The Special Rapporteur stresses that the current worldwide character of anti-Semitism demands a global response. |
Специальный докладчик подчеркивает, что современный глобальный характер антисемитизма требует принятия мер реагирования на общемировом уровне. |
Maternal death surveillance and response was adopted by partners as a framework towards maternal mortality elimination as a global public health burden. |
Отслеживание показателей материнской смертности и соответствующих мер реагирования стало использоваться партнерами в качестве основы для глобальной деятельности, направленной на искоренение материнской смертности, которая считается бременем для государственных систем здравоохранения во всем мире. |
Through improved monitoring of and response mechanisms for global health pandemics, health-related deaths have continued to decline. |
Благодаря укреплению механизмов мониторинга и принятия мер реагирования на глобальные пандемии, угрожающие здоровью людей, удалось добиться дальнейшего снижения смертности от причин, связанных с состоянием здоровья. |
The inputs called for a global policy response that prioritizes the desertification/land degradation and drought (DLDD) crisis. |
В материалах содержится призыв к принятию политических мер реагирования на глобальном уровне, которые бы позволили уделять кризису, вызванному опустыниванием/деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), приоритетное внимание. |
UNFPA, UNICEF and UNDP worked collaboratively under the protection cluster to ensure prevention and response to gender-based violence in humanitarian contexts. |
ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ПРООН сотрудничали в рамках тематики, связанной с обеспечением защиты, в целях предупреждения насилия по признаку пола в гуманитарных контекстах и принятия надлежащих мер реагирования в соответствующих случаях. |
Cluster working groups have confirmed that clarity of roles and responsibilities among international humanitarian organizations has improved the response to recent emergencies. |
Тематические рабочие группы подтвердили, что четкое распределение функций и обязанностей между международными организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, способствовало повышению эффективности мер реагирования, принимавшихся в чрезвычайных ситуациях, которые имели место за последнее время. |
Advocacy, analysis and response in the context of emerging policy issues |
осуществление пропагандистской деятельности, анализа и принятие мер реагирования в связи с появлением новых вопросов на уровне политики; |
Think big: gender equality and risk reduction principles must guide all aspects of disaster mitigation, response and reconstruction. |
Мысли масштабно: принципы равенства между мужчинами и женщинами и уменьшения опасности должны определять все аспекты деятельности, связанной со смягчением последствий чрезвычайных ситуаций, принятием мер реагирования и восстановлением. |
While Pakistan continued reconstruction work following the October 2005 earthquake, UNICEF supported the national response to severe flooding in Sindh and Balochistan provinces. |
В Пакистане, где продолжались восстановительные работы после землетрясения, имевшего место в октябре 2005 года, ЮНИСЕФ оказал национальным органам поддержку в осуществлении мер реагирования в связи с сильнейшими наводнениями в провинциях Синд и Белуджистан. |
In Southern Africa and Asia the 2007/08 response to the rain and cyclone season saw significant improvements from previous years. |
В южной части Африки и в Азии в 2007/08 году отмечалось гораздо более эффективное принятие мер реагирования в связи с наступлением сезона дождей и циклонов по сравнению с предыдущими годами. |
This procedure includes the deployment of an Immediate Response Team to support the country-level response. |
Этот порядок включает развертывание группы быстрого реагирования в поддержку мер реагирования, принимаемых на страновом уровне. |
Response, therefore, demands an overall strategy that addresses emergency food needs, chronic food insecurity and famine response measures, including food assistance, health interventions and livestock vaccination. |
В связи с этим для принятия мер реагирования необходима общая стратегия, посвященная решению вопросов, связанных с чрезвычайными потребностями в продовольствии, хроническим отсутствием продовольственной безопасности и мерами по борьбе с голодом, включая продовольственную помощь, меры по вмешательству в области здравоохранения и вакцинацию скота. |
In the area of training responsibilities, specific responsibilities relate to monitoring and response, and to visual inspections and response. |
В области обучения персонала конкретные обязанности связаны с осуществлением мониторинга и принятием мер реагирования, а также с проведением визуальных проверок и принятием мер реагирования. |
The Commission chose the term "responding to" over the more generic "in their response", so as to give a sense of the continuing nature of the obligation to respect and protect the human dignity of affected persons throughout the duration of the response period. |
Комиссия выбрала термин "при реагировании", а не более общий термин "в ответ на", с тем чтобы передать ощущение непрерывного характера действия обязательства уважать и защищать человеческое достоинство пострадавших лиц в течение всего периода принятия мер реагирования. |
While local actors have always been an important part of a response, there is still much work to be done to fully acknowledge their role and ensure that the international response supports and enables the local one, rather than replacing it. |
