| The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court. | Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде. |
| She hoped that the refusal had not been an attempt to put pressure on delegations with regard to that draft resolution. | Она надеется, что этот отказ не был попыткой оказать давление на делегации в связи с этим проектом резолюции. |
| The refusal to hire or train persons mentioned above is legally punished. | Отказ в приеме на работу и профессиональном обучении указанным лицам может быть обжалован ими в суд. |
| National jurisprudence has for the most part tended to convert such an unwarranted refusal into a real presumption against the unwilling party. | Национальная юриспруденция в большинстве случаев пытается превратить этот необоснованный отказ в подлинное основание для предположения о виновности отказавшегося лица. |
| The Government's refusal to communicate might be prolonged still farther. | Отказ правительства от общения с Комитетом может еще больше затянуться. |
| Under the new Code, the author's refusal to obey military orders still constituted a criminal offence. | На основании нового кодекса отказ автора подчиняться военным приказам по-прежнему квалифицировался в качестве уголовного правонарушения. |
| Like Mr. Holmes, Belgium condemns in the strongest terms the refusal to grant access to humanitarian workers in conflict situations. | Как и г-н Холмс, Бельгия осуждает самым решительным образом отказ предоставить доступ гуманитарным сотрудникам к населению в ситуациях конфликтов. |
| Ms. R.P. has been repeatedly fined for her refusal to comply with the courts' decisions. | Г-жу Р.П. неоднократно штрафовали за отказ выполнять решения суда. |
| An insurmountable obstacle to full implementation of the Treaty was the refusal of certain nuclear-weapon States to accede to it. | Непреодолимым препятствием для полного осуществления Договора является отказ некоторых обладающих ядерным оружием государств присоединиться к нему. |
| The burden is shared here, and the other side also bears responsibility for refusal to engage in dialogue. | Бремя ответственности - общее, и другая сторона также несет ответственность за отказ участвовать в диалоге. |
| Regarding Burundi, the present situation appears to be quite explosive in view of the refusal of the armed groups to join the peace process. | Что касается Бурунди, то нынешняя ситуация представляется весьма взрывоопасной, учитывая отказ вооруженных групп присоединиться к мирному процессу. |
| If the refusal referred to a shorter period, it constituted grave defamation. | Если отказ длился в течение более короткого периода, то он означал серьезную диффамацию. |
| Despite the above, Eritrea's continued refusal to recognize the southern boundary of the Zone remains a source of concern. | Несмотря на все вышесказанное, продолжающийся отказ Эритреи признать южную границу временной зоны безопасности остается предметом обеспокоенности. |
| The former junta's refusal to accept the newly established institutions is clear for all to see. | Для всех очевиден отказ бывшей хунты принять вновь созданные институты. |
| The Council's lack of support for and refusal to adopt the proposed resolution is an important signal. | Отказ Совета поддержать и принять предложенную резолюцию является важным сигналом. |
| It also provides for liability for the unjustified refusal to conclude a collective agreement. | Кодекс также предусматривает ответственность за необоснованный отказ от заключения коллективного договора. |
| The test was voluntary, but refusal to take it could lead to rejection on the grounds of lack of evidence. | Этот тест является добровольным, но отказ от него может привести к отклонению ходатайства вследствие отсутствия доказательств. |
| Total refusal to perform military service, however, continued to be a criminal offence and is now covered by article 139. | Однако полный отказ от несения военной службы по-прежнему является уголовным правонарушением и сейчас подпадает под действие статьи 139. |
| A refusal to communicate or respond, for example, was tantamount to a declaration. | Напри-мер, отказ от уведомления или представления ответа равносилен заявлению. |
| Cases of prolonged detention because of refusal to pay were reported. | Сообщалось о случаях продолжительного задержания за отказ от оплаты. |
| Groundless refusal to hire at work is prohibited. | Запрещается необоснованный отказ в приеме на работу. |
| Administrative Court: refusal of planning permit | Суд по административным делам: отказ в разрешении на строительство |
| The refusal to demilitarize the city of Kisangani is a decision with grave consequences and a new challenge to the Security Council. | Отказ демилитаризировать город Кисангани является решением, чреватым серьезными последствиями, и новым вызовом Совету Безопасности. |
| The Appellant also filed an appeal against the Trial Chamber's refusal to review its decision. | Заявитель также подал апелляцию на отказ Судебной камеры в пересмотре ее решения. |
| Until then, Belgrade's refusal to cooperate in good faith remains a major impediment to the full implementation of resolution 1244. | А пока что отказ Белграда сотрудничать в духе доброй воли продолжает оставаться одним из главных препятствий на пути полного осуществления положений резолюции 1244. |