Government restriction on the movement of UNAMID constrained the mission's response to the affected population in the first days of the crisis. |
Ограничение правительством свободы передвижения подразделений ЮНАМИД снижало эффективность мер реагирования, принимаемых Миссией в целях оказания помощи пострадавшему населению в первые дни кризиса. |
In El Salvador, the evaluation noted that UNDP effectively supported an integrated multi-sectoral national response promoting gender equality and respect for the rights of people with HIV. |
В анализе, проведенном в Сальвадоре, отмечалось, что ПРООН оказывала эффективную поддержку в проведении комплексных межотраслевых мер реагирования на национальном уровне, направленных на содействие достижению гендерного равенства и соблюдению прав человека в отношении лиц, живущих с ВИЧ. |
A possible response would be to restrict bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters, as well as to institute uniform rules and standards on tax havens in all countries. |
Одной из возможных мер реагирования на эту проблему могло бы стать ограничение применения принципа банковской тайны и положений законов о конфиденциальности информации в отношении вопросов налогообложения, а также установление единообразных правил и стандартов в отношении налоговых убежищ во всех странах. |
He emphasizes the need for a comprehensive FRY response to protect minority rights and encourages closer cooperation between all authorities, particularly at and between the republic, municipal and community levels. |
Он подчеркивает необходимость всеобъемлющих мер реагирования со стороны СРЮ в контексте защиты прав меньшинств и призывает к налаживанию более тесного сотрудничества между всеми властями, в частности на уровне республиканских, муниципальных и общинных инстанций, а также между ними. |
Last year witnessed increasing political commitment in the fight against HIV/AIDS, but ownership of the response by political leaders remains insufficient in many parts of the world. |
В прошлом году был отмечен рост политической приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако степень ответственности политических лидеров за принятие мер реагирования на эту эпидемию остается недостаточной во многих частях мира. |
The participation of NGOs in the design and analysis of the national response to internal displacement needs to be strengthened and more systematic. |
Необходимо укрепить и в большей степени систематизировать механизмы участия НПО в разработке и анализе национальных мер реагирования, принимаемых в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
In this connection, it endorsed OCHA's proposal to support with human resources UNHCR in its function of coordinating the international response to internal displacement. |
В этой связи она одобрила предложение УКГД предоставить УВКБ необходимые людские ресурсы с тем, чтобы оказать ему помощь в осуществлении его функций по координации международных мер реагирования, принимаемых в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
It also provided, in close collaboration with other programmes, input and material on the operational and methodological aspects of adaptation and minimizing the impact of response measures on non-Annex I Parties. |
По ее линии в тесном сотрудничестве с участниками других программ также обеспечивались вклад в работу над оперативными и методологическими аспектами адаптации и минимизации последствий мер реагирования для Сторон, не включенных в приложение I, и распространение материалов по ним. |
Participants acknowledged that least developed country Parties are exposed to many adverse impacts arising from the implementation of response measures although the magnitude varies from country to country. |
Участники признавали, что Стороны из числа наименее развитых стран, испытывают на себе воздействие, хотя и в неодинаковой степени, многих отрицательных факторов, являющихся результатом осуществления мер реагирования. |
It will continue to expand its role to ensure a gender-equitable response and aims to extend its presence into at least 50 per cent of these countries. |
Он будет продолжать расширять свою роль в принятии мер реагирования, учитывающих принцип гендерного равенства, и намерен расширить свое присутствие по меньшей мере в 50 процентах указанных стран. |
New intergovernmental and inter-agency policies, guidelines, mainstreaming and coordination efforts have begun to improve response by States, the United Nations and other actors. |
Новые межправительственные и межучрежденческие стратегии, руководящие принципы, включение этой проблематики во все направления деятельности и усилия по координации позволили повысить эффективность мер реагирования, принимаемых государствами, Организацией Объединенных Наций и другими субъектами. |
It provides a framework for building resilience and the capability for an effective response that safeguards the interest of its key stakeholders, reputation, brand, and value-creating activities. |
Он обеспечивает основу для укрепления способности организации к восстановлению и принятию эффективных мер реагирования, которые позволят обеспечить защиту интересов ее основных партнеров и не допустить ущерба для репутации, товарного знака и деятельности по созданию материальных ценностей. |
ECHUI will provide a framework and focus for strengthening collaborative relationships to assist countries in the management and response to rising food prices and their effects on the most vulnerable. |
Инициатива служит нормативной базой и фундаментом для укрепления отношений сотрудничества в деле оказания помощи странам в поиске путей решения возникших проблем и в разработке мер реагирования на повышение цен на продовольствие в целях смягчения их воздействия на положение наиболее уязвимых слоев населения. |
