Similarly under our Customs Regulations, a person can be charged up to three times the value of the goods for not declaring it. |
Кроме того, в соответствии с нашим таможенным законодательством любое лицо, которое не заявило на таможне свои вещи, может получить наказание в виде штрафа, в три раза превышающего стоимость этих вещей. |
Similarly, domestic work must be properly regulated by national legislation so that domestic workers enjoy the same level of protection as other workers. |
Кроме того, в национальное законодательство следует включить надлежащие положения, регулирующие труд домашней прислуги, с тем чтобы эти трудящиеся пользовались такими же защитными положениями, что и остальные работающие по найму лица. |
Similarly, has not been sent by a State which is not a party to the conflict on official duty as a member of its armed forces. |
Кроме того, не было направлено государством, которое не является стороной в конфликте, для выполнения официальных обязанностей в качестве лица, входящего в личный состав его вооруженных сил. |
Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. |
Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах. |
Similarly, of all women with university qualifications, 54.6% are domestic workers, 34.4% employees and 27.9% self-employed. |
Кроме того, от общего числа выпускников высших учебных заведений 54,6% женщин являются домохозяйками, 34,4% - служащими и 27,9% - самостоятельно занятыми. |
Similarly, in armed conflicts, intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion is considered by the Statute to be a war crime). |
Кроме того, в этом Статуте в качестве военного преступления, совершаемого в рамках вооруженных конфликтов, признается умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей религии. |
Similarly, these recommendations called for the adoption of effective measures and action to combat paramilitarism and to find appropriate solutions to the problem of displacement. |
Кроме того, правительство призывали принять меры и разработать эффективные действия для борьбы с военизированными группами, а также адекватным образом решать проблемы, связанные с перемещением населения. |
Similarly, the success of inclusive education sometimes also depends on empowering local authorities to make decisions on accessibility and inclusion and holding these authorities accountable. |
Кроме того, успех инклюзивного образования порой зависит от наделения местных органов власти полномочиями принимать решения в отношении доступности и инклюзивности и обеспечения подотчетности этих органов власти. |
Similarly, the Single Programming Document for Objective 2 upholds one of the major priorities of the European Union, "equal opportunities between men and women". |
Кроме того, в Задаче 2, включенной в Единый программный документ, подтверждается один из основополагающих принципов Европейского союза, касающийся "обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин". |
Similarly, aliens enjoyed the same rights as nationals in respect of the right to life, security and work - those rights being guaranteed by law. |
Кроме того, иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, применительно к правам на жизнь, безопасность и труд, причем эти права гарантируются законом. |
Similarly, the texts of RID and ADR diverged with reference to small containers; this question should be studied during the next work cycle. |
Кроме того, между текстами МПОГ и ДОПОГ имеются расхождения в связи с малыми контейнерами, и этот вопрос необходимо будет изучить в течение следующего рабочего цикла. |
Similarly, human rights are rarely a focus of study at the university level, except at specialized human rights institutes. |
Кроме того, права человека редко становятся предметом обучения на университетском уровне, за исключением специализированных институтов, занимающихся вопросами прав человека. |
Similarly, it would require external development resources such as experts, software and equipment, which might need to be procured to speed up these tasks. |
Кроме того, для таких разработок потребуются внешние ресурсы, в частности эксперты, программное обеспечение и аппаратные средства, которые необходимо закупить в целях ускорения решения этих задач. |
Similarly, there is a notable absence of a freedom of information act to determine which information should be open to public scrutiny. |
Кроме того, следует отметить, что в стране нет закона о свободе информации, определяющего, какая информация должна быть открыта для контроля со стороны общественности. |
Similarly, the Special Rapporteur received information on Gurban Gurbanov who was allegedly severely beaten with rubber truncheons at the time of his arrest during the 29 April demonstration. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о Гурбане Гурбанове, который, как сообщается, был жестоко избит резиновыми дубинками во время ареста в ходе демонстрации, состоявшейся 29 апреля. |
Similarly, while most developed countries do not have formal TCDC focal point arrangements, they consider South/South cooperation an extension of their regular arrangements for managing technical cooperation activities overall. |
Кроме того, хотя в большинстве развитых стран не существует каких-либо официальных договоренностей в отношении координации ТСРС, они рассматривают сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве развития своих существующих механизмов проведения деятельности в области технического сотрудничества в целом. |
Similarly, Bangladesh experts assisted Zambia in the development of small-scale irrigation technology, while Brazilian experts provided advice to Namibians in fruit culture. |
Кроме того, эксперты из Бангладеш оказали помощь Замбии в разработке мелкомасштабной ирригационной технологии, а бразильские эксперты предоставили консультативные услуги намибийцам по вопросам, касающимся фруктовых культур. |
Similarly, decisions taken by ecclesiastical courts had no effect in individual States unless a specific agreement existed to the contrary between a State and the Church. |
Кроме того, решения, принимаемые церковными судами, не имеют силы в отдельных государствах, если между государством и церковью не заключено на этот счет специального соглашения. |
Similarly, we are concerned about the execution by the Rwandan authorities of several people convicted of committing acts of genocide and other violations of international humanitarian law. |
Кроме того, мы выражаем озабоченность в связи с проведенными властями Руанды казнями некоторых лиц, которым было предъявлено обвинение в совершении актов геноцида и других нарушений международного гуманитарного права. |
Similarly, all discriminatory property laws and privatization efforts that were enacted to force ethnic cleansing or maintain the consequences thereof must be reversed and certainly will not be recognized as legal. |
Кроме того, все дискриминационные законы о собственности и меры по приватизации, которые были приняты с целью насильственного осуществления "этнической чистки" или закрепления ее результатов, должны быть отменены и, безусловно, не должны признаваться правомочными. |
Similarly, findings from technical cooperation programmes provided to the countries, at their request, could be clustered, documented and used as inputs to workshops. |
Кроме того, итоги осуществления программ технического сотрудничества в странах, по их просьбе, можно было бы обобщать, документировать, а затем использовать для целей проведения соответствующих семинаров. |
Similarly, differences of approximately $0.8 million were noted between the balances reported in UNFPA accounts and the other United Nations agencies. |
Кроме того, была выявлена разница в размере примерно 0,8 млн. долл. США между остатками, фигурирующими на счетах ЮНФПА, и данными других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the decisions handed down by the Equal Status Complaints Committee were not binding, even when the Government was the employer. |
Кроме того, решения, принимаемые Комитетом по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, не носят обязательного характера, даже в том случае, когда работодателем является правительство. |
Similarly, over 100 reintegration quick impact projects were implemented by UNHCR during 2002 in "Somaliland", "Puntland" and Mogadishu and its environs. |
Кроме того, свыше 100 ПБО в области реинтеграции были осуществлены в течение 2002 года УВКБ в «Сомалиленде», «Пунтленде» и Могадишо и его окрестностях. |
Similarly, about 10,000 tap points within 62 gravity-fed piped water schemes were constructed and only 605 were operational in 2000. |
Кроме того, было создано около 10 тыс. точек ответвления от 62 самотечных систем водоснабжения, но в 2000 году эксплуатировались только 605 таких точек. |