Similarly, regulatory agencies are now better equipped to deal with financial irregularities. |
Кроме того, регулятивные органы теперь лучше оснащены для борьбы с финансовыми нарушениями. |
Similarly, the security and safety of refugees need to be addressed. |
Кроме того, необходимо также рассмотреть проблему безопасности и охраны беженцев. |
Similarly, the Secretary-General of OAU has expressed great interest in collaborating with the Special Representative on this agenda. |
Кроме того, генеральный секретарь ОАЕ выразил большую заинтересованность в сотрудничестве со Специальным представителем в этой области. |
Similarly, sanitation services were disrupted in some instances because garbage trucks could not reach camps. |
Кроме того, в ряде случаев прерывалось санитарно-гигиеническое обслуживание районов, поскольку мусоровозы не могли приехать в лагеря. |
Similarly, the delegation of authority and responsibility is a prominent element in the framework for the reduction and refocusing of non-programme costs. |
Кроме того, делегирование полномочий и ответственности является одним из важнейших элементов с точки зрения сокращения и перенаправления непрограммных расходовЗ. |
Similarly, the intergovernmental machinery has been reduced from 14 to 7 principal subsidiary bodies. |
Кроме того, сокращен межправительственный механизм - с 14 до 7 основных вспомогательных органов. |
Similarly, a partners meeting of bilateral donors and multilateral institutions was convened in April 1996 to discuss the new strategic directions. |
Кроме того, в апреле 1996 года состоялось совещание партнеров-двусторонних доноров и многосторонних учреждений, на котором обсуждались новые стратегические направления. |
Similarly, the United Nations can help governments develop internal and external managerial audit systems. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может оказать правительствам помощь в разработке систем внутренней и внешней ревизии управленческой деятельности. |
Similarly, the Labour Code guarantees the right to rest in its article 14. |
Кроме того, право на отдых гарантирует статья 14 Кодекса законов о труде. |
Similarly, the judiciary sometimes does not enjoy public confidence and has suffered from corrupt practices and political interference. |
Кроме того, судебные органы порой не пользуются доверием людей и страдают от коррумпированных методов и политического вмешательства. |
Similarly, there was no evidence that the implementation of the recommendations contained in the self-evaluations was being centrally monitored. |
Кроме того, не было обнаружено никаких признаков централизованного контроля за выполнением рекомендаций, содержащихся в документах о результатах самооценки. |
Similarly, we welcome the dedication and competence with which Mauritius presided over the Council's work during the month of January. |
Кроме того, мы приветствуем те приверженность делу и компетентность, с которыми Маврикий руководил работой Совета в январе. |
Similarly, provisional programmes of work for all Main Committees were circulated four months ahead of the opening of the General Assembly. |
Кроме того, предварительные программы работы всех главных комитетов были распространены за четыре месяца до открытия Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, this solution enables users to be informed of the existence of these cargoes and categories of tunnels. |
Кроме того, это решение позволяет информировать пользователей о существовании таких грузов и таких категорий туннелей. |
Similarly, the Inland Transport Committee is looking forward to achieving the standardization of ships for sea-river navigation. |
Кроме того, Комитет по внутреннему транспорту рассчитывает добиться стандартизации судов, предназначенных для перевозок "река-море". |
Similarly, Governments are best placed to coordinate an integrated programme of "supply-side responses" effectively, as well as undertaking quality control. |
Кроме того, правительства могут наиболее эффективно координировать комплексную программу мер на уровне предложения и обеспечивать контроль качества. |
Similarly, they performed 50 per cent of manual work but only one third of that was paid. |
Кроме того, они выполняют 50 процентов ручного труда, лишь одна треть которого оплачивается. |
Similarly, action on laws which perpetuated harmful traditions and effective implementation of existing laws on the obligations of State parties were needed. |
Кроме того, необходимо принять решения в отношении законов, увековечивающих пагубные традиции, и эффективно осуществлять действующие законы об обязательствах государств-участников. |
Similarly, even in the category of qualified professionals, women earned little more than half of what their male counterparts did. |
Кроме того, даже в категории квалифицированных специалистов женщины получают чуть более половины от заработной платы мужчин на аналогичных должностях. |
Similarly, there is no objective evidence attesting to the complainant's father being arrested the only evidence comes from family sources. |
Кроме того, нет никаких объективных доказательств, подтверждающих арест отца заявителя единственное свидетельство поступило от его родственников. |
Similarly, the informal consultative process should be drawn on in an advisory capacity for the GMA in preparing each regular assessment. |
Кроме того, Неофициальный консультативный процесс следует привлекать к подготовке каждой регулярной оценки в качестве консультанта по ГОМС. |
Similarly, the authority of the treaties and conventions on abolishing nuclear, biological and chemical weapons is seriously at risk. |
Кроме того, авторитет договоров и конвенций об уничтожении ядерного, биологического и химического оружия, серьезно подорван. |
Similarly, together with Malaysia and Singapore, Indonesia has intensified joint patrol activities in the Malacca Strait. |
Кроме того, Индонезия вместе с Малайзией и Сингапуром активизировали совместную деятельность по патрулированию в Малаккском проливе. |
Similarly, it would be useful to establish minimum briefing requirements for the monthly reports of the Council President. |
Кроме того, было бы целесообразно установить минимальные требования в отношении брифингов по ежемесячным докладам Председателя Совета. |
Similarly, the share of public administration and other services increased from 42 per cent to 45 per cent. |
Кроме того, доля государственного управления и других услуг возросла с 42 до 45%. |