As part of the overall United Nations coordinated response, WFP has contingency plans for the food needs of 6 million people inside Afghanistan and 1.5 million in neighbouring countries. |
В рамках общих мер реагирования, координируемых Организацией Объединенных Наций, МПП разработала планы на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающие обеспечение потребностей в продовольствии 6 миллионов людей внутри Афганистана и 1,5 миллиона - в соседних странах. |
The situation of the world's roughly 25 million internally displaced persons is one area where UN agencies are particularly seeking to strengthen cooperation and revitalize their collaborative response. |
Положение приблизительно 25 миллионов внутренних перемещенных лиц в мире таково, что именно в связи с этим учреждения системы Организации Объединенных Наций делают особый упор на укрепление сотрудничества и активизацию своих мер реагирования в духе партнерства. |
Some delegations felt that the overall response of the United Nations system could benefit from greater coherence and comprehensiveness as well as strategic focus. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что повышение согласованности, всеобъемлющий характер, а также стратегическая направленность общих мер реагирования, принимаемых системой Организации Объединенных Наций, способствовали бы повышению их эффективности. |
UNICEF was urged to support the development of "a whole of Syria" needs response and gap analysis which hopefully will lead to a single humanitarian appeal by December 2014. |
К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв поддержать разработку «общесирийского» анализа пробелов и мер реагирования на потребности, который, хочется надеяться, приведет к выработке единого призыва об оказании гуманитарной помощи к декабрю 2014 года. |
The Indian Ocean tsunami has highlighted a number of shortcomings in early warning, as well as in international preparedness, risk reduction and response capacities. |
Цунами в Индийском океане выявило ряд проблем в системе раннего предупреждения, а также в системе обеспечения международной готовности, снижения опасности стихийных бедствий и принятия мер реагирования на бедствия. |
The State or any other public agency which steps in to undertake response or restoration measures may recover the costs later for such operations from the operator. |
Государство или любое иное государственное учреждение, которое берет на себя осуществление мер по восстановлению или мер реагирования, может позднее получить от оператора возмещение расходов за подобные действия. |
To make trade work for the poor, the response of the real economy to trade opportunities would need to be stimulated. |
Для того чтобы торговля работала в пользу малоимущих слоев населения, необходимо будет стимулировать принятие реальной экономикой мер реагирования на изменения конъюнктуры в сфере торговли. |
The principal agencies involved in the response were the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP, UNHCR and UNICEF, as well as UNEP and UN-Habitat. |
В число учреждений, которые сыграли главную роль в контексте мер реагирования на цунами, входили Управление по координации гуманитарных вопросов, ПРООН, УВКБ и ЮНИСЕФ, а также ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
Expert systems can be used to provide guidance for decision-making by disaster managers or in guiding an appropriate response for specific types of warnings. |
Для содействия принятию решений руководителями, занимающимися вопросами стихийных бедствий, либо для оказания помощи в разработке надлежащих мер реагирования при возникновении конкретных типов чрезвычайных ситуаций могут использоваться экспертные системы. |
Initial actions to address the impact of the implementation of response measures should focus on additional model development and assessment, including through studies identified in section C above. |
Ь) первоначальные меры в связи с воздействием мер реагирования должны ориентироваться на разработку и оценку дополнительных моделей, в том числе с помощью исследований, указанных в разделе С выше. |
The Declaration calls for an expanded global response in areas including leadership; prevention, care and support; human rights; orphans and children left vulnerable; research and development; and resources. |
В Декларации содержится призыв к расширению глобальных мер реагирования в таких областях, как руководство; профилактика, уход за больными и обеспечение поддержки; защита права человека; сироты и дети, оказавшиеся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа; научно-исследовательская деятельность и развитие; и ресурсы. |
Analyses in late 2002 by experts convened by UNAIDS indicated that the level of resources needed to mount an effective global response would be even greater in subsequent years. |
Анализ, проведенный в конце 2002 года приглашенными ЮНЭЙДС экспертами, свидетельствует о том, что в последующие годы объем ресурсов, необходимых для организации эффективных глобальных мер реагирования, еще более увеличится. |
There was general agreement that information on mercury and its effects worldwide was urgently needed to help raise awareness and to facilitate the selection and implementation of response measures. |
