The recommended response options contained in the report focus on institutional changes and good governance, including the empowerment of communities to manage plans, which would allow for the equitable distribution of the costs and benefits of development and ecosystem services. |
Рекомендуемые в докладе варианты мер реагирования сосредоточены на институциональных переменах и принципах благого управления, включая создание возможностей для общин по управлению осуществлением планов, что позволило бы более справедливо распределять как издержки, так и выгоды от развития и экосистемных услуг. |
Relevant United Nations actors conduct regular assessments of the military response to LRA with a view to ensuring that it is in compliance with international standards in line with the Human Rights Due Diligence Policy. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций проводят регулярные оценки военных мер реагирования на ЛРА с целью обеспечения того, чтобы они согласовывались с международными нормами в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
Within the framework of an inter-agency response, UNHCR also engaged in protection activities and the provision of assistance and support for access services in situations of internal displacement. |
Помимо этого, в рамках межучрежденческих мер реагирования УВКБ участвовало в деятельности по защите и оказанию помощи и поддержки в получении доступа к услугам для внутренне перемещенных лиц. |
It is the profiling of internally displaced persons and other displacement-affected communities in urban areas that often provides the needed evidence base to plan for and implement a response geared towards solutions. |
Именно категоризация внутренне перемещенных лиц и затрагиваемых этой проблемой местных сообществ в городских районах часто позволяет получить необходимые факты для планирования и осуществления мер реагирования, направленных на поиск решений. |
Within three weeks, more than 140 consignments from 79 organizations were recorded, which provided valuable information for the response and confirmed the need for this kind of reporting. |
В течение трех недель было зарегистрировано свыше 140 партий грузов, поступивших от 79 организаций, что обеспечило важную информацию для принятия мер реагирования, подтвердив необходимость наличия таких учетных данных. |
The large number of unaccompanied children - nearly 1,500 who have arrived since the beginning of the influx in 2008 - has raised protection challenges, and UNHCR established a multi-agency task force to ensure a joint, coordinated response. |
Большое число несопровождаемых детей - почти 1500 детей, прибывших с начала притока беженцев в 2008 году, - ставит ряд непростых задач в плане обеспечения защиты, поэтому УВКБ создало межучрежденческую целевую группу в целях выработки совместных и скоординированных мер реагирования. |
A regional framework for the protection of South Sudanese and Sudanese refugee children, comprising 65 per cent of refugees from these countries, was developed by UNHCR and non-governmental organizations (NGOs) and is guiding operational actors in a coordinated and prioritized response. |
УВКБ и неправительственные организации (НПО) разработали региональные нормативно-правовые документы для защиты детей-беженцев из Судана и Южного Судана, которые составляют 65 процентов всех беженцев из этих стран, причем этими документами руководствуются участники оперативной деятельности при принятии согласованных мер реагирования в порядке их очередности. |
The regional strategic response plan for the Sahel of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs that was launched in February 2014 is responding to this situation through life-saving activities. |
Региональный стратегический план мер реагирования в Сахельском регионе Управления по координации гуманитарных вопросов, осуществление которого было начато в феврале 2014 года, предусматривает осуществление в связи с указанной ситуацией мер по спасению жизни людей. |
Some Member States advocated for improving the international response to migrants who are "stranded" in countries of destination or transit as a result of dire humanitarian situations linked to conflict or natural disaster. |
Некоторые государства-члены выступили в поддержку улучшения международных мер реагирования в отношении мигрантов, оказавшихся в бедственном положении в странах назначения или транзита в результате тяжелой гуманитарной ситуации, связанной с конфликтами или стихийными бедствиями. |
In support of the health response, the World Food Programme (WFP) is providing assistance to almost 1.3 million vulnerable people in the three countries, including to quarantined households. |
В поддержку мер реагирования в сфере здравоохранения Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляет помощь уязвимой группе населения численностью почти 1,3 миллиона человек в трех странах, в том числе домашним хозяйствам, находящимся в карантинной зоне. |
The mandate of the Mission is linked to the successful implementation of the international response to the virus and its impact, with it being envisaged that the requirement for UNMEER will exist only as long as is necessary to stem the crisis. |
Выполнение Миссией возложенного на нее мандата зависит от успешного осуществления международных мер реагирования на вирус Эболы и его последствия, при этом предусматривается, что эти задачи МООНЧРЭ будут выполняться до тех пор, пока сохраняется необходимость в преодолении этого кризиса. |
The funds will be used for the most critical, unfunded operational priorities of the response, with their allocation decided by the Special Envoy in collaboration with an advisory committee. |
Эти средства будут использованы для осуществления наиболее важных оперативных приоритетных мер реагирования, для которых не предусмотрены бюджетные ассигнования, при этом вопросы, касающиеся их распределения будут решаться Специальным посланником в сотрудничестве с консультативным комитетом. |
Through consultation with key stakeholders and implementing partners, the Mission will gather critical data at the field level to best inform decision-making and prioritization of the international response in accordance with national plans. |
