Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
For the last eight weeks, and continuing even as I speak before you today, the Government of Ethiopia has been engaged in a systematic policy of expelling Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, solely and purely on the basis of their national origin. На протяжении последних восьми недель и даже сейчас, когда я выступаю перед вами, правительство Эфиопии проводит систематическую политику изгнания эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения только и исключительно в силу их национального происхождения.
A discussion took place among the members of the Council on the conditions and timing for the nuclear area to be left solely to ongoing monitoring, given the progress already made and the nature of the few issues still pending. Члены Совета обсудили вопрос о том, на каких условиях и на какой срок ядерную область можно будет оставить только в режиме постоянного наблюдения, с учетом уже достигнутого прогресса и характера нескольких все еще не решенных вопросов.
Under article 91 of the Basic Law, "justice in the Republic of Armenia shall be administered solely by the courts in accordance with the Constitution and the laws", while article 92 specifies that the setting up of extraordinary courts is prohibited under any circumstances. Согласно статье 91 Основного закона "правосудие в Республике Армения осуществляют только суды в соответствии с Конституцией и законами", а в статье 92 подчеркивается, что "при любых обстоятельствах запрещается создание чрезвычайных судов".
One delegation requested clarification regarding the reference in the recommendation to the modest use of general resources funding, particularly because of the policy that the "upkeep and basic staff" of the Centre is to be funded solely from supplementary funds. Одна из делегаций просила дать разъяснение относительно рекомендации использовать общие ресурсы умеренно, в частности в связи с политикой Центра финансировать "содержание и основной персонал" Центра только за счет дополнительных средств.
However, the author draws the attention of the Committee to the fact that aliens who cannot be expelled solely on the basis of non-refoulement have no further rights, including to employment, income or social benefits, or temporary residence permits. Однако автор обращает внимание Комитета на тот факт, что иностранцы, которых нельзя выслать на основании только принципа невозвращения, не имеют никаких дополнительных прав, включая права на трудоустройство, доход или социальные пособия, а также на получение временного вида на жительство.
Mr. Fullemann (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that women did not constitute a vulnerable group solely on the basis of their gender; some, such as expectant mothers, had special needs and ran special risks. Г-н ФУЛЛЕМАН (Международный комитет Красного Креста (МККК) говорит, что женщины составляют уязвимую группу не только по причине своего пола; некоторые категории женщин, такие, как беременные женщины, имеют особые потребности и сталкиваются с особым риском.
It may be inferred from the current case law of the international legal bodies that the basis for determining the amount and nature of the compensation is not solely the physical or material injury or damage but also the direct or indirect moral injury. С учетом существующей практики международных судебных органов можно утверждать, что основанием для определения суммы или характера возмещения является не только нанесение физического или материального ущерба, но также прямого или косвенного морального ущерба.
On matters related solely to activities under Article 12, the financial mechanism, as well as the entity or entities entrusted with its operation, shall function under the guidance of, and be accountable to, the Meeting of the Parties. З. В вопросах, связанных только с деятельностью, осуществляемой в соответствии со статьей 12, финансовый механизм, а также орган или органы, на которые возложено управление им, действуют под руководством Совещания Сторон и подотчетны ему.
Many delegations also emphasized that the Security Council should adopt a flexible approach as to the form of these consultations, not to limit them solely to troop contributors but also to include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the regions concerned. Многие делегации также подчеркнули, что Совет Безопасности должен придерживаться гибкого подхода в отношении формы этих консультаций, не ограничивая их только странами, предоставляющими войска, но и включая, в соответствующих случаях, наиболее пострадавшие страны и другие страны из соответствующих регионов.
Such constitutionally guaranteed human rights and freedoms could be restricted solely by law in order to protect the freedoms and rights of others and for the protection of public order, morality and public health (art. 16). Эти конституционные права и свободы человека могут быть ограничены только в соответствии с законом для защиты свобод и прав других и для охраны публичного порядка, нравственности и здоровья (статья 16).
However, such restrictions are possible solely on the basis of the decision of the Croatian Parliament adopted by a two-thirds majority of all representatives or, if the Parliament is unable to meet, by the President of the Republic. Однако такие ограничения могут вводиться только по решению хорватского парламента, принятого большинством в две трети голосов всех представителей, а если парламент не в состоянии собраться, то по решению президента Республики.
Indirect influence over the police did exist to some extent, but legislative measures were taken in the most vulnerable sectors to eliminate that influence: police investigators were independent and operated solely under the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor-General and the courts. Разумеется, в определенной степени на органы полиции оказывается косвенное влияние, однако в наиболее важных сферах приняты законодательные меры, с тем чтобы ликвидировать такое воздействие: полицейские следователи являются независимыми и действуют только на основании Уголовно-процессуального кодекса под руководством Генерального прокурора и судов.
