As efforts intensify to strengthen the response in the education, health and other civil service sectors, the epidemic is often decimating sectoral institutions, robbing countries and communities of human capacity when it is most needed. |
В условиях активизации усилий по укреплению мер реагирования в области образования, здравоохранения и в других секторах гражданских услуг эпидемия зачастую опустошает учреждения различных секторов, в самый нужный момент лишая страны и общины людского потенциала. |
To finance the global response needed to ensure achievement of the Declaration's future commitments, annual funding for HIV/AIDS programmes must increase three fold over current levels by 2005, and five fold by 2007. |
В целях финансирования глобальных мер реагирования, необходимых для обеспечения выполнения предусмотренных Декларацией будущих обязательств, ежегодное финансирование программ борьбы с ВИЧ/СПИДом должно увеличиться в три раза по сравнению с нынешним уровнем к 2005 году и в пять раз - к 2007 году. |
The National Demining Institute in Mozambique has taken the lead in coordinating a national response to the mine and UXO problem that is integrated into national development plans. |
В Мозамбике Национальный институт по вопросам разминирования играет ведущую роль в координации национальных мер реагирования на проблему мин и неразорвавшихся боеприпасов, которые включены в национальные планы в области развития. |
An overview of the international response to date highlights a number of "gaps" in the existing legislation addressing the key challenges identified as well as the lack of a Europe-wide strategy fostering cross-sectoral cooperation and synergies in terms of policies and legislation. |
В обзоре современных международных мер реагирования выделен ряд "пробелов" в существующем законодательстве и рассматриваются выявленные ключевые проблемы, а также вопрос об отсутствии общеевропейской стратегии стимулирования межсекторального сотрудничества и необходимости использования синергического эффекта применительно к стратегиям и законодательству. |
It plays an important role in promoting an inclusive region-wide response to globalization and supporting the Millenium Declaration goal of making globalization "a positive force for all the world's people". |
Комитет выполняет важную функцию содействия выработке основанных на широком участии мер реагирования на глобализацию в региональном масштабе и выполнения поставленной в Декларации тысячелетия цели превращения глобализации в "позитивный фактор для всех народов мира". |
The role of the Emergency Relief Coordinator is not just to coordinate immediate response to crises, but to be strategic in doing so, and particularly to contribute to the smooth transition from life-saving assistance to sustainable development. |
Роль Координатора чрезвычайной помощи не сводится лишь к координации экстренных мер реагирования на кризисные ситуации, а заключается в обеспечении стратегического руководства этой деятельностью, в частности в содействии плавному переходу от оказания спасительной помощи к устойчивому развитию. |
A more effective response to natural disasters and complex humanitarian emergencies also requires improved contingency planning and preparedness among the members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Для более эффективного осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий и сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций необходимо также повышать эффективность планирования деятельности на случай чрезвычайных ситуаций и мер по обеспечению готовности среди членов Межведомственного постоянного комитета. |
A coordinated response to crises and natural disasters remains a notable area of joint United Nations action that demonstrates the potential and strategic value of concerted and efficient support under the most trying circumstances. |
Одним из важных направлений совместной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему является координация мер реагирования в случае кризисных ситуаций и стихийных бедствий, которая позволяет продемонстрировать потенциал и стратегическое значение согласованной и эффективной поддержки в самых тяжелых условиях. |
The Network, which has undertaken missions to Afghanistan, Angola, Burundi, Eritrea and Ethiopia, to review the inter-agency response in those countries, has paid due regard to the situation of internally displaced children. |
Сотрудники этой Сети, предпринявшие поездки в Анголу, Афганистан, Бурунди, Эритрею и Эфиопию с целью проведения обзора предпринимаемых в этих странах мер реагирования на межучрежденческом уровне, должным образом рассмотрели положение перемещенных внутри страны детей. |
Further action in this field includes a World Bank-funded project on the fight against oil spill and the implementation of a regional programme setting up the frame for a concerted regional response to natural disasters. |
В круг дальнейших действий в этой области входят реализация финансируемого Всемирным банком проекта по борьбе с разливами нефти и осуществление региональной программы, устанавливающей рамки для согласованных региональных мер реагирования в связи со стихийными бедствиями. |
One participant from an Annex I Party noted that as an alternative approach, the objective should be to minimize the impact of the implementation of response measures, and not to prescribe specific policies and measures. |
Один участник из страны, являющейся Стороной, включенной в приложение I, отметил, что в качестве альтернативного подхода нужно поставить цель сведения к минимуму последствий осуществления мер реагирования, а не предписывать конкретные стратегии и меры. |
However, overall funding for the global response is still one third or less of the amount required to meet the goal of annual expenditures of about $10 billion by 2005. |
Однако общая сумма финансовых средств, выделяемых для глобальных мер реагирования, до сих пор составляет лишь одну треть или менее от объема средств, необходимых для достижения целевого показателя - ежегодного выделения ассигнований в размере около 10 млрд. долл. США к 2005 году. |
