It added that such reporting needs to look particularly at what developed countries are doing to take into account the needs of SIDS and LDCs in addressing the impacts of response measures. |
В нем также указывалось, что в такой информации следует уделять особое внимание тому, что развитые страны делают для учета потребностей НРС и МОРАГ при решении проблем, связанных с воздействием мер реагирования. |
The SBI encouraged Parties to continue to provide, to the extent possible, information on their experiences with and concerns arising from the impact of the implementation of response measures, including through their national communications and other relevant documents. |
ВОО призвал Стороны продолжать предоставлять, по мере возможности, информацию о накопленном ими опыте и о вызывающих беспокойство проблемах, которые обусловлены воздействием осуществления мер реагирования, в том числе в национальных сообщениях и других соответствующих документах. |
In addition, UNOCI military and police personnel were present at the Centre headquarters in Yamoussoukro and at the 10 regional command posts to effectively monitor the security situation and coordinate the response. |
Кроме того, для эффективного мониторинга ситуации в области безопасности и координации мер реагирования военный и полицейский персонал ОООНКИ был направлен в штаб-квартиру Центра в Ямусукро и 10 областных командных пунктов. |
In the immediate term, UNOWA and UNOCA would also collaborate to promote an integrated United Nations response to the negative consequences of the Libyan conflict on West and Central Africa. |
В ближайшей перспективе ЮНОВА и ЮНОЦА будут также сотрудничать в вопросах поощрения комплексных мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций на негативные последствия ливийского конфликта для Западной и Центральной Африки. |
One Party suggested that the work programme should include oversight of an international mechanism to address social, economic and environmental loss and damage associated with climate change impacts in developing countries that are particularly vulnerable to the impact of the implementation of response measures. |
Одна Сторона предложила включить в программу работы надзор за международным механизмом решения проблем, касающихся социальных, экономических и экологических потерь и ущерба, связанных с воздействием изменения климата в развивающихся странах, которые особенно уязвимы к последствиям осуществления мер реагирования. |
At the outset, we would like to commend the Secretary-General for highlighting the need to improve the response to major humanitarian crises as one of the strategic priorities for the Organization for 2011. |
Прежде всего мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за то, что он особо подчеркнул необходимость совершенствования мер реагирования на серьезные гуманитарные кризисы, рассматривая это как одну из первоочередных стратегических задач Организации в 2011 году. |
The purpose was to learn, both together and from one another, in order to improve the quality of international humanitarian cooperation, coordination and response. |
Ее цель заключалась в том, чтобы учиться - как вместе, так и друг у друга, - чтобы повысить качество международного гуманитарного сотрудничества, координации и мер реагирования. |
In this manner, "variable geometry" provides a means through which the overall global governance framework can help to ensure the consideration of all key perspectives on any given issue, without forgoing the option of a swift response where necessary. |
Таким образом, «переменная геометрия» становится средством, благодаря которому общая архитектура глобального управления может помогать обеспечивать учет всех основных точек зрения по любой конкретной проблеме без отказа от возможности оперативного принятия мер реагирования в тех случаях, когда это необходимо. |
Dialogue in Geneva has generated heightened awareness, convergence of views, and substantial activity at the national and regional levels in areas ranging from biosafety and security to the development of implementing legislation to cooperation in disease surveillance and response. |
Диалог в Женеве позволил повысить уровень осведомленности, сблизить позиции и мобилизовать существенную активность на национальном и региональном уровнях в различных областях - от биобезопасности и защищенности до разработки имплементирующего законодательства и сотрудничества в сфере эпидемиологического надзора и мер реагирования. |
As a result they have not articulated or included in efforts to strengthen and systematize the overall humanitarian and development response to IDPs outside camps. |
В результате они четко не сформулированы или не охвачены усилиями по укреплению и систематизации общих мер реагирования в гуманитарной области и области развития на проблемы ВПЛ, живущих вне лагерей. |
During the workshops the Special Rapporteurs looked at the strategic response to hate speech, which should include efforts to educate about cultural differences, promote diversity, empower and give a voice to minorities. |
В ходе рабочих совещаний Специальные докладчики рассмотрели варианты стратегических мер реагирования на человеконенавистнические высказывания, которые должны включать усилия по распространению знаний о культурных различиях, поощрению разнообразия, расширению прав меньшинств и предоставлению им возможности высказывать свое мнение. |
The combination of approaches including improved biosensors, epidemiological monitoring, vaccine research, forensics, and other laboratory investigations can contribute to effective disease detection, investigation, and response systems worldwide. |
Сочетание различных подходов, включая использование более совершенных биосенсоров, эпидемиологический мониторинг, вакцинные исследования, судебно-медицинскую экспертизу и другие лабораторные исследования, может способствовать формированию эффективных систем обнаружения заболеваний, проведения расследований и организации мер реагирования во всем мире. |
Participants affirmed that the responsibility for ensuring the application of the highest standards of nuclear safety and for providing a timely, transparent and adequate response to nuclear emergencies, including addressing vulnerabilities revealed by accidents, lies with each State and operating organization. |
