Soon after the events of 11 September 2001, UNHCR made a commitment to undertake a 'real-time' evaluation of its response to the crisis in Afghanistan and neighbouring countries. |
Вскоре после событий 11 сентября 2001 года УВКБ взяло на себя обязательство провести оценку своих мер реагирования в связи с кризисом в Афганистане и соседних с ним странах в режиме реального времени. |
The terms of reference of this workshop will include assessments on approaches to minimize the adverse effects of response measures on developing countries; |
Круг ведения этого рабочего совещания будет включать оценку подходов к работе по сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования на развивающиеся страны; |
The mission developed a strategy for the involvement of UN-Habitat in the implementation of response projects in the country and prepared a proposal on preparatory assistance for vulnerable urban communities and local governments. |
Миссия разработала стратегию участия ООН-Хабитат в осуществлении в этой стране проектов по осуществлению мер реагирования и подготовила предложение об оказании на этапе подготовки помощи уязвимым группам городского населения и местным органам власти. |
The two secretariats agreed that it was important to clarify the underlying issues and to find a way forward on the use of space technology for disaster prevention, mitigation and response and rehabilitation. |
Два секретариата согласились с тем, что важно прояснить основополагающие вопросы и наметить перспективы в области использования космической техники в целях предупреждения и уменьшения опасности чрезвычайных ситуаций, принятия мер реагирования и восстановления. |
Based on the results of the project, the Helsinki Commission hopes to prioritize response actions to be taken in real-time accidents to protect sensitive sea areas such as breeding and spawning grounds for the benefit of the Baltic Sea and its people. |
По результатам этого нового проекта Хельсинкская комиссия рассчитывает определить приоритетность мер реагирования на аварии в реальном масштабе времени, с тем чтобы защитить уязвимые морские районы, например нерестилища, во благо Балтийского моря и населения балтийских стран. |
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. |
Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
Economic diversification was mentioned as the best approach, in the long term, against the potential loss of revenue from export commodities that may be affected by the implementation of response measures to climate change. |
В долгосрочной перспективе в качестве наилучшего подхода к сокращению потенциальных потерь поступлений от экспорта сырьевых товаров, который может пострадать в результате осуществления мер реагирования на изменение климата, была упомянута диверсификация экономики. |
Thus, it was argued, economic diversification cannot be pursued in isolation from sustainable development, which is key in dealing with the adverse effects of climate change and the impact of the implementation of response measures. |
В этой связи утверждалось, что экономическую диверсификацию невозможно проводить в отрыве от устойчивого развития, которое является ключевым фактором для решения проблем, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата и воздействием осуществления мер реагирования. |
Most participants attended both workshops and included experts from countries and agencies that have carried out activities on natural disasters resulting from climate change and from the impact of the implementation of response measures. |
Большинство участников присутствовали на обоих рабочих совещаниях, и в их число входили эксперты от стран и учреждений, которые осуществляют деятельность, связанную со стихийными бедствиями в результате изменения климата и воздействия осуществления мер реагирования. |
For both natural disasters and complex humanitarian emergencies, the humanitarian community will have to strengthen its response and mobilize greater resources to provide assistance and protection to people in need. |
Сообществу организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, будет необходимо повысить эффективность мер реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов на цели оказания помощи нуждающимся и обеспечения их защиты как в случае стихийных бедствий, так и в случае сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
As the complexity of peacekeeping missions and their operational environment has increased, it is important that decisions about the appropriate United Nations response be taken in consultations with those who carry them out. |
Так как комплексный характер и условия, в которых действуют миротворческие миссии, усугубились, важно, чтобы решения, касающиеся мер реагирования Организации Объединенных Наций, принимались в процессе консультаций с теми, кто их претворяет в жизнь. |
Data gathered and planned profiling and socio-economic surveys will be used to engage all actors in designing multi-year comprehensive durable solutions plans and enhance identification and response to persons at risk. |
Собранные данные, запланированное профилирование и социально-экономические обследования будут использованы для подключения всех сторон к разработке многолетних комплексных планов долгосрочных решений и усовершенствованию работы по выявлению лиц, находящихся в условиях риска, и принятию мер реагирования. |
The multisectoral and interdisciplinary nature of disaster reduction and response requires continuous interaction, cooperation and partnerships among related institutions in order to achieve global objectives of disaster mitigation and sustainable post-crisis rehabilitation. |
