Genuine inclusion of the views and voices of those who have been trafficked assists in developing a proportionate response and reflecting the rights and desires of victims, as well as the inherent complexity of the issue. |
Практический учет мнений и заявлений тех, кто стал предметом торговли, содействует разработке соразмерных мер реагирования и принятию во внимание прав и пожеланий жертв, а также внутренней сложности данной проблемы. |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
The Doha Development Round must be brought to a successful conclusion, as further delay in reaching agreement on a response to the global financial and economic crisis could lead to staggering losses, millions of people trapped in poverty and further erosion of development gains. |
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития необходимо привести к успешному завершению, поскольку дальнейшие проволочки в достижении договоренности в отношении мер реагирования на мировой финансовый и экономический кризис могут привести к колоссальным потерям, нищете миллионов людей и дальнейшей потере завоеваний в области развития. |
The meeting addressed the particular challenges posed by the illicit use of ICT, such as the safeguarding of citizens in the connected environment; the protection of State information, data and infrastructures; and the transnational response to cybercrime. |
Его участники обсудили такие конкретные трудные задачи, возникающие в связи с незаконным использованием ИКТ, как защита личной информации граждан в условиях распространения сетевых технологий, защита государственной информации, данных и инфраструктуры, а также обеспечение принятия транснациональных мер реагирования на киберпреступность. |
UN-Habitat has continued to promote a more effective and coordinated response to current urbanization challenges through, inter alia, its collaboration with other agencies within the United Nations system on policy and programme coordination, including policy coherence, institutional arrangements and programme implementation at the country level. |
Программа ООН-Хабитат продолжала поощрять принятие более эффективных и скоординированных мер реагирования на нынешние проблемы урбанизации, в частности в рамках своего сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области координации политики и программ, включая вопросы согласования политики, институциональных механизмов и осуществления программ на страновом уровне. |
In Latin America, UNAIDS has worked to include faith-based organizations in the development of national HIV strategic plans, particularly in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay, where HIV-related stigma and discrimination are creating barriers to the implementation of the AIDS response. |
В Латинской Америке ЮНЭЙДС прилагает усилия для включения конфессиональных организаций в разработку национальных стратегических планов по ВИЧ, в частности в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили, где связанная с ВИЧ стигматизация и дискриминация создают барьеры для принятия мер реагирования на СПИД. |
Paragraph 2 affirms the primary role held by an affected State in the response to a disaster upon its territory, or a territory or area under its jurisdiction or control. |
В пункте 2 подтверждается главная роль пострадавшего государства при принятии мер реагирования в случае бедствия на его территории или на территории или в районе, находящихся в пределах его юрисдикции или под его контролем. |
The efforts of the Special Envoy and the activities of UNMEER represent the collective intent, will and action of all United Nations agencies, funds and programmes with regard to the response to the crisis in the three affected countries. |
Работа Специального посланника и деятельность МООНЧРЭ отражают общие задачи, волю и действия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в том, что касается принимаемых мер реагирования на кризис в трех пострадавших странах. |
(b) Effective response to requests from United Nations Headquarters for support in devising and implementing good offices initiatives in all regions in southern and eastern Africa |
Ь) Принятие эффективных мер реагирования в ответ на просьбы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций об оказании поддержки в разработке и реализации инициатив по предоставлению добрых услуг во всех регионах южной и восточной частей Африки |
It is envisaged that during a New York-based crisis, the Centre's infrastructure will be used to support response at Headquarters, with the proviso that doing so does not compromise the Centre's support to field offices. |
Предполагается, что в случае возникновения кризисной ситуации в Нью-Йорке инфраструктура Центра будет служить подспорьем при принятии мер реагирования в Центральных учреждениях при том условии, что это не помешает Центру оказывать поддержку отделениям на местах. |
Tool 5 of the Toolkit is dedicated to the legislative framework of the response to the smuggling of migrants and addresses criminalization and Tool 7 addresses law enforcement and prosecution. |
Методическое пособие 5 Сборника посвящено законодательной базе мер реагирования на незаконный ввоз мигрантов и рассматривается вопрос криминализации, а методическое пособие 7 касается деятельности правоохранительных органов и уголовного преследования. |
An effective response requires effective coordination and communication between and among sectors and a sharing of resources both locally and across borders; |
Для принятия эффективных мер реагирования необходимо обеспечить эффективную координацию и коммуникацию между различными секторами и совместное использование ресурсов как внутри отдельной страны, так и между различными странами; |
Background: SBI 37 agreed to consider this matter jointly with the SBI and SBSTA agenda item "Forum and work programme on the impact of the implementation of response measures" in a joint SBI/SBSTA forum. |
Справочная информация: ВОО 37 постановил рассмотреть этот вопрос вместе с пунктом повесток дня ВОО и ВОКНТА "Форум и программа работы по воздействию осуществления мер реагирования" в рамках совместного форума ВОО/ВОКНТА. |
