However, the magnitude of the threat, which truly needs a global response, should not divert attention from the role and responsibility of the United Nations in other areas of development. |
Однако масштабы этой угрозы, требующие поистине глобальных мер реагирования, не должны отвлекать наше внимание от роли и ответственности Организации Объединенных Наций в других областях развития. |
The Lebanese Armed Forces reinforced their troops by temporarily deploying two specialized companies in Sector West, which were critical in carrying out combined activities with UNIFIL in sensitive areas and immediate response tasks. |
Ливанские вооруженные силы выслали подкрепления, развернув две специализированные роты в Западном секторе, необходимые для выполнения совместных с ВСООНЛ задач в особо важных районах и принятия быстрых мер реагирования. |
Ireland also prioritizes the coordination role of the United Nations, and we have provided targeted funds to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) for its response. |
Ирландия придает также первостепенное значение координирующей роли Организации Объединенных Наций, и мы выделили целевые средства Управлению по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) для осуществления им мер реагирования. |
The principles incorporate progressive ideas such as the responsibility of operators, the desirability of backup financial security measures, the importance of prompt response measures, and broad concepts of compensable harm. |
Принципы включают прогрессивные идеи, такие как ответственность оператора, целесообразность резервных мер финансового обеспечения, важность оперативных мер реагирования и широкие концепции вреда, подлежащего компенсации. |
In that regard, we welcome the proposal in paragraph 33 of the report regarding the development of a comprehensive response of the United Nations through the creation of a global impact and vulnerability alert system. |
В этой связи мы приветствуем предложение, изложенное в пункте ЗЗ доклада, относительно разработки комплекса мер реагирования Организации Объединенных Наций посредством создания Глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости. |
Where serious violations of human rights occur, States have the duty to ensure that such violations are properly investigated and, wherever possible, subject to a judicial or other appropriate response. |
В случае серьезных нарушений прав человека государства обязаны обеспечить их надлежащее расследование и, по возможности, возбуждение судебных дел или принятие иных надлежащих мер реагирования. |
This workshop could be held back-to-back with the workshop on the consideration of economic and social consequences of response measures, under the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention. |
Это рабочее совещание может быть приурочено к рабочему совещанию для рассмотрения экономических и социальных последствий мер реагирования, которое будет организовано Специальной рабочей группой по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции. |
The enhancement of a coordinated response by the United Nations system is a process that requires the elaboration of a shared analytical framework on the crisis and its impact on development, around which all actors can develop common approaches. |
Для укрепления скоординированных мер реагирования системы Организации Объединенных Наций необходимо сформировать общую аналитическую базу по вопросу о кризисе и его последствиях для развития, на основе которой все участники смогут разрабатывать общие подходы. |
A process of elaborating a United Nations common response, which began towards the end of 2008, has led to shared policy analysis on the crisis. |
Начавшийся ближе к концу 2008 года процесс выработки общих мер реагирования Организации Объединенных Наций дал возможность провести совместный стратегический анализ кризиса. |
In the face of this unfolding crisis, the multilateral system must deploy all its resources and capacities in a rapid and effective response, while upholding the principles, values and goals to which the international community has committed. |
В условиях развития нынешнего кризиса многосторонняя система должна задействовать все свои ресурсы и возможности для принятия скорейших и эффективных мер реагирования при соблюдении принципов, ценностей и целей, провозглашенных международным сообществом. |
Recognize specific needs and concerns of developing countries arising from the adverse effects of climate change and the impact of the implementation of response measures, while taking into consideration Article 4.8 of the UNFCCC. |
Признаем особые потребности и проблемы развивающихся стран, обусловленные негативными последствиями изменения климата, и результаты осуществления мер реагирования с учетом положений Статьи 4.8 РКООНИК. |
In undertaking this work, it was suggested that a scientific approach be adopted in the workshop, in order to better understand the possible adverse impacts of response measures. |
Было предложено, чтобы при проведении этой работы в ходе рабочего совещания применялся научный подход, с тем чтобы добиться более глубокого понимания возможных неблагоприятных воздействий мер реагирования. |