Участники подтвердили, что ответственность за обеспечение применения самых строгих стандартов ядерной безопасности и за принятие своевременных, транспарентных и адекватных мер реагирования на ядерные аварийные ситуации, включая устранение факторов уязвимости, вскрывшихся в результате аварий, лежит на каждом государстве и каждой эксплуатирующей организации. |
National criteria for interventions after nuclear emergencies need to be consistent with international recommendations, and decisions concerning response interventions need to be made in a transparent and coordinated manner. |
Национальные критерии, касающиеся мер реагирования в случае ядерных аварийных ситуаций, должны соответствовать международным рекомендациям, а решения в отношении аварийного реагирования - приниматься транспарентным и скоординированным образом. |
We are confident that the focus on accessible and cost-effective preventive measures, coupled with the development of a new global framework for NCDs, provides a strong foundation for a comprehensive global response. |
Мы уверены, что целенаправленное осуществление доступных и эффективных с точки зрения затрат профилактических мероприятий в сочетании с разработкой новых глобальных рамок борьбы с НИЗ обеспечит прочную основу для всеобъемлющих мер реагирования на глобальном уровне. |
Within the week, I am planning to appoint a special envoy, who will work closely with regional Governments and the international community to coordinate our rapid and effective response. |
В течение этой недели я намерен назначить специального посланника, который будет работать в тесном контакте с правительствами стран региона и международным сообществом в целях координации наших оперативных и эффективных мер реагирования. |
Humanitarian aid is only part of the essential response required for Haiti, where socio-economic indicators prior to the 12 January earthquake were among the lowest in the world. |
Гуманитарная помощь - это лишь часть базовых мер реагирования, необходимых Гаити, социально-экономические показатели которого входили в число наиболее низких в мире еще до землетрясения 12 января. |
These must start with systems for data collection and analysis that result in policies and programmes tailored to populations; modes of transmission; geographical settings; and programmatic, legal and structural gaps in the response. |
Их формирование должно начинаться с создания систем сбора и анализа данных, которые позволяют разрабатывать стратегии и программы с учетом нужд населения; путей распространения; географических условий; и пробелов программного, правового и структурного характера в контексте мер реагирования. |
A key theme of the first panel was the critical importance of sufficient financial resources to sustain an effective response and to advance progress towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В центре внимания участников первой дискуссионной группы были вопросы, касающиеся необходимости мобилизации достаточных финансовых ресурсов для поддержки эффективных мер реагирования и достижения дальнейшего прогресса в работе по обеспечению всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ, уходу за ВИЧ-инфицированными и их поддержке. |
Emerging economies need not only self-finance their own domestic responses, but should also transition to donors for the global response; |
Страны с формирующейся рыночной экономикой должны не только финансировать собственные отечественные мероприятия, но и выступать в качестве доноров при финансировании глобальных мер реагирования; |
A better understanding of climate change impacts, risks and vulnerabilities is a precondition for well-designed and effective adaptation response measures that enhance the resilience of systems, structures and processes and minimize the adverse effects of climatic changes. |
Более глубокое понимание последствий, рисков и факторов уязвимости, связанных с изменением климата, является предварительным условием для принятия правильно сформулированных и эффективных адаптационных мер реагирования, которые повышают устойчивость систем, структур и процессов и сводят к минимуму неблагоприятные последствия изменения климата. |
Key measures to date include: interdisciplinary research on the causes, patterns and influencing factors; and the South African Law Commission's investigation with a view to developing a comprehensive legislative and administrative response to the problem of trafficking. |
В настоящее время основные меры включают следующее: междисциплинарные исследовательские изыскания по определению причин, моделей и факторов влияния; и исследование, проводимое Южноафриканской комиссией по законодательству с целью разработки комплекса законодательных и административных мер реагирования на проблему торговли людьми. |
As part of the growing global response to the issue of trafficking, Oman has strengthened its resolve and efforts to combat human trafficking. |
В рамках нарастающих глобальных мер реагирования на проблему торговли людьми Оман с еще большей решимостью и дополнительными усилиями подошел к борьбе с торговлей людьми. |
In that spirit, it was essential that the upcoming Copenhagen Conference should result in an ambitious, legally binding agreement, based on the principle of common but differentiated responsibilities, with a view to a concerted global response to climate change. |
В этом отношении существенно важно, чтобы итогом предстоящей Копенгагенской конференции стало принятие преследующего далекоидущие цели, имеющего обязательную юридическую силу соглашения, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, в целях реализации согласованных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
Liechtenstein, for its part, stood ready to contribute to the collective response to the new development challenges; it had signed the United Nations Framework Convention on Climate Change and had set aside further funds to help developing countries address those challenges. |
Лихтенштейн, со своей стороны, готов способствовать принятию коллективных мер реагирования на новые вызовы, связанные с развитием; он подписал Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и выделил дополнительные средства для оказания помощи развивающимся странам в решении этих проблем. |