Similarly, detainees held in police custody were entitled under the relevant regulations to communicate with their relatives and diplomatic representatives by telephone or in person. |
Кроме того, лица, задерживаемые полицией, на основании соответствующих правил и положений имеют право общаться со своими родственниками и дипломатическими представителями по телефону или лично. |
Similarly, a start was made in 2004 on the integration of issues arising from conflict into common country programming. |
Кроме того, в 2004 году начался учет вопросов, возникающих в связи с конфликтами, в процессе совместной разработки страновых программ. |
Similarly, our National Assembly will soon enact a new draft law on weapons and explosives to replace the legislation currently in force. |
Кроме того, наша Национальная ассамблея вскоре примет новый законопроект об оружии и взрывчатых веществах, который заменит действующий в настоящее время закон. |
Similarly, the Democratic Republic of the Congo and Angola are continuing to work together on a negotiated solution to the migration problem both countries have. |
Кроме того, Демократическая Республика Конго и Ангола продолжают совместную работу по поиску согласованного решения проблемы миграции, с которой сталкиваются эти две страны. |
Similarly, the report of the Independent International Commission of Inquiry has again been shown to be unprofessional and politicized. |
Кроме того, также очевидно, что доклад Независимой международной комиссии по расследованию не соответствует требованиям профессионализма и носит политизированный характер. |
Similarly, some 29 per cent of mid-level and technical government posts are occupied by women, as opposed to 71 per cent for men. |
Кроме того, среди работников среднего и технического уровней женщины составляют лишь 29%, тогда как мужчины - 71%. |
Similarly, the Nationality Code prohibits any gender-based restriction of rights in respect of the acquisition of Comorian nationality in a mixed marriage. |
Кроме того, что касается приобретения гражданства в случае смешанного брака, то Кодекс законов о гражданстве полностью исключает проведение каких-либо различий по признаку пола. |
Similarly, they will need to strengthen their linkages to civil society in order to better represent the needs and the concerns of the people. |
Кроме того, им необходимо укреплять связи с гражданским обществом, с тем чтобы они могли лучшим образом представлять потребности и интересы народа. |
Similarly, complaints often produce no results, because no inquiries are held or the justice system fails to deal with them properly. |
Кроме того, зачастую по поданным жалобам не принимается никаких мер, поскольку не проводятся расследования или надлежащее рассмотрение со стороны судебного органа. |
Similarly, the young people who protested around the world yesterday hope for a positive response from this Meeting. |
Кроме того, молодежь, выступавшая вчера с протестами во всем мире, надеется на позитивный отклик со стороны участников этого заседания. |
Similarly, freedom of association, assembly and demonstration are guaranteed to all political stakeholders, trade union confederations, and civil society organizations. |
Кроме того, для всех политических деятелей, национальных профсоюзных объединений и организаций гражданского общества гарантированы свобода ассоциации, свобода собраний и свобода мирных шествий. |
Similarly, the Permanent Military Tribunal and administrators of the ordinary judicial system should regularly report on the status of cases against security force members. |
Кроме того, Постоянный военный трибунал и административные должностные лица обычной судебной системы должны регулярно представлять доклады о состоянии дел, возбужденных против служащих сил безопасности. |
Similarly, the representative of Portugal said that he was not certain whether revised draft article 8 "had a rightful place in the draft articles". |
Кроме того, Португалия заявила о своей неуверенности в том, что пересмотренный проект статьи 8 «правильно включен в проекты статей». |
Similarly, an in-depth analysis of the experiences and lessons of other mechanisms may help to avoid pitfalls in the mechanism for reviewing the Convention. |
Кроме того, подробный анализ опыта и выводов, связанных с использованием других механизмов, может оказаться полезным для недопущения сбоев в функционировании механизма обзора Конвенции. |
Similarly, it also attended the "ASEM Interfaith Dialogue" that was held on 21-22 July 2005 in Bali, Indonesia. |
Кроме того, он также принял участие в Межконфессиональном диалоге АСЕМ, состоявшемся 21 - 22 июля 2005 года в Бали, Индонезия. |
Similarly, some policies for coastal zoning or groundwater extraction, which aim at minimizing risks, are often not enforced in order to enhance economic development. |
Кроме того, некоторые направленные на минимизацию рисков политические установки в отношении зонирования береговой территории или добычи подземных вод нередко не выполняются под предлогом необходимости активизации экономического развития. |
Similarly, any harm caused by a sentence pronounced illegally or by an illegal detention constituted grounds for petitioning for compensation. |
Кроме того, возмещению подлежит любой вред, причиненный в результате незаконного осуждения или применения в качестве меры пресечения заключения под стражу. |
Similarly, a National Policy Plan 1998-2002 focusing on poverty eradication was drawn up and adopted in 1998. |
Кроме того, в 1998 году был принят Национальный план развития на 1998-2002 годы, ориентированный в основном на борьбу с нищетой. |
Similarly, work is proceeding in coordination with training workshops to teach protection techniques, the students being mainly young people from the local community. |
Кроме того, осуществляется координация деятельности учебных мастерских, где ученики, главным образом молодые люди из местных общин, обучаются методам охраны культурных объектов. |
Similarly, the Individual and Family Code of Burkina Faso grants foreigners the same civil rights as those enjoyed by nationals. |
Кроме того, свод законов о личности и семье Буркина-Фасо признает за иностранцами те же гражданские права, что и за гражданами страны. |
Similarly, several delegations urged UNCTAD to work with the Bretton Woods institutions, among others, to achieve greater coherence in economic policy-making. |
Кроме того, несколько делегаций настоятельно призвали ЮНКТАД взаимодействовать, в частности, с бреттон-вудскими учреждениями для обеспечения большей согласованности при выработке экономической политики. |
Similarly, if we want to meet the commitments we have entered into by 2010, we must redouble efforts at achieving universal access. |
Кроме того, если мы хотим выполнить взятые нами обязательства к 2010 году, нам необходимо удвоить усилия по обеспечению всеобщего доступа. |
Similarly, a number of villages were found to be uninhabited and could not therefore be investigated. |
Кроме того, целый ряд деревень были найдены необитаемыми, и поэтому они не могли стать предметом работ по обследованию. |
Similarly, OIOS found little progress in the implementation of DDM, due to similar factors, which have slowed the progress of DDR. |
Кроме того, УСВН установило незначительный прогресс в осуществлении РРО в силу тех же факторов, которые замедлили темпы РДР. |
Similarly, the term "immunity" should be interpreted restrictively and should exclude perpetrators of the aforementioned crimes. |
Кроме того, понятие «иммунитет» должно трактоваться ограничительно и не должно распространяться на лиц, совершающих упомянутые выше преступления. |