We are unable to agree with the opinion of the majority that the refusal of the State party does not constitute a violation of those provisions of the Covenant. |
З. Мы не можем согласиться с мнением большинства о том, что отказ государства-участника не представляет собой нарушения указанных положений Пакта. |
He explained his refusal to bear arms as a conscientious objector during the police and prosecutor's 18 May 2006, the Daegu District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. |
В ходе следствия в органах полиции и прокуратуры он пояснил свой отказ от военной службы соображениями совести. 18 мая 2006 года окружным судом Дэгу он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). |
Задержка направления или ограничение содержания ответа либо отказ в предоставлении информации должны подпадать под ограничения, содержащиеся в пункте 22, и сопровождаться указанием причин (пункт 23). |
The Conference's refusal to admit new members and the dismal practice regarding engagement with civil society are other examples of the Conference's obsolete and outdated working methods. |
Отказ Конференции принимать в свой состав новых членов и ее печальная практика взаимодействия с гражданским обществом - это дополнительные примеры устаревших методов работы. |
JS1 further recommended that Belgium adopt the law on the rights of the patient in order to allow children to give an informed consent or refusal to their treatment. |
В СП1 Бельгии далее рекомендовано принять закон о правах пациента, с тем чтобы обеспечить детям возможность давать информированное согласие на лечение или отказ от него. |
That systematic refusal is an example of the scant political will towards States fulfilling their commitments and obligations in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Столь систематический отказ демонстрирует недостаток политической воли у государств, выполняющих свои обязательства и обещания в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
As we know, the refusal of the incumbent to accept the result led, regrettably, to violent conflict and tragic loss of life. |
Как нам известно, отказ лица, занимавшего должность президента, признать результаты привел, к сожалению, к насильственному конфликту и трагической гибели людей. |
President Obama's response to the Cuban Government's offer of a dialogue on all topics of interest on the bilateral agenda has been, once again, a non-committal refusal, based on absurd arguments and unacceptable conditions that have never worked. |
Ответом президента Обамы на предложение кубинского правительства о проведении диалога по всем фигурирующим в двусторонней повестке дня темам, представляющим взаимный интерес, вновь стал полный отказ, основанный на абсурдных доводах и неприемлемых условиях, которые никогда не работали. |
Starker still is the stubborn refusal to implement the obvious, such as the commitment by world leaders in 2005 to bring about early reform of the Security Council. |
Еще более показательным является упорный отказ воплотить в жизнь очевидные решения, такие как обязательство руководителей стран мира, взятое ими в 2005 году, относительно скорейшего проведения реформы Совета Безопасности. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that draft article 6, paragraph 4, should include a specific reference to refusal by an appointing official to act in the context of a challenge. |
Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что в пункт 4 проекта статьи 6 следует включить конкретную ссылку на отказ компетентного должностного лица выступать в этом качестве в контексте протеста. |
Mr. Castello (United States of America) proposed deleting the words "refusal or" before the words "failure to act" in the first sentence of paragraph 15. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает исключить слова "отказ или" перед словом "бездействие" в первом предложении пункта 15. |
A worker's refusal to carry out work because of unfavourable or dangerous working conditions is not an offence, unless otherwise stated in the work agreement or contract. |
Отказ работника от выполнения работы в связи с неблагоприятными или опасными условиями труда не влечет за собой ответственности, если иное не предусмотрено в трудовом договоре, контракте. |
Recently, the Trial Chamber converted all but one of the remaining Prosecution witnesses into Chamber witnesses to address their refusal to appear as Prosecution witnesses. |
Недавно Судебная камера перевела всех оставшихся свидетелей обвинения, за исключением одного, в категорию свидетелей Камеры, с тем чтобы рассмотреть их отказ выступать в качестве свидетелей обвинения. |
This interference, both in criminal and civil proceedings, has often resulted in practical problems, such as the refusal of local judges, prosecutors, and defence lawyers to deal with sensitive cases. |