Хотя действия местных субъектов всегда были важной частью мер реагирования многое, еще предстоит сделать для полного признания их роли и обеспечения того, чтобы международные меры реагирования поддерживали деятельность местных структур и дополняли, а не заменяли ее. |
For instance, disaster risk reduction, in particular preparedness, should be seen as a continuous undertaking that is integrated into response, especially during protracted or recurrent crises, as complementary to response and essential to improving it. |
Так, уменьшение опасности бедствий, и в частности обеспечение готовности к ним, следует рассматривать как непрерывную деятельность, которая является составной частью мер реагирования, особенно во время продолжительных или повторяющихся кризисных ситуаций, дополнением к мерам реагирования и важнейшим условием повышения их эффективности. |
A real-time evaluation of the UNICEF response was launched in four of the affected countries, three months after the declaration of the crisis, to provide rapid and early learning to improve the organization's response and help mitigate future crises. |
Оперативная оценка мер реагирования ЮНИСЕФ была проведена в четырех затронутых кризисом странах через три месяца после его объявления, с тем чтобы получить оперативную и своевременную информацию, необходимую для улучшения качества предпринимаемых организацией мер и оказания содействия в смягчении последствий будущих кризисов. |
One of the decisions taken as part of the region's efforts to formulate a regional response to the world economic crisis was the establishment of a plan of action for "regional impact and response". |
В рамках усилий региона по выработке регионального ответа на мировой экономический кризис стало решение о выработке плана действий относительно региональных последствий и мер реагирования. |
With regard to the institutional response of the Organization, the Secretary-General stressed that while steps had been taken to ensure that agencies provided assistance to such groups within their respective areas of competence, more was needed for an effective collaborative response. |
Что касается институциональных мер реагирования, принимаемых Организацией, то, как подчеркнул Генеральный секретарь, хотя были предприняты шаги для обеспечения того, чтобы учреждения оказывали помощь таким группам в рамках своей соответствующей компетенции, требуется больше усилий для обеспечения эффективного совместного реагирования. |
In the case of large-scale natural disasters, national and local response teams are often the most effective at carrying out rapid assessments and coordinating the initial response because they can more easily overcome obstacles that beset their international counterparts. |
В случае крупномасштабных стихийных бедствий национальные и местные группы быстрого реагирования часто являются наиболее эффективным механизмом для оперативного проведения оценки и координации первоначальных мер реагирования, поскольку им легче справиться с теми трудностями, с которыми столкнутся их международные партнеры. |
An effective response to natural disasters is based on the availability and readiness of emergency teams that are prepared to contribute to a coherent response to crises. |
Возможность эффективного осуществления мер реагирования в случаях стихийных бедствий зависит от наличия и готовности групп реагирования в случаях чрезвычайных ситуаций, специально подготовленных к участию в осуществлении согласованных мер реагирования в случае кризисов. |
During the four workshops, governments, assisted by the contributions from experts mentioned in paragraph 11 above, identified possible building blocks for an effective international response to climate change and elaborated on what should guide such a response. |
В ходе четырех рабочих совещаний правительства при содействии экспертов, упомянутых в пункте 11 выше, определили возможные элементы эффективных международных мер реагирования на изменение климата и рассмотрели вопрос о том, какими целями должны руководствоваться такие меры реагирования. |
Recalling some delayed responses by the international community in dealing with African conflicts in the 1990s, participants, being aware of the need for early response and action, emphasized the importance of efforts in bridging the time lag between early warning and early response. |
Ссылаясь на порой запоздалую реакцию международного сообщества на конфликты в странах Африки в 90е годы, участники симпозиума, сознавая необходимость своевременных мер реагирования и действий, подчеркнули важное значение усилий по устранению задержек во времени между ранним предупреждением и ранним реагированием. |
To ensure the long-term sustainability of a robust response, the report emphasizes the mutually supportive relationship between the HIV response and the broader development agenda, especially the Millennium Development Goals, and the need to strengthen linkages between those diverse efforts. |
Для обеспечения долгосрочного характера эффективных мер реагирования особое внимание в настоящем докладе уделяется взаимодополняемости усилий по борьбе с эпидемией и достижению более масштабных целей в области развития, в первую очередь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимости повышения согласованности этих усилий. |
For the first time, we set common targets for the HIV response and recognized the vital importance of people living with HIV and civil society in planning and implementing the HIV response. |
Тогда мы впервые установили общие цели реагирования на ВИЧ и признали жизненную важную роль как людей, живущих с ВИЧ, так и гражданского общества в планировании и проведении в жизнь мер реагирования на ВИЧ. |