Meeting a country's infrastructure needs should not be regarded as solely a public responsibility. |
Удовлетворение потребностей той или иной страны, связанных с инфраструктурой, не следует рассматривать как дело только самого государства. |
The Organization can no longer continue to select senior leaders based solely on their substantive expertise. |
Организация больше не может позволить себе подбирать старших руководителей только на основе их профессиональных знаний. |
It must be noted that in addressing the problem of its workload the Court did not rely solely on its budgetary requests. |
Следует отметить, что, решая эту проблему, Суд полагался не только на свои бюджетные запросы. |
My delegation also believes that the concept of terrorism must not be limited solely to acts carried out by individuals or isolated groups. |
Моя делегация также считает, что концепция терроризма не должна ограничиваться только актами, совершаемыми отдельными лицами или изолированными группами. |
Success in attracting export-oriented FDI should not be judged solely on results in terms of increase in exports and foreign exchange earnings. |
Об успешном привлечении ориентированных на экспорт ПИИ следует судить не только по результатам в области увеличения объема экспорта и поступлений в иностранной валюте. |
That was not solely a matter of reducing monetary poverty, but of enhancing capacities. |
Речь идет не только об уменьшении масштабов нищеты с финансовой точки зрения, но и о наращивании потенциала. |
1.1.2 Choices of sources and statistical techniques as well as decisions about dissemination are informed solely by statistical considerations. |
1.1.2 Выбор источников и статистических методов, а также решения, касающиеся распространения, определяются только статистическими соображениями. |
However, if domestic laws are solely based on protection, it is only a partial solution. |
Однако, если национальные законы основаны только на принципе защиты, это может служить лишь частичным решением. |
The verdict of the court must be based solely on the evidence examined during the court hearings. |
Приговор суда должен основываться только на тех доказательствах, которые были рассмотрены в судебном заседании. |
However, further meaningful progress would not be achieved solely by creating new posts. |
В то же время дальнейшего существенного прогресса нельзя добиться только за счет создания новых должностей. |
Cultural diversity, however, cannot be maintained solely by the preservation of the material vestiges of the past. |
Однако культурное разнообразие нельзя сохранить только путем сохранения материальных памятников прошлого. |
HIV/AIDS is not solely a health problem. |
ВИЧ/СПИД - это не только проблема здравоохранения. |
This is not a matter solely of troop numbers. |
Речь идет не только о численности персонала. |
It is clear, however, that terrorism cannot be curbed solely by military methods. |
Однако известно, что только военным путем терроризм не обуздать. |
Interest toward this high-tech and scientific products are shown not solely in Russia, but also abroad. |
Интерес к этой высокотехнологичной и наукоемкой продукции проявляют не только в России, но и за ее пределами. |
Actually we can not solely blame them for all the negative behaviors that they had done. |
На самом деле мы не можем винить только их для всех негативного поведения, которые они сделали. |
This privacy statement applies solely to information collected by this Web site. |
Данная Политика Безопасности относиться только к информации, которая собирается при использовании данным сайтом. |
About half of the examinations solely concerned wage surveys in private enterprises. |
Около половины этих исследований касаются только обследований заработной платы в частных предприятиях. |
All the responsibility for storage of such information shall bear only and solely the client. |
Всю ответственность за хранение такой информации несет только и исключительно клиент. |
Google cannot determine the real URL you are visiting solely from this information. |
Google не может установить настоящий URL посещаемого сайта на основании одной только этой информации. |
This has caused considerable financial damage amounting to about half a million euros solely on this region. |
Это принесло значительные финансовые убытки в размере около полумиллиона евро только в этом регионе. |
The main award, Artist of the Year, is determined solely by popular vote. |
Главная награда, «Артист года», определяется только народным голосованием. |
She was employed solely in the Mediterranean as a dispatch vessel and tender, and was sold in 1748 at Minorca. |
Использовался только в Средиземноморье, как посыльное судно и тендер, продан в 1748 на Минорке. |
Note: The aforementioned definition of guild leader and guild champion is solely based on game mechanics, not the story. |
Замечание: Эти определения лидера и чемпиона гильдии основываются только на игровой механике, но не на сюжете. |
The non-profit Medical Institution "Children's Hospice" finances itself solely by donations. |
Некоммерческое медицинское учреждение «Детский хоспис» осуществляет свою деятельность только на пожертвования. |