| VOWD is not solely based on goods and services receipts. | Важно отметить, что продвижение в соцсетях применяется не только на товарах и услугах. |
| We should collectively strive towards an action programme that would seek to ensure that poverty eradication is not solely indicator-driven. | Мы должны коллективно стремиться к осуществлению программы действий, цель которой обеспечить ликвидацию нищеты и при этом не только показателями. |
| In our legal system such an investigation is conducted solely by the examining magistrate, independent of all other instances. | Согласно правовой системе Нидерландских Антильских островов, подобное расследование проводится только следственным судьей, действующим независимо от всех инстанций. |
| The environment cannot be protected solely by the actions of environmentalists. | Окружающая среда не может быть сохранена за счет усилий одних только активистов и сторонников охраны окружающей среды. |
| Under the previous legislation, these included solely clothing sent for the purpose of exchange. | В соответствии с прежним законодательством, к таким предметам относилось только сменное белье. |
| But here we will deal solely with the last-named. | Однако мы остановимся только на обжаловании в кассационном порядке решения апелляционного суда. |
| Some, such as MINURSO, support welfare activities solely from revenues from post-exchange or commissary sales. | Некоторые из них, например МООНРЗС, поддерживают бытовые мероприятия только за счет доходов от военно-торговых или кооперативных магазинов. |
| The Commissioner replied that his remit was solely to establish whether the Environmental Information Regulations had been correctly applied. | В ответе, направленном автору сообщения Уполномоченным, указывалось, что его полномочия заключаются только в определении того, надлежащим ли образом применялось Положение об экологической информации. |
| The Government is now focusing on promoting social responsibility and improving behaviour and attendance rather than solely focusing on targets for reducing permanent exclusions. | В настоящее время правительство концентрирует внимание не только на сокращении числа постоянных исключений из школ, но и на пропагандировании социальной ответственности и улучшении поведения и посещаемости. |
| The southern warlords assisted his regime solely to legitimize their fiefdoms and challenge Beijing. | Южные милитаристы поддержали его только для того, чтобы укрепиться в своих вотчинах и бросить вызов Пекину. |
| Terminal 2 was opened in 1985 and is now used solely by Southwest Airlines. | Новая структура была сдана в эксплуатацию 22 мая 2005 года и в настоящее время используется только авиакомпанией Southwest Airlines. |
| While thinking solely of tohno-kun I cried myself to sleep. | Я думала только о Тоно, и слезы текли из моих глаз, а потом я уснула. |
| For durable peace in the twenty-first century, it is not enough for the Security Council to rely solely on peacekeeping. | Для того чтобы добиться прочного мира в ХХI веке, Совету Безопасности нельзя полагаться только на концепцию поддержания мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Египта. |
| Its attempts to distract and convince us that the conflict persists solely because of its efforts to combat terrorism are naïve and self-evident. | Его попытки отвлечь от этого наше внимание и убедить нас в том, что конфликт сохраняется только потому, что он вынужден продолжать свою борьбу с терроризмом, являются наивными и говорят сами за себя. |
| The human-capital approach moulds education solely towards economically relevant knowledge, skills and competence, to the detriment of human rights values. | Применение подхода, основанного на создании человеческого капитала, превращает образование в средство для формирования только экономически значимых знаний, навыков и способностей в ущерб ценностям, существующим в области прав человека. |
| Your job as guards does not solely involve protecting the caravan. | Ваша работа как охранника не состоит только в охране каравана. |
| But make no mistake: this cannot solely be America's endeavour. | Однако не заблуждайтесь: это - дело не только одной Америки. |
| Courts are hesitant to convict solely on the basis of circumstantial evidence especially where it is not obviously conclusive. | Все эти доказательства тщательно проверяются в судах, которые стараются не выносить обвинительные приговоры на основании только косвенных доказательств, особенно когда они не являются явно неопровержимыми. |
| Cases of convictions based solely on confessions should be reviewed. | Следует пересмотреть дела, приговоры по которым были вынесены только на основании признаний61. |
| But this hearing focuses solely on the events on the Liberty Bridge, so please tell this panel exactly what you saw. | Но это слушание посвященно только событиям на мосту "Либерти". |
| We are of the opinion that the participation of non-disputing Parties to the treaty should be limited solely to issues of treaty interpretation. | По нашему мнению, участие не являющихся сторонами спора участников международного договора следует ограничить только вопросами толкования договора. |
| It is not solely the Limehouse dockside into which Obsidian develops. | Их влияние распространяется не только на Лаймхауз. |
| The acquisition of those documents Is now solely your responsibility. | Те документы - теперь только твоя ответсвенность |
| The global and serious nature of the issue clearly demands that a solution is sought not by the state authorities solely but through a close participation of non-governmental and charitable organizations. | Глобальность и серьезность проблемы явно требуют поиска ее решения не только силами государственных структур, но и при поддержке негосударственных и благотворительных организаций. |
| In terms of choice, I am not solely led by nice direction of a maiden's eyes. | Я в выборе руковожусь не только взыскательным советом глаз девичьих. |