На основе проведения консультаций с ключевыми заинтересованными сторонами и партнерами по осуществлению Миссия будет обеспечивать сбор важной информации на местах для принятия продуманных решений и установления очередности принятия мер реагирования в соответствии с национальными планами. |
It is therefore encouraging to see many Member States investing in efforts to promote decent work and social protection for women in the context of the crisis and response to it. |
Поэтому представляется обнадеживающим тот факт, что многие государства-члены вкладывают средства в усилия по обеспечению достойной работы и социальной защиты для женщин в условиях кризиса и принимаемых мер реагирования на него. |
She urged the Council to use its voice to ensure a more immediate response to support the people of South Sudan and stressed the need for accountability and reconciliation. |
Она настоятельно призвала Совет использовать свой авторитет, чтобы добиться более оперативного принятия мер реагирования в целях оказания поддержки народу Южного Судана, и подчеркнула необходимость привлечения виновных к ответственности и достижения примирения. |
The High-level Committee on Programmes is assisting CEB in fostering an integrated response to the challenges and opportunities faced by the United Nations system as it defines its own contribution within a changed development policy environment. |
Комитет высокого уровня по программам помогает КСР в принятии комплексных мер реагирования на проблемы и возможности, которые возникают у системы Организации Объединенных Наций в процессе определения своего вклада в условиях изменения параметров политики в области развития. |
In line with the Inter-Agency Standing Committee Transformative Agenda, the Fund paid particular attention to supporting coordination mechanisms and to bolstering the quality of response across the humanitarian system through stronger leadership, greater accountability and better preparedness. |
В соответствии с программой преобразований Межучрежденческого постоянного комитета Фонд уделял особое внимание поддержке координационных механизмов и повышению качества мер реагирования в рамках всей гуманитарной системы за счет укрепления руководства, усиления подотчетности и повышения готовности. |
With regard to the systemic gaps that undermine the effectiveness of response and engagement, the dialogue noted the challenges associated with the practical manifestation of the security and development nexus. |
Что касается системных пробелов, подрывающих эффективность мер реагирования и взаимодействия, то участники диалога обратили особое внимание на проблемы, возникающие как практическое проявление взаимозависимости безопасности и развития. |
Although the Government has continued to raise awareness on harmful traditional practices, relevant United Nations partners are commencing a review of current initiatives to support the Government in formulating more concrete prevention and response measures. |
Правительство продолжало повышать уровень осведомленности о вредной традиционной практике, и при этом соответствующие партнеры Организации Объединенных Наций приступают к обзору нынешних инициатив в поддержку правительства для разработки более конкретных превентивных мер и мер реагирования. |
Report on the in-forum workshop on area (b) of the work programme on the impact of the implementation of response measures. |
Доклад о проведенном в ходе форума рабочем совещании по области Ь) программы работы по воздействию осуществления мер реагирования. |
The Security Council emphasizes the need to enhance existing interregional and international cooperation and coordination mechanisms in order to develop an integrated, comprehensive and balanced response to the drug problem, including as part of a long-term security, development and institution-building agenda. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость укрепления существующих межрегиональных и международных механизмов сотрудничества и координации в целях выработки комплексных, всеобъемлющих и сбалансированных мер реагирования на проблему наркотиков, в том числе в рамках долгосрочной программы в области обеспечения безопасности, развития и организационного строительства. |
An effective response to the ongoing economic crisis requires the timely implementation of existing aid commitments and an urgent and unavoidable need for donors to fulfil them. |
Принятие эффективных мер реагирования на продолжающийся экономический кризис обусловливает необходимость своевременного выполнения донорами их текущих обязательств по оказанию помощи, а также срочную и безусловную необходимость выполнения донорами этих обязательств. |
Innovation and technology can enhance risk management, strengthen early warning and preparedness and change response interventions by providing new tools to mitigate and address humanitarian crises and expanding opportunities to provide more efficient and effective humanitarian assistance. |
Новаторство и технологии могут содействовать повышению эффективности управления рисками, способствовать укреплению систем раннего предупреждения и обеспечения готовности и изменить характер мер реагирования путем создания новых инструментов для смягчения и преодоления гуманитарных кризисов и расширения возможностей для оказания более эффективной и действенной гуманитарной помощи. |
He spoke about progress made in the area of registration and said that UNHCR was taking on a more active role in the protection response to internally displaced persons (IDPs). |
Он рассказал о прогрессе, достигнутом в сфере регистрации, и заявил, что УВКБ берет на себя более активную роль в осуществлении мер реагирования в области защиты внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
The Council would need to take up development crises and emergencies as they occur so that its deliberations are seen as contributing to the shaping of an effective and timely global response. |
Совету следовало бы заниматься рассмотрением кризисных и чрезвычайных ситуаций в области развития по мере их возникновения, с тем чтобы проводимые в нем обсуждения содействовали разработке эффективных и своевременных глобальных мер реагирования. |