Furthermore, on 5 December, the Government adopted guidelines and procedures for service providers for the prevention, referral of and response to grave violations committed against children. |
Кроме того, 5 декабря правительство утвердило руководящие принципы и процедуры для поставщиков услуг, касающиеся предупреждения грубых нарушений в отношении детей, перенаправления детей к специалистам и мер реагирования в связи с такими нарушениями. |
Beyond the immediate response, efforts to ensure essential services, preserve stability and prevent outbreaks in countries that are currently unaffected will also need support. |
Помимо непосредственных мер реагирования, необходимо также оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения основных услуг, сохранения стабильности и предупреждения вспышки эпидемии в странах, которые в настоящее время не затронуты эпидемией. |
The demands for humanitarian action and its delivery methods varied significantly in each situation, but the Fund played a key role in funding each response. |
Потребности в гуманитарных мерах и методах их практического осуществления в каждой из этих ситуаций широко варьировались, однако Фонд играл ключевую роль в финансировании мер реагирования во всех из них. |
As humanitarian caseloads increase, the humanitarian system must help more people in new places, but with fewer resources in the face of greater demand and expectations for effective response. |
По мере расширения масштабов гуманитарной деятельности гуманитарная система должна помогать все большему числу людей в новых местах проживания, располагая при этом меньшими ресурсами и действуя в условиях повышенного спроса и ожиданий в отношении эффективных мер реагирования. |
Establishing cooperative networks and joint response measures at the regional level was the key to achieving workable solutions, especially between bordering States that would be most affected by hazardous activities. |
Формирование сетей сотрудничества и механизмов совместных мер реагирования на региональном уровне является ключом к выработке приемлемых решений, особенно в отношениях между имеющими общую границу государствами, которые могут в наибольшей степени пострадать от вредных видов деятельности. |
In Bangladesh, Cambodia, China, Malawi and South Africa, UNFPA and its partners mobilized men and boys and initiated new programmes on GBV prevention and improved response. |
В Бангладеш, Камбодже, Китае, Малави и Южной Африке ЮНФПА и его партнеры обеспечивали мобилизацию усилий мужчин и мальчиков и приступили к осуществлению новых программ по предотвращению гендерного насилия и повышению эффективности мер реагирования. |
UNICEF operations in humanitarian emergencies were also addressed, notably through an independent review of the organization's operational response to the Haiti earthquake of January 2010. |
Также были рассмотрены вопросы осуществления ЮНИСЕФ операций в чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера, в частности путем проведения независимого обзора оперативных мер реагирования этой организации на землетрясение в Гаити в январе 2010 года. |
We urge the international community to ensure adequate support to the United Nations development system's crisis response; |
Мы настоятельно призываем международное сообщество обеспечить адекватную поддержку принимаемых системой развития Организации Объединенных Наций мер реагирования на кризис; |
Stresses the importance of a coordinated process of assessing lessons learned in the international response to a given humanitarian emergency; |
подчеркивает важное значение скоординированного процесса оценки опыта, накопленного в контексте международных мер реагирования в связи с той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией; |
To be more effective, the response would greatly benefit from a protection and empowerment framework that strengthens human security and minimizes the negative long-term consequences of financial and economic downturns. |
В целях повышения эффективности в процессе принятия мер реагирования необходимо широко задействовать рамочные основы обеспечения защиты и расширения прав и возможностей, призванные укреплять безопасность человека и сводить к минимуму негативные долгосрочные последствия финансовых и экономических спадов. |
The Office will continue promoting a comprehensive response to drugs and crime, embracing both development and security, and taking a human rights-based approach to programming. |
Управление будет и далее содействовать принятию всеобъемлющих мер реагирования на проблемы наркотиков и преступности, охватывая вопросы развития и безопасности и придерживаясь основанного на правах человека подхода к составлению и осуществлению программ. |
While their interventions had thus far been funded from limited extrabudgetary and emergency resources, the continuing flow of refugees highlighted the growing gap between their response capacity and the rapidly expanding humanitarian needs. |
До настоящего времени их деятельность финансировалась за счет ограниченного объема внебюджетных средств, а также ресурсов, предназначенных на цели чрезвычайных обстоятельств, однако продолжающийся приток беженцев высветил все увеличивающийся разрыв между их возможностями в плане принятия мер реагирования и стремительным увеличением объема гуманитарных потребностей. |
