Oxfam America's engagement with the United Nations has covered a range of social and economic rights issues, but has focused on both operational and policy aspects of response to humanitarian crises. |
Сотрудничество «Оксфам Америка» с Организацией Объединенных Наций охватывает широкий круг вопросов, касающихся социальных и экономических прав, однако основой упор организация делает как на оперативные, так и на политические аспекты мер реагирования на гуманитарные кризисы. |
At the request of the Secretary-General and as part of the United Nations system's overall response, UNICEF provided limited and timely technical support and supplies to assist families affected by Hurricane Katrina. |
По просьбе Генерального секретаря и в контексте общих мер реагирования системы Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ оказал ограниченную и своевременную техническую поддержку и предоставил необходимые средства и материалы в целях оказания помощи семьям, пострадавшим от урагана «Катрина». |
According to information supplied to UNAIDS by non-governmental informants, civil society organizations in only about 20 per cent of countries have access to financial support for capacity-development to help enhance their engagement in the response. |
Согласно информации, получаемой ЮНЭЙДС из неправительственных источников, лишь примерно в 20 процентах стран организации гражданского общества имеют доступ к получению финансовой поддержки в целях укрепления потенциала, который позволил бы расширить их участие в принятии мер реагирования. |
The main objective of these efforts is closely linked to the agenda set out in the present report, namely to maximize the individual and collective impact of the United Nations response. |
Главная цель этих усилий тесно связана с программой действий, изложенной в настоящем докладе, и заключается в том, чтобы максимально повысить индивидуальное и совокупное воздействие мер реагирования, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
Today's working environment for humanitarian staff dealing with forcibly displaced people is highly complex, requiring a decisive, coherent and dedicated response, in partnership with all relevant parties, notably States. |
Гуманитарному персоналу, оказывающему помощь вынужденным переселенцам, сегодня приходится работать в крайне сложных условиях, что требует принятия, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами и прежде всего государствами, решительных, согласованных и целенаправленных мер реагирования. |
The co-facilitators recalled that at the last workshop under the Dialogue, held in August 2007 in Vienna, Austria, they had asked governments to articulate what they saw as the essential building blocks of an effective response to climate change. |
Посредники напомнили, что на последнем рабочем совещании в рамках Диалога, состоявшемся в августе 2007 года, они обратились к правительствам с просьбой определить, каковы, по их мнению, наиболее важные основные элементы эффективных мер реагирования на изменение климата. |
The co-facilitators said that discussions under the Dialogue had made it clear that continuation of business as usual was not adequate to provide an effective response to the ever-increasing challenge. |
Посредники отметили, что дискуссии в ходе Диалога со всей очевидностью показали, что сохранение традиционных подходов к работе не отвечает задачам нахождения эффективных мер реагирования на постоянно возрастающую опасность. |
In concluding, the co-facilitators expressed the hope that the constructive and creative spirit that had characterized the Dialogue process would facilitate the challenging task of constructing an effective global response to climate change. |
В заключение посредники выразили надежду, что дух конструктивности и творчества, характерный для процесса Диалога, поможет в решении фундаментальной задачи по подготовке эффективных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. |
В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
Some delegations had expressed support for the proposal, observing that the convening of a high-level conference would represent an opportunity to formulate a structured response to terrorism, analyse its root causes, and resolve outstanding issues such as the definition of terrorism. |
Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, отметив, что созыв конференции высокого уровня представит возможность для разработки структурных мер реагирования на терроризм, анализа его основных причин и решения таких остающихся вопросов, как определение терроризма. |
The crisis must not delay the necessary global response to climate change and environmental degradation, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Нынешний кризис не должен служить причиной для отсрочки принятия необходимых глобальных мер реагирования на изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей. |
The United Nations development system had an important role to play in articulating and supporting a coherent global response to the crisis and in seeing that global strategies were translated into action at the country level. |
Система органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, призвана сыграть важную роль в определении и поддержке согласованных глобальных мер реагирования на кризис и обеспечении того, чтобы глобальные стратегии были переведены в плоскость практических действий на страновом уровне. |