The constructive spirit that characterized the Dialogue process suggests to us that prospects for our meeting the collective challenge of constructing an effective global response to climate change are stronger than ever before. |
Конструктивный дух, характерный для процесса Диалога, дает нам основания полагать, что существуют как никогда благоприятные перспективы для решения общей для нас проблемы выработки эффективных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
Other participants mentioned that they preferred the alternative text under paragraph 17, since it satisfied the requirement of establishing a chain of causality and the burden of responsibility for addressing the impact of response measures. |
Другие участники отметили, что ни предпочитают альтернативный текст в пункте 17, поскольку он удовлетворяет требованию, касающемуся установления причинно-следственной связи и определения степени ответственности по решению вопросов, связанных с воздействием мер реагирования. |
Noting the [many persistent] uncertainties highlighted by those workshops, particularly in regard to the impact of response measures, |
принимая к сведению [многочисленные сохраняющиеся] неопределенности, выявленные на этих рабочих совещаниях, особенно в отношении воздействия мер реагирования, |
[Decides to establish a fund to provide financial resources and insurance to developing countries impacted by the implementation of response measures;] |
[постановляет создать фонд для предоставления финансовых средств и страхового покрытия развивающимся странам, на которые оказывается воздействие в результате принятия мер реагирования;] |
The proposed establishment of a framework of 2,500 civilian career positions, funded as part and parcel of the approved budget in which the career officer is serving, is designed as the managerial mechanism to enable such a response. |
Штат из 2500 должностей карьерных гражданских сотрудников, финансируемых по линии утвержденного бюджета, в составе которого будут работать такие карьерные сотрудники, было предложено создать в качестве управленческого механизма, который позволит обеспечить осуществление таких мер реагирования. |
The inter-agency steering committee on avian and human influenza, established in September 2005 and chaired by the Deputy Secretary-General, meets approximately every other month to provide guidance for a coordinated system response globally. |
Межучрежденческий руководящий комитет по вопросам птичьего и человеческого гриппа, учрежденный в сентябре 2005 года и работающий под председательством первого заместителя Генерального секретаря, проводит заседания примерно каждый второй месяц для представления руководящих указаний по скоординированному принятию системой Организации Объединенных Наций мер реагирования в глобальном масштабе. |
Some of these activities will be relevant to efforts aimed at combating the adverse impacts of the implementation of response measures, as required by decision 5/CP., paragraphs 22-29. |
Некоторые из этих мероприятий будут иметь актуальное значение для усилий, направленных на ослабление неблагоприятного воздействия осуществления мер реагирования, как это предусмотрено в пунктах 22-29 решения 5/CP.. |
The scope and complexity of mass exoduses therefore call for a multifaceted response and the active involvement of organizations both within and outside the United Nations system. |
Поэтому масштабы и сложность явлений массового ухода обусловливают необходимость принятия многосторонних мер реагирования и активного участия организаций - как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
In addition, they reaffirmed their political commitment to harmonizing, strengthening and consolidating their efforts to establish a global continent-wide African response that would fulfil their ambitions for Africa and for its peoples. |
Кроме того, они вновь заявили о своей политической приверженности задаче согласования, укрепления и консолидации своих усилий по выработке глобальных мер реагирования в рамках всего африканского континента, которые бы отвечали чаяниям Африки и ее народов. |
In this regard, the Representative recommends an assessment of the response to the needs of the internally displaced, examining who is doing what, where and with what impact. |
В этой связи Представитель Генерального секретаря рекомендует провести оценку мер реагирования, принимаемых с целью удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, с анализом круга ответственности различных организаций, сферы применения этих мер и их результативности. |
In addition, the Inter-Agency Standing Committee has established an Inter-Agency Network, comprising senior focal points in all concerned organizations, to carry out reviews of selected countries with internally displaced populations, and to make proposals for an improved international response to their basic needs. |
Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет создал межучрежденческую сеть, состоящую из старших координаторов всех заинтересованных организаций, для проведения обзоров по отдельным странам, имеющим вынужденных переселенцев, и вынесения предложений по улучшению международных мер реагирования на их основные нужды. |
There should be a coordinated global response, including through the mechanism at the United Nations, to address the underlying social, economic and political causes of the existence and spread of global terrorism. |
Необходимо обеспечить принятие скоординированных глобальных мер реагирования, в том числе при помощи механизма Организации Объединенных Наций, в целях искоренения лежащих в основе существования и распространения глобального терроризма социальных, экономических и политических причин. |
(a) Primary responsibility for preparedness and coordination of response in the region (e.g., cross- or multi-country emergencies); |
а) основная обязанность по обеспечению готовности и координации мер реагирования в регионе (в частности, в связи с межстрановыми и многострановыми чрезвычайными ситуациями); |