In international disaster relief efforts, focus should be shifted in future from post-disaster response to disaster-management approaches, including disaster prevention and preparedness. |
В будущем в международных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий необходимо перенести акцент с осуществления мер реагирования на ситуацию, сложившуюся после стихийного бедствия, на выработку механизмов управления операциями в случае стихийных бедствий, включая деятельность по предотвращению и обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
Being able to detect that a disease event is occurring, to track causative agents, and start diagnostic practices prior to symptoms speeds up the timeframe in which a response can be organized. |
Способность обнаружить факт заболевания, отследить агенты-возбудители и приступить к диагностике до развития симптомов позволяет ускорить организацию мер реагирования. |
An impressive example of a national response to recurrent food crises is the "Nigeriens nourish Nigeriens" initiative of the Government of Niger. |
В качестве впечатляющего примера национальных мер реагирования на частые продовольственные кризисы можно привести инициативу правительства Нигера «Жители Нигера накормят друг друга». |
These working groups have launched efforts to pool expertise, agree on common response standards and tools and develop cluster-specific training programmes and emergency rosters. |
Эти рабочие группы предприняли усилия с целью объединить опыт специалистов, согласовать общие стандарты и механизмы осуществления мер реагирования и разработать для каждого конкретного тематического направления учебные программы и реестры на случай чрезвычайных ситуаций. |
There is evidence of substantial political momentum in favour of investments in social protection as a response to the crisis. |
Имеющаяся информация дает основание говорить о повсеместном наличии на политическом уровне стремления к инвестированию ресурсов в системы национальной защиты в контексте мер реагирования на кризис. |
Effective monitoring should include: a time frame for response by management, evaluation of the response, verification of the response and an audit follow-up, as appropriate, and a process to escalate unsatisfactory response/actions to senior managers and the legislative/ governing bodies. |
Эффективный мониторинг должен предусматривать: установление сроков для реагирования со стороны руководства, оценку мер реагирования, проверку мер реагирования и последующих мер по результатам аудита в зависимости от необходимости, а также процесс доведения критической информации о неудовлетворительных мерах реагирования/действиях до старших руководителей и директивных/руководящих органов. |
The Representative found during his follow-up mission that progress had been made since his last visit in the response of the national authorities to the situation of internal displacement. |
В ходе своей последующей миссии Представитель отметил, что в период после завершения его последнего визита национальные органы власти добились прогресса в области принятия соответствующих мер реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
The mission developed a strategy for the involvement of UN-Habitat in the implementation of response projects in the country and prepared a proposal on preparatory assistance for vulnerable urban communities and local governments. |
Наряду с этим ООН-Хабитат участвовала в работе Многопрофильной миссии Организации Объединенных Наций по оценке в Гаити, в задачу которой входила оценка потребностей страны в гуманитарной области и в вопросах развития, и представила свои предложения в отношении мер реагирования на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
We acknowledge the increasing pressure placed upon already overstretched health systems from this double burden of disease and, therefore, the need for a comprehensive and integrated response. |
Мы отмечаем все возрастающее давление, которое это двойное бремя заболеваний оказывает на наши и без того уже перегруженные системы здравоохранения, и вследствие этого потребность в принятии комплексных и всеобъемлющих мер реагирования на эту проблему. |
The use of space data has been proved to provide vital information to all phases of the disaster management cycle, from prevention, preparedness, monitoring and response to reconstruction. |
Опыт показывает, что космические данные являются источником жизненно важной информации на всех этапах цикла мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, начиная от предупреждения, обеспечения готовности и мониторинга и заканчивая принятием мер реагирования и работами по восстановлению. |
Adequate funding support from the donor community is received to enable UNHCR to undertake its cluster-lead role in countries selected for implementation of the new collaborative response to IDP situations. |
1.4.2 Получение адекватной финансовой поддержки со стороны сообщества доноров для того, чтобы УВКБ могло играть свою ведущую роль в этом узле в странах, отобранных для осуществления новых совместных мер реагирования на ситуации в связи с ВПЛ. |
I encourage the strengthening of this important consultative framework, which should ensure the development of effective prevention and response activities to the violations. |
Рекомендую активнее использовать такой действенный формат, как проведение консультаций, в рамках которых можно будет разработать мероприятия в целях эффективного предупреждения подобных нарушений и осуществления мер реагирования в соответствующих случаях. |