Было выражено общее мнение о том, что срочно необходима информация о ртути и связанных с ее воздействием глобальных последствиях для повышения уровня осведомленности и упрощения отбора и осуществления мер реагирования. |
Urges Parties to consider appropriate technological options in addressing the impact of response measures, consistent with national priorities, and indigenous resources; |
настоятельно призывает Стороны принять во внимание соответствующие технологические варианты решения проблемы воздействия мер реагирования, согласующихся с национальными приоритетами, а также местные ресурсы; |
In addition to its domestic response, Canada has contributed over $600 million to the global effort to address the epidemic since 2000. |
Помимо этих национальных мер реагирования, за период с 2000 года Канада выделила более 600 млн. долл. на цели поддержки глобальных усилий по решению проблем, связанных с этой эпидемией. |
It will also be important to involve domestic partners, so that any international response to a crisis begins with a nuanced understanding of the local context. |
Будет также важно привлекать национальных партнеров с целью обеспечения того, чтобы в основе любых международных мер реагирования на кризисы лежало глубокое понимание местных условий, в которых происходит конфликт. |
She asked, however, that the present report reflect the fact there remained divergent views regarding the various response measures in the table. |
Вместе с тем она просила, чтобы в настоящем докладе был отражен тот факт, что сохраняются расхождения во мнениях относительно изложенных в таблице различных мер реагирования. |
New Zealand's commitment to interfaith and intercultural dialogue is part of our wider response to helping build a more secure and peaceful world. |
Готовность Новой Зеландии вести межрелигиозный и межкультурный диалог является частью наших более широкомасштабных мер реагирования, целью которых является содействие созданию более безопасной и спокойной обстановки в мире. |
The need to address vulnerability in a much broader perspective in the assessments, analysis and response has been paramount throughout 2003. |
На протяжении всего 2003 года первостепенное внимание уделялось тому, чтобы обеспечить более широкий подход к рассмотрению проблемы уязвимости в контексте проведения оценок и анализа и разработки мер реагирования. |
These examples underscore the need for a comprehensive approach to reform in the response of the United Nations to security challenges, as advocated by the Philippines. |
Эти примеры подчеркивают необходимость комплексного подхода к реформе в том, что касается мер реагирования Организации Объединенных Наций на угрозы в области безопасности, к чему и призывают Филиппины. |
There was an obvious need for widening the scope of capacity-building programmes, which usually aimed to improve flood forecasts and warning, raise preparedness and build response capacities. |
Назрела очевидная необходимость расширить охват программ наращивания потенциала, которые, как правило, направлены на улучшение прогнозирования наводнений и предупреждение о них, повышение уровня готовности и создание потенциала для мер реагирования. |
The key political, security, humanitarian, social and economic challenges and problems that Haiti is facing are interrelated and require an integrated response by the Haitians and the international community. |
Ключевые вызовы и проблемы в политической, гуманитарной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности, с которыми в настоящее время сталкивается Гаити, являются взаимосвязанными и требуют комплексных мер реагирования со стороны гаитянцев и международного сообщества. |
UN-Habitat also participated in the United Nations multidisciplinary assessment mission sent to Haiti to assess the humanitarian and development needs of the country, and proposed short-, medium- and long-term response actions. |
Наряду с этим ООН-Хабитат участвовала в работе Многопрофильной миссии Организации Объединенных Наций по оценке в Гаити, в задачу которой входила оценка потребностей страны в гуманитарной области и в вопросах развития, и представила свои предложения в отношении мер реагирования на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Regarding the international response, the assistance programme of ICRC, it was noted above, does cover a number of individual cases. |
Что касается мер реагирования, принимаемых на международном уровне, то, как это уже отмечалось выше, программа помощи МККК действительно охватывает ряд индивидуальных случаев. |
On behalf of the International Coordinating Group on Vaccine Provision for Epidemic Meningitis Control, UNICEF supported countries in the meningitis belt to procure pre-positioned vaccine stockpiles to expedite outbreak response. |
От имени Международной координационной группы по вакцинации от эпидемического менингита ЮНИСЕФ оказал помощь странам, входящим в «менингитный пояс», в закупке заранее заготовленных запасов вакцин в целях принятия оперативных мер реагирования в случае вспышки заболевания. |