According to the author, the parliamentary commission of inquiry based its conclusions solely on testimony gathered from persons known to be hostile to the religious and moral interests of the Plymouth Brethren and did not even interview members of the group. |
Согласно автору, парламентская комиссия по расследованию сделала свои заключения только на основе показаний лиц, известных своим враждебным отношением к религиозным и моральным интересам "Плимутских братьев", и ни разу не заслушала членов этого движения. |
We also believe that the Afghan problem cannot be resolved solely by military means. This question must be on the agenda of the Security Council and the General Assembly. |
Мы также считаем, что афганская проблема не может быть решена только военным путем, и этот вопрос должен быть на повестке дня Совета безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Tobacco is not solely a health issue; tobacco use and production also have an impact on the poverty of individuals and countries and on the environment. |
Табак - это не только вопрос здоровья; потребление и производство табака влияют на уровень доходов отдельных лиц и целых стран, а также на окружающую среду. |
Strategies that tend to assign fund-raising promotion solely to a select group of Governments could counter efforts to encourage other Governments to be involved in broadening the financial support base. |
Стратегии, упор в которых делается на мобилизации ресурсов только среди отдельной группы стран, могут подорвать усилия, направленные на вовлечение правительств других стран в работу по расширению базы финансовой поддержки. |
Bands can and do choose to define their membership on the basis of a cultural connection to their community rather than solely on the basis of registration as an Indian. |
Племена могут определять и определяют свое членство на основе культурной связи со своей общиной, а не только на основе регистрации в качестве индейца. |
However, this research is only likely to lead to a partial answer to the desire for improved access to microdata for research purposes and researchers would remain frustrated if we relied solely on improved statistical methods for confidentiality protection. |
Однако эта исследовательская работа, вероятнее всего, приведет лишь к частичному ответу на стремление к улучшению условий доступа к микроданным в исследовательских целях, и исследователи останутся по-прежнему разочарованными, если мы будем полагаться только на более совершенные статистические методы защиты конфиденциальности. |
Because only three years of ATUS data are available, developing trend analyses solely using ATUS data is of limited value at this time. |
Поскольку имеющиеся данные АТУС охватывают только три года, проведение анализа трендов с использованием только данных АТУС в настоящее время представляется нецелесообразным. |
Furthermore, despite the global crisis and the difficulties we are experiencing during this period, we cannot afford to focus solely on dealing with these difficulties. |
Кроме того, несмотря на мировой кризис, трудности переживаемого нами периода, мы не можем себе позволить сосредоточиться только на их решении. |
In the absence of international missions security conditions in the occupied territories depend solely on the Russian occupational forces and their proxy militias, responsible for many incidents of ethnic cleansing and atrocities. |
В отсутствие международных миссий обстановка в плане безопасности на оккупированных территориях зависит только от российских оккупационных сил и марионеточных ополчений, на которых лежит ответственность за многие случаи этнической чистки и другие злодеяния. |
It should be stressed that those "errors" cannot be attributed solely to the Court, since it handed down the exact sentences requested by the District Attorney. |
Следует подчеркнуть, что эти «ошибки» совершал не только суд, который выносил именно те приговоры, которые предлагала прокуратура. |
After this incident, in autumn 2006, the Russian government began to identify and forcibly deport large numbers of Georgians residing in Russia, based solely on their ethnic origin and nationality. |
После этого инцидента осенью 2006 года российское правительство начало находить и в принудительном и массовом порядке высылать из страны грузин, проживающих в России, только на основании их этнического происхождения и гражданства. |
There were also various Japanese and multilateral funding schemes open to organizations of the United Nations system which did not solely target emergency food relief or humanitarian aid. |
Существуют также различные японские и многосторонние механизмы финансирования, открытые для организаций системы Организации Объединенных Наций и нацеленные на финанси-рование не только срочной гуманитарной и продо-вольственной помощи. |