A rise in multi-drug resistant tuberculosis in Eastern Europe and Central Asia, where HIV incidence is increasing, underscores the need to ensure an integrated response to the linked epidemics of HIV and tuberculosis. |
Рост мультирезистентного к лекарственным средствам туберкулеза в Восточной Европе и Центральной Азии, где заболеваемость ВИЧ-инфекцией растет, подчеркивает необходимость обеспечить принятие комплексных мер реагирования на взаимосвязанные эпидемии ВИЧ и туберкулеза. |
It also decided to shift its focus from food distribution to more context-sensitive programming to promote livelihoods and self-reliance, enhance technical capacity to manage water, sanitation and hygiene programmes and develop a more informed and flexible response to the needs of youth. |
Она также решила постепенно отказаться от распределения продовольствия в пользу осуществления более соответствующих конкретным условиям программ по обеспечению источников существования и самообеспечения, укреплению технического потенциала для водоснабжения, канализации и санитарии, а также разработке более гибких и основанных на информации мер реагирования на нужды молодежи. |
The leading challenges facing the implementation of legislation included a lack of appropriate response, insufficient services, and the unsuitable attitudes of some service providers, which caused some victims to turn away from the justice system. |
К основным проблемам, которые возникают в связи с осуществлением законодательства, относятся отсутствие надлежащих мер реагирования и необходимых услуг, а также неприемлемые подходы некоторых поставщиков услуг, которые вынуждают жертв отворачиваться от судебной системы. |
The intent would be to provide access to comprehensive, updated data to allow users to understand their IED problem, seek knowledgeable help, which could improve their national response to the IED threat. |
Цель состояла бы в обеспечении доступа к всеобъемлющим, обновленным данным, с тем чтобы пользователи могли уяснить стоящую перед ними проблему СВУ и найти квалифицированную помощь, что позволило бы повысить эффективность их национальных мер реагирования на угрозу СВУ. |
Community incentive and response activities under the armed violence reduction programme are making progress, leading to a real increase in the funding of community micro-projects |
Осуществление мер стимулирования общинных инициатив и мер реагирования в рамках программы сокращения масштабов вооруженного насилия при реальном увеличении финансирования общинных микропроектов |
The norms and standards for evaluation in the United Nations system call for an explicit response by governing authorities and management addressed by evaluation recommendations, as well as an appropriate follow-up mechanism to ensure that recommendations are implemented in a timely manner and are used for programming. |
Нормы и стандарты оценки в системе Организации Объединенных Наций предусматривают принятие конкретных мер реагирования органами управления и руководителями, которым адресованы рекомендации по результатам оценки, а также использование надлежащих механизмов наблюдения за выполнением решений для обеспечения своевременного выполнения рекомендаций и их использования при составлении программ. |
(b) It be noted that industrialized countries have the responsibility to assist other nations, both financially and technically, in their response to climate change and environmental degradation; |
чтобы было отмечено, что промышленно развитые страны несут ответственность за оказание помощи другим странам, финансовой и технической, в рамках реализации мер реагирования на изменение климата и деградацию окружающей среды; |
Among the lessons learned was the necessity to keep the needs of vulnerable children at the heart of the response; to reinforce the involvement of the national Government; and to think outside the box. |
К числу извлеченных уроков относятся: необходимость уделения первоочередного внимания удовлетворению потребностей детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, при осуществлении мер реагирования; усиление участия национального правительства; необходимость нестандартного мышления. |
Objective of the Organization: To ensure effective advocacy of humanitarian principles on behalf of populations affected by disasters and emergencies and strengthen systems for the provision of timely, analytical and reliable information in support of humanitarian decision-making and response. |
Цель Организации: обеспечение эффективной пропаганды гуманитарных принципов в интересах населения, пострадавшего в результате бедствий и чрезвычайных ситуаций, и укрепление систем, предназначенных для своевременного представления достоверной информации в поддержку принятия решений и мер реагирования в связи с оказанием гуманитарной помощи. |
In preparing tables 4.1 - 4.7, the secretariat made only minor edits to the text of the response measures that were developed at the first meeting of the Working Group, to avoid altering the sense or intent of the measures. |
Составляя таблицы 4.1-4.7, секретариат вносил лишь незначительные изменения в формулировки мер реагирования, которые были разработаны на первом совещании Рабочей группы, с тем чтобы избежать искажения смысла или исходного назначения таких мер. |
The Guidance addresses not only extreme events but also water management in general under the influence of climate change and variability and uncertainties of climate change, its assessment and related response action. |
Руководство касается не только экстремальных явлений, но также управления водными ресурсами в целом в условиях влияния изменения и изменчивости климата и неопределенностей климатических изменений., его оценки и мер реагирования. |
Reducing vulnerability and building resilience in all countries to present and future adverse effects of climate change [and to the impact of the implementation of response measures]; |
а) уменьшение уязвимости и повышение устойчивости во всех странах к настоящим и будущим неблагоприятным последствиям изменения климата [и воздействию осуществления мер реагирования]; |