The cost of response measures for loss or damage by impairment of the environment would have an adverse impact on States' developmental efforts. |
Расходы на принятие мер реагирования в связи с утратой или ущербом в результате нанесения вреда окружающей среде негативно скажутся на усилиях государств в области развития. |
Climate change demanded a global response: the low commitment level and lack of political will were threatening the very survival of countries like her own. |
Проблема изменения климата требует принятия мер реагирования на глобальном уровне - незначительный объем обязательств и отсутствие политической воли ставят под угрозу выживание государств, представителем одного из которых является оратор. |
Overcoming harmful social norms, promoting gender equality and empowering women are essential to boost the HIV response for women and girls. |
Преодоление вредных социальных норм, поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин играют решающую роль в активизации мер реагирования на проблему ВИЧ среди женщин и девочек. |
Developing regional references, principles or standards for improving disaster data, risk assessment practices, response preparedness and resilient recovery. |
разработки региональных справочных материалов, принципов или стандартов для повышения качества данных о бедствиях, совершенствования практических методов оценки рисков, повышения готовности к принятию мер реагирования и энергичному восстановлению. |
Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. |
Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
Treatment literacy support and bringing in people who are themselves infected or affected to expand capacity and thus to improve the quality of the response are critical here. |
Здесь крайне важны поддержка деятельности по информированию населения о методах лечения и привлечение к работе людей, которые сами инфицированы или затронуты этой проблемой, с целью расширения возможностей, а значит, и повышения качества мер реагирования. |
The findings and recommendations of the evaluation helped shape the UNICEF planning and response for the remainder of the country programme in Northern Uganda. |
Выводы и рекомендации, сделанные по итогам оценки, помогли ЮНИСЕФ определить общее направление планирования и мер реагирования на оставшийся срок реализации страновой программы в Северной Уганде. |
Taken together, both senses of empowerment remind us that the pursuit of the full enjoyment of human rights is best achieved through local initiative and response. |
Взятые вместе, оба эти смысла предоставления возможностей напоминают нам о том, что достижение полной реализации прав человека может быть оптимальным образом обеспечено на основе местных инициатив и мер реагирования. |
The protection concerns I have outlined have demanded a more focused and coherent response over the past 18 months, both at Headquarters and in the field. |
Озабоченности в отношении защиты гражданского населения, которые я изложил, потребовали принятия в течение последних 18 месяцев более целенаправленных и согласованных мер реагирования как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
26.34 Humanitarian assistance field coordination offices are established according to need, as and when the specific emergency demands, subject to the complexity, magnitude and need for system-wide response. |
26.34 Полевые отделения на местах, занимающиеся координацией гуманитарной помощи, создаются с учетом возникающих потребностей в тех случаях, когда конкретная чрезвычайная ситуация обусловливает такую необходимость с учетом сложного характера и масштабов осуществляемой деятельности и необходимости принятия общесистемных мер реагирования. |
The affected Governments did not try to centralize authority during the relief effort, but instead welcomed engagement and coordination at subnational levels to facilitate their response. |
В ходе усилий по оказанию помощи правительства пострадавших стран не стремились к централизации полномочий, а вместо этого приветствовали подключение к деятельности и ее координацию на субнациональных уровнях для содействия принятию мер реагирования. |
Strategic planning is also critical to fitting early response efforts into overall relief priorities, risk reduction, resource mobilization and long-term planning. |
Стратегическое планирование также имеет важное значение для увязки оперативных мер реагирования с общими приоритетами деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, мерами по снижению степени риска, мероприятий по мобилизации ресурсов и долгосрочным планированием. |
The Government of Gabon believes that the international community and friendly countries must become more involved in order effectively to combat this scourge, which requires an international response. |
Правительство Габона убеждено, что международное сообщество и дружественные страны должны принимать в этой работе более активное участие с тем, чтобы более эффективно бороться с этим злом, отпор которому требует принятия международных мер реагирования. |