbitrary arrests and imprisonment, solely on account of their political opinions or beliefs. |
До, во время и после выборов лица, проявляющие или проявившие инакомыслие, во многих странах подвергаются, в частности, преследованию, запугиванию, попыткам подкупа, репрессиям, произвольным арестам и тюремному заключению только лишь на основании их политических взглядов или убеждений. |
In fact, the seized vehicle was returned to them solely on the basis of their word, without any proof of their ownership rights being provided. |
Они не только не были арестованы, но и получили обратно задержанные автотранспортные средства, которые были им возвращены на слово, без какой бы то ни было проверки прав собственности. |
Nevertheless, decisions regarding current and future mandates should not be guided solely by projected cost estimates, but by the desire to maintain international peace and security. |
Вместе с тем в принятии решений относительно текущего или будущего мандатов следует руководствоваться не только сметой расходов на проведение операции, но и стремлением сохранить международный мир и безопасность. |
Uruguay adopted that position not solely because one of the parties was a neighbouring country, but primarily because it embraced the historical, legal and geographical justice of the claim. |
Уругвай занимает эту позицию не только потому, что одной из сторон в споре является соседнее государство, но, главным образом, потому, что Уругвай находит эти притязания справедливыми с исторической, правовой и географической точек зрения. |
As a result, some staff members rarely changed positions, others moved solely between headquarters duty stations, while others remained at hardship duty stations, so that the benefits that mobility could bring to Organization and staff were not fully realized. |
В результате этого некоторые сотрудники редко меняют свои должности, другие перемещаются только между местами расположения штаб-квартир, а третьи остаются в местах службы с трудными условиями, поэтому преимущества, которые мобильность может принести Организации и сотрудникам, реализуются не полностью. |
Resolutions, reports and statements issued by multilateral organizations, in particular by United Nations agencies and bodies, were not solely motivated by legal contemplation and often reflected political imbalances, selective considerations and pressures of a temporary nature. |
Резолюции, отчеты и заявления, опубликованные многосторонними организациями, в частности агентствами и учреждениями Организации Объединенных Наций, основываются не только на соображениях исключительно юридического характера, зачастую отражая политическую неуравновешенность, избирательность в принимаемых к рассмотрению допущениях и воздействие сил временного характера. |
It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. |
Следует также отметить, что измененный Закон о пенсиях 1976 года отменил положение, согласно которому выплаты получали только женатые мужчины, открыв путь к полноправному участию большого количества женщин в пенсионном планировании и получению пособий по пенсионным программам. |
Voluntary surgical sterilization is conducted solely with the written consent of the man or woman concerned by health-care centres or persons employed at a private medical practice who have a licence to perform such person concerned must be informed in advance of the irreversible nature of the operation. |
Добровольная хирургическая стерилизация проводится только по письменному согласию гражданина (женщины и мужчины) организациями здравоохранения, физическими лицами, занимающиеся частной медицинской практикой, имеющими лицензию на осуществление данной деятельности, с обязательным предварительным уведомлением о необратимости данной операции. |
ACC considered that the provision of concise and informative data on the programmes and policies cannot be done solely through the budgets and medium-term plans if these documents are to continue to serve their essential purposes. |
АКК пришел к выводу, что краткую и содержательную информацию о программах и политике нельзя представлять только в виде бюджетов и среднесрочных планов, если мы хотим, чтобы эти документы продолжали служить своему основному предназначению. |
The number of member States of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) increased by more than half during the early 1990s - primarily, but not solely, in the wake of political changes in Europe. |
В начале 1990-х годов количество государств - членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) увеличилось более чем наполовину, главным образом из-за политических изменений в Европе, хотя и не только по этой причине. |
Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. |
Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин. |
For example, of the 16 developed countries that submitted reports, the vast majority responded solely to Goal 7 and a few to Goal 8. |
Так, из 16 развитых стран, представивших доклады, подавляющее большинство представили информацию только по цели 7 и несколько - по цели 8. |
That provision concerned solely the case of an alien lawfully present in the territory of the State in question who had been expelled unlawfully and applied only when certain conditions were met. |
Это положение касается только случая, когда иностранец законно находился на территории данного государства и был выслан незаконно и применимо только при выполнении некоторых условий. |
His delegation did not view peacekeeping solely through the prism of the protection of civilians and provision of humanitarian assistance, for which it considered the State concerned to be primarily responsible. |
Его делегация не рассматривает миротворчество только через призму защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи, в отношении которых, по ее мнению, главную ответственность должно нести соответствующее государство. |
It is therefore necessary to focus on general support of greater flexibility accompanied by stability of the labour market than solely on part-time work. |
В связи с этим необходимо сосредоточить усилия на общей поддержке мероприятий по созданию более гибких условий наряду с обеспечением стабильности рынка труда, а не только на поддержке частичной занятости. |
A mechanism might be applicable in situations when an individual is to be arrested solely because he or she has exercised the fundamental rights or freedoms guaranteed by international human rights law. |
Такой механизм мог бы применяться в ситуациях, когда тому или иному лицу угрожает арест только за то, что он воспользовался основными правами или свободами, гарантированными международным правом прав человека. |
(a) The obligation in article 3 of the Convention to notify potentially affected Parties rests solely with the Party of origin. |
а) предусмотренная в статье З Конвенции обязанность уведомлять потенциально затрагиваемые Стороны лежит только на Стороне происхождения. |
The presentation had not focused solely on social and economic factors and had demonstrated that there was a need to preserve and understand the environment as an inalienable part of human society. |
Презентация посвящена не только социально-экономическим факторам, но в ней также указывается на необходимость сохранения окружающей среды и ее восприятия как неотъемлемой части человеческого общества. |
The view was expressed that the issue of space debris could not be restricted to its technological aspects or left solely to voluntary commitments, as incidents involving space debris could have serious legal implications. |
Было высказано мнение, что проблема космического мусора не ограничивается ее технологическими аспектами и не подразумевает только лишь добровольные обязательства, поскольку происшествия, связанные с космическим мусором, могут иметь серьезные правовые последствия. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. |
Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
incorporated : With a parking lamp only, but solely in the case of direction-indicator lamps in category 5. |
Только со стояночным огнем, но лишь в случае указателей поворота категории 5. |