Носящая многосекторальный и междисциплинарный характер деятельность по уменьшению опасности бедствий и осуществлению соответствующих мер реагирования требует постоянного взаимодействия, сотрудничества и партнерства между соответствующими учреждениями в интересах достижения глобальных целей смягчения последствий бедствий и обеспечения устойчивого восстановления в послекризисный период. |
So also, if the source State participated and cooperated in all possible measures of response and restoration after the injury occurred, it would get due credit. |
То же самое будет в том случае, когда государство-источник участвовало и сотрудничало в осуществлении всех возможных мер реагирования и восстановления после нанесения ущерба, за что будут полагаться соответствующие послабления. |
Recognition of the need for appropriate policy response throughout the life course was advanced as a humanitarian means to address the consequences of growing numbers of older persons and the unprecedented prospects of longevity. |
Необходимость принятия надлежащих политических мер реагирования на протяжении всей жизни человека была признана одним из средств гуманитарного характера, позволяющих решать проблемы, обусловленные увеличением числа пожилых людей и беспрецедентными перспективами увеличения продолжительности жизни. |
They require a truly comprehensive, substantial and integrated response that is fully owned and led by the Afghans, with the sustained and long-term attention and support of the international community. |
Они требуют поистине всеобъемлющих, значительных и комплексных мер реагирования, в полном объеме реализуемых самими афганцами и под их руководством при устойчивом и долгосрочном внимании и поддержке международного сообщества. |
It was noted that, in developing countries, the data required as input to models for simulating the adverse effects of climate change and of implemented response measures are not consistently available or collected, are inaccessible or are of poor quality. |
Было отмечено, что в развивающихся странах данные, необходимые для использования в качестве входных для моделирования неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия уже осуществляемых мер реагирования, не всегда имеются в наличии, не собираются на систематической основе, являются недоступными или страдают низким качеством. |
Although some modelling work has been done to date to assess the impact of the implementation of response measures, current models are not able to model climate policy impacts adequately. |
Хотя на настоящий момент уже проделана определенная работа по моделированию с целью оценки воздействия осуществления мер реагирования, существующие модели не обеспечивают надлежащего прогнозирования последствий политики в области изменения климата. |
Enhancing the participation of developing country experts in modelling activities to assess the adverse effects of climate change and the impact of implemented response measures. |
с) повышение эффективности участия экспертов из развивающихся стран в работе по моделированию в целях оценки неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия уже осуществляемых мер реагирования. |
Modelling activities for assessing the adverse effects of climate change and the impact of the implementation of response measures have evolved considerably in the past decade; in particular, spatial and temporal resolution have greatly improved. |
За последние десятилетия в деятельности по моделированию в целях оценки неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия осуществления мер реагирования был достигнут значительный прогресс; в частности, значительно повысилась степень пространственного и временного разрешения моделей. |
These efforts should also strive to improve the effectiveness of current modelling activities for assessing the impact of implemented response measures in areas such as: |
Эта работа должна быть также направлена на повышение эффективности текущей деятельности по моделированию с целью оценки воздействия уже осуществляемых мер реагирования в таких областях, как: |
The Network, which has undertaken missions to Afghanistan, Angola, Burundi, Eritrea and Ethiopia to review the inter-agency response in these countries, has focused increased attention on the situation of internally displaced children. |
Эта сеть, которая осуществила миссии в Анголу, Афганистан, Бурунди, Эритрею и Эфиопию для анализа межучрежденческих мер реагирования в этих странах, усилила в своей работе акцент на положении детей, перемещенных внутри страны. |
Afghanistan is the latest example of where there needs to be an effective transition from relief to recovery and development; an area where the lack of funding mechanisms has created a gap in the international capacity for effective response. |
Афганистан является самым последним примером страны, в которой существует необходимость обеспечить эффективный переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития - области, где неадекватность механизмов финансирования подорвала потенциал международного сообщества в плане осуществления эффективных мер реагирования. |
My delegation is concerned about the comments of the Secretary-General in paragraph 3 of the report that "The epidemic cannot be reversed without a substantial strengthening of the worldwide response". |
Моя делегация с обеспокоенностью восприняла содержащееся в пункте З доклада замечание Генерального секретаря о том, что «эпидемию ВИЧ/СПИДа невозможно обратить вспять без существенного укрепления мер реагирования в мировом масштабе». |
The vast majority of us in civil society strongly believe that what the General Assembly says and does is critical to intensifying and accelerating the global response to AIDS. |
Подавляющее большинство членов гражданского общества искренне верит в то, что мнение и деятельность Генеральной Ассамблеи крайне важны для принятия глобальных мер реагирования на проблему СПИДа и их интенсификации. |