(c) "A" series consular passport, issued by Argentine consular offices, solely to those wishing to return to Argentina. |
с) консульский паспорт серии «А», выдаваемый консульскими представительствами Аргентины, который действителен только для возвращения в Республику. |
The Macau SAR Public Ministry's autonomy is characterized by its adherence to the criteria of legality and objectivity and by the fact that the Attorney-General, assistant attorneys and their deputies are subject solely to the law. |
Самостоятельность органов прокуратуры ОАР Макао характеризуется соблюдением критериев законности и объективности, а также тем фактом, что Генеральный прокурор, прокуроры и их заместители ответственны только перед законом. |
Any new arrangements should not be focused solely on pledging of resources but should also address the effectiveness of operational activities for development, combining sustained advocacy with demonstration of results. |
Любые новые процедуры должны способствовать решению не только вопросов взятия обязательств в отношении предоставления ресурсов, но и вопросов эффективности оперативной деятельности в целях развития, объединяя непрерывную пропагандистскую деятельность и демонстрацию результатов. |
It is therefore essential to take a multidimensional approach to international security, and not focus solely on the military aspect of security. |
В этой связи необходимо взять на вооружение многосторонний подход к обеспечению международной безопасности, а не фокусировать внимание только на военном аспекте безопасности. |
Austria cannot promise generally to "progressively relax limitations imposed by authorization systems" insofar as this is not linked solely to Austrian legislation but should also be considered in the context of other organizations, particularly the EU and ECMT. |
Австрия не может в общем порядке пообещать "постепенного ослабления ограничений, устанавливаемых системами разрешений", поскольку данный аспект не только связан с законодательством Австрии, но и должен рассматриваться также в контексте других организаций, главным образом ЕС и ЕКМТ. |
Metal, Electrical & Infrastructure Industries: The 500 Association members include large companies that manufacture and export a variety of products and employ thousands of workers, and also family enterprises that produce solely for the local market. |
Металлургической, электротехнической и инфраструктурной отраслей: состоит из 500 участников, включая как крупные компании, производящие и экспортирующие различные типы продукции, задействующие тысячи работников, так и семейные предприятия, ориентированные только на местный рынок. |
As far as he was concerned, the Belgian Army could not conduct offensive operations as it lacked tanks and aircraft; it existed solely for defence. |
По его мнению, бельгийская армия не могла наступать: ей не хватало танков и самолётов, она могла только обороняться. |
Founded in Barcelona in 1971 by Dr Jaime Planas, Clínica Planas was the first clinic in Europe to specialize solely in plastic and cosmetic surgery. |
Clínica Planas, основанная в 1971 году доктором Jaime Planas, стала первой в Европе клиникой, специализирующейся только на пластической и эстетической хирургии. |
Critics of cultural imperialism commonly claim that non-Western cultures, particularly from the Third World, will forsake their traditional values and lose their cultural identities when they are solely exposed to Western media. |
Критики культурного империализма обычно утверждают, что незападные культуры, особенно от Третьего мира, оставят свои традиционные ценности и потеряют их национально-культурные специфики, когда они будут только выставлены Западным СМИ. |
However, some of those opposed to the TNG had the impression that such an office would work solely with, and in support of, the TNG. |
Однако у некоторых из противников ПНП сложилось впечатление, что такое отделение будет работать исключительно с ПНП и поддерживать только его. |
For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development. |
Для целей настоящей Конвенции принимается во внимание только то нематериальное культурное наследие, которое согласуется с существующими международно-правовыми актами по правам человека и требованиями взаимного уважения между сообществами, группами и отдельными лицами, а также устойчивого развития. |
A sequel, Tokyo Mew Mew a la Mode written and illustrated solely by Mia Ikumi, was serialized in Nakayoshi from April 2003 to February 2004. |
Сиквел, Токуо Мёш Мёш а la Mode, написан и иллюстрирован только Миа Икуми и выпускался в Nakayoshi с апреля 2003 по февраль 2004 года. |