Under the influence of the regionalization policy and NGO support, attitudes were changing in both urban and rural grass-roots communities and decisions regarding reproductive health and the spacing of children were no longer left solely to the husband. В результате политики регионализации и поддержки, оказываемой НПО, отношения как в городских, так и в сельских общинах меняются, а решения, касающиеся репродуктивного здоровья и распределения рождения детей по периоду брака, уже более не принимаются только одним мужем.
In this connection, it is also noteworthy that forms of economic and social assistance have not been provided solely by the official agencies of the State; in fact, the State encourages private bodies and institutions to assist the citizens of other States. В этом контексте следует также отметить, что различные виды экономической и социальной помощи предоставлялись не только официальными учреждениями государства; государство поощряет частные органы и учреждения к оказанию помощи гражданам других стран.
Mr. RENGER (Germany) agreed that the title of the Model Law should be shorter, but believed that the term "electronic commerce" would limit its scope of application since the Model Law did not apply solely to commercial transactions. Г-н РЕНГЕР (Германия) соглашается с тем, что название типового закона должно быть более кратким, однако, по его мнению, термин "электронная торговля" ограничит сферу его применения, поскольку типовой закон применяется не только в отношении торговых сделок.
He noted that in Lithuania's Constitution most of the articles on human rights matters referred to "persons" although a few of them, in particular articles 32, 35, 36 and 37 applied solely to "citizens". Он отмечает, что в Конституции Литвы большинство статей, где речь идет о правах человека, применяются к "лицам", и лишь небольшое число из них действуют только в отношении "граждан", в частности статьи 32, 35, 36 и 37.
The effect of these elements of the Constitution of 28 November 1996 is to make the principle of solidarity referred to in article 26 applicable solely to the "colonial peoples and territories" covered by General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960. Следствием включения этих положений в Конституцию от 28 ноября 1996 года стало отнесение принципа солидарности, упомянутого в статье 26, только к "колониальным народам и территориям", упомянутым в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года.
It also notes that the Court of Appeal did consider the question of the petitioner's scars and that it was not solely on this issue but on a consideration of all the facts at its disposal that the Court decided not to grant asylum. Он также отмечает, что апелляционный суд все же рассмотрел вопрос о шрамах заявителя, но не только из-за них, а еще и с учетом всех фактов, которые были ему представлены, суд постановил не предоставлять убежища.
2.15.3. any space which affords access solely to one seat or row of seats or a facing pair of transverse seats or row of seats. 2.15.3 любое пространство, обеспечивающее доступ только к одному сиденью или ряду сидений, либо к расположенным друг напротив друга поперечным сиденьям или рядам таких сидений.
The responsibility for ensuring that the necessary measures are in place may not, therefore, fall solely on the host State services, but might legitimately become a responsibility to share in different ways, drawing on the resources of other national and international partners. Поэтому ответственность за обеспечение принятия необходимых мер не может быть возложена только на службы принимающего государства, она на законных основаниях может являться одним из тех видов ответственности, которые должны распределяться различным образом с учетом ресурсов других национальных и международных партнеров.
As the representative of the European Union said earlier, international threats are no longer limited to the military and security areas, and they can no longer be addressed solely by military means. Как отмечал ранее представитель Европейского союза, международные угрозы более не ограничиваются лишь военной областью и областью безопасности и их больше нельзя решать только военными средствами.
The updated completion strategy for the International Criminal Tribunal for Rwanda reaffirms that the deadlines set out in resolutions 1503 and 1534 can still be achieved, but that they are subject to conditions that are not solely within the control of the Tribunal. В обновленной стратегии завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде вновь подтверждается, что соблюдение сроков, определенных в резолюциях 1503 и 1534, все еще возможно, однако это зависит от обстоятельств, не подвластных одному только Трибуналу.
If the total percentage disability resulting from the present and previous accidents is less than 35 per cent, the victim shall be compensated for his latest accident solely on the basis of the proportional disability resulting therefrom and his wage at the time of its occurrence. Если суммарный уровень инвалидности, наступившей в результате настоящего и предыдущего несчастных случаев, составляет менее 35%, то пострадавшему выплачивается компенсация только за последний несчастный случай на основе пропорционального соотношения между полученным уровнем инвалидности и его заработной платой на момент несчастного случая.
The course "Tactics of Detention and Custodial Arrest" includes an explanation on the admissibility of the application of physical force and firearms only and solely with the purpose of overcoming the resistance of the person to be detained or arrested. Курс "Порядок производства задержания и ареста" предусматривает разъяснение допустимости применения физической силы и огнестрельного оружия только и исключительно в целях преодоления сопротивления лица, которое подлежит задержанию или аресту.
Mr. Sood proposed that in the second sentence the expression "is the sole responsibility of the Chairperson" should be replaced by "is the responsibility solely of the Chairperson". Г-н Суд предлагает заменить во втором предложении слова "несет только Председатель Совещания" словами "несет исключительно Председатель Совещания".