Это вмешательство в судопроизводство как по уголовным, так и по гражданским делам часто создавало реальные проблемы, такие как отказ местных судей, прокуроров и адвокатов защиты заниматься делами, требующими особого внимания. |
The refusal of the United States Government to accept responsibility for the harm caused, to clear and vacate land, and to pay compensation reflected the colonial status of Puerto Rico, and represented a systematic violation of human rights. |
Отказ правительства Соединенных Штатов признать ответственность за нанесенный ущерб, очистить и оставить земли и заплатить компенсацию отражает колониальный статус Пуэрто-Рико и представляет собой систематическое нарушение прав человека. |
The wanton refusal by the largest nuclear-weapon State to disarm its nuclear arsenal and its making it a backseat issue is a challenge to the aspirations of the international community. |
Произвольный отказ самого крупного обладающего ядерным оружием государства ликвидировать свой ядерный арсенал и перенос этого вопроса на второй план являются вызовом чаяниям международного сообщества. |
Moreover, the main factor causing the past decade's deadlock in the United Nations Conference on Disarmament is the largest nuclear-weapon State's refusal to disarm its nuclear arsenal while it repeatedly overemphasizes the issues of non-proliferation and a ban of fissile materials. |
Кроме того, главной причиной образовавшегося тупика в работе Конференции по разоружению Организации Объединенных Наций в течение прошлого десятилетия является отказ самого крупного ядерного государства ликвидировать свой ядерный арсенал, хотя оно постоянно уделяет чрезмерное внимание вопросам нераспространения и запрета на производство расщепляющихся материалов. |
These included the right to legal assistance during his or her detention and the refusal to grant such a right when reasonably requested can make his detention unlawful. |
К ним относится право на юридическую помощь во время содержания под стражей, причем отказ в предоставлении такого права, в случае его востребования на разумных основаниях, может сделать содержание под стражей незаконным. |
The Committee recommends that the State party counter this generalized attitude through educational activities directed to the population as a whole and that it adopt a national law making illegal the refusal of entry to places open to the public. |
Комитет рекомендует государству-участнику противодействовать такому распространенному отношению посредством ориентированной на население в целом просветительской деятельности и принять национальный закон, делающий отказ в доступе в места, открытые для населения, неправомерным. |
The European Union resolution lifting sanctions against Uzbekistan and the refusal of the General Assembly to adopt a resolution sanctioning it were international legal assessment enough of the Andijan events. |
Резолюция Европейского союза о снятии санкций против Узбекистана и отказ Генеральной Ассамблеи принять резолюцию о наложении на него санкций представляют собой достаточную международно-правовую оценку событий в Андижане. |
It was regrettable that OMO "Ilinden" - Pirin had had to resort to the European Court of Human Rights to contest the Bulgarian Government's refusal to register it as a political party. |
Г-н Лахири считает достойным сожаления то, что "ОМО Илинден - Пирин" пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека, чтобы оспорить отказ правительства Болгарии зарегистрировать это объединение в качестве политической партии. |
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. |
Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
Universalization of the Treaty should not be a long-term rhetorical goal but rather an urgent priority, and the three States that persisted in refusing to accede should be made to pay a price for that refusal. |
Универсализация Договора должна быть не рассчитанной на длительную перспективу задачей, которой отдается дань лишь на словах, а срочным приоритетом, и три государства, упорно отказывающиеся присоединиться к Договору, должны заплатить высокую цену за свой отказ. |
Article 47 of the Labour Code prohibits any unjustified refusal to hire and, in concluding an individual employment contract, the establishment of direct or indirect privileges based on gender, race, nationality, religion, place of residence, political views or social origin. |
Статья 47 устанавливает запрет на необоснованный отказ в принятии на работу либо установление прямых или косвенных преимуществ при заключении индивидуального трудового договора в зависимости от пола, расы, национальности, вероисповедания, места жительства, политических убеждений или социального происхождения. |
Under article 52 of the same code, an under age defendant's stated refusal to have a counsel is not binding on the investigator, the public procurator or the court. |
В соответствии со статьей 52 УПК Туркменистана, отказ от защитника, заявленный несовершеннолетним обвиняемым или подсудимым, не является обязательным для следователя, прокурора и суда. |