Another Party, however, mentioned that the issue of the adverse effects of climate change should be addressed separately from the issue of the social, environmental and economic impacts of response measures. |
В то же время другая Сторона отметила, что вопрос о неблагоприятных последствиях изменения климата должен рассматриваться отдельно от вопроса социального, экологического и экономического воздействия мер реагирования. |
(b) Provide information that is sufficient to evaluate the adequacy of an enterprise's response to the particular human rights impact involved; |
Ь) содержать информацию, достаточную для оценки адекватности мер реагирования предприятия конкретному воздействию на права человека; |
The paper suggests concrete solutions in the various domains of social statistics to better monitor the social impact of the crisis, to improve immediate response and to achieve better responsiveness in the future. |
Для улучшения мониторинга социальных последствий кризиса, повышения эффективности незамедлительных мер реагирования и обеспечения большей оперативности в будущем в настоящем документе предлагаются конкретные решения в различных областях социальной статистики. |
UNODC has also been actively engaged in the formulation of an international response to the challenge of piracy off the coast of Somalia, a critical component of which is ensuring that suspected pirates are brought to justice. |
ЮНОДК принимает также активное участие в разработке международных мер реагирования на проблему пиратства у побережья Сомали, важнейшим элементом которых является обеспечение привлечения к суду лиц, подозреваемых в пиратстве. |
In his third report, the Special Rapporteur noted that "the affected State must respect the humanitarian nature of the response activities and 'refrain from subjecting it to conditions that divest it of its material and ideological neutrality'". |
В своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что «пострадавшее государство должно уважать гуманитарный характер мер реагирования и "воздерживаться от установления для него условий, лишающих его материального и идеологического нейтралитета"». |
The parties agreed on a number of response measures, including the nomination of focal points on both sides, the establishment of direct communication through a hotline and the provision of relevant information, material and technical support. |
Стороны договорились о ряде мер реагирования, включая назначение координаторов с обеих сторон, установление прямой связи с помощью «горячей линии» и оказание соответствующей информационной, материальной и технической поддержки. |
The national response is based on constant quest for consensus with the hope of involving all of society, because AIDS is, above all, a societal problem. |
Осуществление национальных мер реагирования основано на постоянных поисках консенсуса в целях привлечения всего общества, поскольку СПИД - это, прежде всего, социальная проблема. |
The mission team, which included an expert from SOPAC, evaluated the availability of space-based information and international support during the response efforts to the tsunami that had hit the country on 30 September. |
Члены миссии, среди которых был эксперт из СОПАК, произвели оценку доступности космической информации и международной поддержки при принятии мер реагирования на цунами, обрушившегося на страну 30 сентября. |
Concerning responding to the financial crisis, the Executive Director noted that globally UNFPA contributed to the work of the Chief Executives Board for Coordination on the system-wide response. |
Что касается мер реагирования на финансовый кризис, Директор-исполнитель отметила, что в глобальном масштабе ЮНФПА содействовал разработке Координационным советом руководителей общесистемных ответных мер. |
While genuine differences of opinion can be obstacles to a timely response, it should be understood that the more the delay, the more the misery on the ground. |
Хотя реальные разногласия могут препятствовать своевременному принятию мер реагирования, следует понимать, что чем дольше промедление, тем хуже становится ситуация на местах. |
According to HRW, there exist no data on the prevalence of violence against women in Kuwait, making it difficult to ascertain the magnitude of the problem or the effectiveness of government response. |
Согласно организации "ХРУ", отсутствуют данные о масштабах насилия в отношении женщин в Кувейте, что затрудняет оценку распространенности этой проблемы или эффективности мер реагирования, принимаемых правительством. |
During the discussions, the co-chairmen emphasized the necessity of addressing the continuing security incidents on the ground and creating, for that purpose, an incident prevention and response mechanism. |
В ходе обсуждений сопредседатели подчеркнули необходимость рассмотрения продолжающихся инцидентов в плане безопасности на местах и создания с этой целью механизма для предотвращения инцидентов и принятия мер реагирования. |
Obtaining a more accurate picture of the situation could allow the deployment of more focused efforts related to prevention, detection and response on the issue. |
Получение более точной картины положения в этой области позволило бы предпринимать более целенаправленные усилия, касающиеся предупреждения, выявления этой проблемы и принятия мер реагирования. |