Unfortunately, the lack of public information on the rights of citizens and the fact that most legal texts are published solely in French do not encourage the general population to have instantaneous recourse to the legal system. |
К сожалению, поскольку население плохо информировано о гражданских правах, а нормативно-правовые акты в основном публикуются только на французском языке, основная масса населения не имеет возможности своевременно получать правовую помощь. |
Convinced that the solution could not lie solely in punishment, the German authorities were endeavouring to bring about a change in attitudes through human rights training and the establishment of a lasting dialogue with communities. |
Будучи также убежденными, что решение не может быть достигнуто только лишь репрессивным путем, немецкие власти прилагают усилия к тому, чтобы изменить менталитет с помощью учебной подготовки по правам человека и установления долговременного диалога с общинами. |
We therefore decided to join the consensus, on the understanding that this is a solely procedural resolution and that we have barely begun the debate on this item. |
Поэтому мы решили присоединиться к консенсусу при том понимании, что эта резолюция носит исключительно процедурный характер и что мы только начали обсуждение этого вопроса. |
The struggle against HIV/AIDS, however, is not solely a question of financing but also a matter of approach. |
Вместе с тем борьба с ВИЧ/СПИДом - это не только вопрос финансирования, но и вопрос, касающийся используемого подхода. |
In addition, the general focus of R&D surveys on solely R&D performers may lead to under reporting of R&D import. |
Кроме того, общая направленность обследований НИОКР только на производителей НИОКР может приводить к занижению импорта услуг НИОКР. |
The collaboration with UNESCO should serve as a model for the Commission's future work on interdisciplinary topics, which could not be dealt with solely by specialists in international public law. |
Сотрудничество с ЮНЕСКО должно служить примером будущей работы Комиссии над междисциплинарными проблемами, для решения которых недостаточно усилий только специалистов в области международного публичного права. |
However, the problem was not solely a result of that crisis; the aim of the resolution was to take a broader approach to the issue. |
Впрочем, эта проблема возникла не только в результате указанного кризиса; задача настоящей резолюции - подойти к данной проблеме с более широких позиций. |
Major progress had been made with respect to the advancement and empowerment of women thanks to the efforts made at all levels but many challenges remained which could not be taken up solely at the national level. |
Уже достигнут большой прогресс в расширении прав и возможностей женщин и улучшении их положения благодаря усилиям, предпринимаемым на всех уровнях, однако еще не решены многие проблемы, с которыми нельзя справиться только на национальном уровне. |
He also noted that the reason for the absence of the Economic and Social Commission for Western Asia and the United Nations High Commissioner for Refugees staff representatives was due solely to their lack of elected officials. |
Он отметил также, что представители персонала Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отсутствуют только потому, что там нет выборных должностных лиц, представляющих персонал. |
The Commissioner stated that he was not persuaded that the special needs of the Russian-speaking population could be catered for in an efficient manner solely by general policy initiatives regarding or consultative bodies representing minorities and immigrants in general. |
Уполномоченный заявил, что его не убеждает довод о том, что особые потребности русскоговорящего населения могут быть эффективным образом учтены только в рамках общеполитических инициатив или консультативных органов, представляющих меньшинства и иммигрантов в целом. |
The purpose of this first judicial questioning is solely to ensure the legality of the detention on remand and/or the application of a coercive measure, including pre-trial detention. |
Цель этого первого судебного допроса состоит только в обеспечении законности предварительного заключения и/или применения меры принуждения, включая досудебное содержание под стражей. |
He would like to know, however, whether that process of ascertainment related solely to European instruments or applied also to all the provisions of the Covenant. |
Ему все же хотелось бы знать, касается ли такая проверка только европейских актов, или она распространяется также и на все положения Пакта. |
The restriction of human rights and freedoms can be enforced solely by virtue of law, for a public interest or for the purpose of protecting the rights of other people. |
Такие ограничения устанавливаются только на основании закона, в общественных интересах или для защиты прав других. |