Writing for the Court, Chief Justice Charles Evans Hughes observed the Equal Protection Clause of the United States Constitution clearly forbade the states from excluding citizens from juries due solely to their race. |
В письме суду главный судья Хьюз сделал замечание, что принцип равной защиты в суде Конституции США прямо запрещает штатам исключать граждан из списков присяжных только по расовым причинам. |
Although the 1950s boom made it possible for Western European countries to invest in research and specifically in space-related activities, Western European scientists realised solely national projects would not be able to compete with the two main superpowers. |
Несмотря на бум 1950-х годов, позволивший западноевропейским странам инвестировать в исследования и, в частности, в космическую деятельность, западноевропейские учёные выполняли только национальные проекты, которые не могли составить конкуренцию проектам двух сверхдержав. |
Offering a hotel reservation in Paris, Oslo, Rome and thousands of other cities in the world, we do not focus solely on comfort, but also to speed. |
Предлагая бронирование отелей в Париже, Осло, Риме и тысячах других городов мира, мы делаем акцент не только на удобстве, но и на оперативности. |
Antimatter comets (and antimatter meteoroids) are hypothetical comets (meteoroids) composed solely of antimatter instead of ordinary matter. |
Кометы из антивещества (и метеориты из антивещества) - гипотетические кометы (метеориты), состоящие только из антивещества, а не из обычного вещества. |
And yet, years of concentration solely on work and individual success meant that in his retirement he could find no solace in family, in recreation, in sports or in hobbies. |
Однако годы концентрации только на работе и достижении личного успеха, привели к тому, что уйдя на пенсию, он не смог найти утешения в кругу семьи, на отдыхе, в занятиях спортом или хобби. |
An Australian recording was released solely in Australia on DVD on 9 September 2009, and then as a United Kingdom release in the second half of 2010. |
Австралийская запись была выпущена на DVD, в Австралии 9 сентября 2009 года; британский релиз альбома пришёлся только на вторую половину 2010 года. |
Regarding recommendation 7, the position of the Office of Central Support Services on procurement rules and procedures was not guided solely by legal considerations; commercial considerations also affected management decisions. |
В связи с рекомендацией 7 позиция Управления централизованного обслуживания в отношении правил и процедур закупочной деятельности определяется не только юридическими соображениями; решение руководства также обусловлено коммерческими соображениями. |
That responsibility for the security, freedom and development of people does not belong solely to each State acting individually, but to all nations of the world acting as a united body. |
Такая ответственность за безопасность, свободу и развитие людей является делом не только каждого государства, действующего в отдельности, но и всех народов мира, действующих сообща. |
Under article 2, paragraph 2 of the Constitution state bodies may act solely in conformity with the Constitution, within its limits, scope and procedures determined by law. |
В пункте 2 статьи 2 Конституции указывается, что государственные органы могут действовать только в соответствии с Конституцией, руководствуясь предусмотренными ею ограничениями, кругом ведения и процедурами, установленными законом. |
If you run after artie Governed solely by your affection for him, |
Если вы побежите за Арти, руководствуясь только своей привязанностью к нему, |
I'm sorry, General, but it may be impossible to achieve an agreement as long as the Stargate and any resultant technologies remain solely under the control of the United States military. |
Простите, генерал, но, возможно, мы не сможем достичь этого соглашения... до тех пор пока Звездные Врата и технологии, получаемые через них,... останутся только под контролем военных США. |
Algeria categorically condemns this abject act, which is an affront to the universal conscience and proves once again that those responsible are motivated solely by hatred and are bent on ethnic cleansing. |
Алжир решительно осуждает этот отвратительный акт, который оскорбляет человеческое сознание и является очередным свидетельством того, что те, кто его совершил, проводят только политику ненависти и этнической чистки. |
But the Conference did not deal with the question solely at a theoretical level: it also called for effective action to secure the human rights of every individual on a universal basis. |
Конференция подошла к этому вопросу не только теоретически; она призвала также к принятию действенных мер, с тем чтобы гарантировать повсеместное соблюдение прав каждого человека. |