Mr. Stastoli (Albania) said that terrorism, which posed a direct threat to peace and security for all mankind, required a global response, which the United Nations should lead. |
Г-н Стастоли (Албания) говорит, что терроризм, представляющий собой прямую угрозу миру и безопасности для всего человечества, обусловливает необходимость принятия глобальных мер реагирования, которыми должна руководить Организация Объединенных Наций. |
While there was general agreement that diversification is needed to minimize the impacts of response measures, several participants expressed concern that reliable data on the impacts of response measures were not available. |
Хотя было достигнуто общее согласие относительно необходимости диверсификации с целью сведения к минимуму последствия мер реагирования, ряд участников выразили свою обеспокоенность в связи с отсутствием надежных данных о последствиях мер реагирования. |
The Meeting would, thereafter, be invited to consider the adequacy of the response to date by the UNECE and WHO/Europe Member States, with a focus on assessing the first years of implementation of THE PEP. |
Затем участникам Совещания можно было бы предложить рассмотреть вопрос об адекватности мер реагирования, принимавшихся до настоящего времени государствами - членами ЕЭК ООН и Регионального европейского бюро ВОЗ, уделив особое внимание оценке осуществления ОПТОСОЗ в первые годы ее существования. |
The Joint Expert Group would further promote and support the organization of transboundary response exercises and be a forum for collecting and exchanging the lessons learned from such exercises. |
Совместная группа экспертов и впредь будет поощрять и поддерживать организацию учений по отработке мер реагирования в случае трансграничных аварий и являться форумом для сбора и обмена информацией об уроках, извлеченных в ходе таких учений. |
Contribution of the United Nations to the prevention of and response to natural disasters. |
З. вклад Организации Объединенных Наций в деятельность по предотвращению стихийных бедствий и осуществление мер реагирования в случаях стихийных бедствий. |
MDA supported the implementation of the SBI/SBSTA work programme on the impact of the implementation of response measures, including the organization of several meetings of the forum on the impact of the implementation of response measures. |
ПИКДА оказывала поддержку осуществлению программы работы ВОО/ВОКНТА в области воздействия мер реагирования, включая организацию нескольких совещаний форума по воздействию осуществления мер реагирования. |
(c) When the methodologies for post facto assessment of the impact of response measures have been fully refined, the development of methodologies for assessing possible effects of alternative future response measures can begin. |
с) после окончательной доработки методологий оценки фактического воздействия мер реагирования можно приступить к разработке методологий оценки возможных последствий будущих альтернативных мер реагирования. |
This standard also encourages community participation in the development and implementation of incident response measures, to ensure a response that is appropriate to the needs of the affected population as well as culturally acceptable. |
Этот стандарт также поощряет участие населения в разработке и реализации мер реагирования на инциденты, с тем чтобы обеспечить осуществление тех мер реагирования, которые подходят для нужд пострадавшего населения и являются приемлемыми в культурном отношении. |
Information from Parties included in Annex I to the Convention Paragraphs 22-29 of decision 5/CP. address a number of measures to support responses to the impact of the implementation of response measures. |
В пунктах 22-29 решения 5/CP. предусмотрен ряд мер, направленных на поддержку ответных действий в связи с последствиями осуществления мер реагирования. |
This allows for more effective and efficient response from the outset and provided added value in the form of more concise and accurate information to national authorities, donors and the local communities. |
Благодаря этому повышается эффективность мер реагирования, а национальные органы, доноры и местные общины получают более четкую и точную информацию. |
Recognizing the need to support a comprehensive and coordinated response in order to address the multiple and complex causes of the global food crisis, including excessive volatility of food commodity prices, |
признавая необходимость поддержки всеобъемлющих и скоординированных мер реагирования для устранения многочисленных и сложных причин мирового продовольственного кризиса, включая чрезмерную волатильность цен на продовольственные товары, |
According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. |
В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs deployed teams from its regional office in Panama to assist the resident coordinators in coordinating the response in the three most severely affected countries (El Salvador, Guatemala and Nicaragua). |
Управление по координации гуманитарных вопросов откомандировало из своего регионального отделения в Панаме группу сотрудников для оказания координаторам-резидентам помощи в координации мер реагирования в трех наиболее сильно пострадавших странах (Гватемала, Никарагуа и Сальвадор). |