Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
The Law regards any refusal or failure of the administrative authorities to take a decision that they are required to take in accordance with the relevant laws and ordinances as itself constituting an administrative decision. В соответствии с Законом любой отказ органов власти вынести решение, которое они должны принять согласно соответствующим законам или постановлениям, или невынесение ими такого решения сами по себе являются административным решением.
Mr. Kaminer, Mr. Bahat and Mr. Maor served disciplinary sentences for refusal to obey military orders and, following repeated refusals, they were indicted in a military court. Г-н Каминер, г-н Бахат и г-н Маор отбыли дисциплинарные наказания за отказ подчиниться военным приказам и после неоднократных отказов они были преданы военному суду.
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter.
4.17 It is thus the opinion of the State party in the specific case that the fact that the doorman was sentenced to a fine for his refusal to admit the author to the discotheque in question constitutes "adequate reparation or satisfaction". 4.17 Таким образом, по мнению государства-участника, тот факт, что швейцар был приговорен к выплате штрафа за отказ впустить автора в дискотеку, является в этом конкретном деле "адекватным возмещением или удовлетворением".
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации.
The refusal of entry shall be entered in the alien's travel document and shall be entered in the record of persons who have been refused entry. Отказ во въезде фиксируется в проездом документе иностранца и регистрируется в реестре лиц, которым было отказано во въезде.
This rule excused compliance with the exhaustion of local remedies rule in cases of denial of justice, and cited "unjustifiable... delays implying a refusal to do justice" as an example. Эта норма освобождала от выполнения нормы, касающейся исчерпания местных средств правовой защиты, в случаях отказов в правосудии, и в качестве примера приводились «необоснованные... задержки, подразумевающие отказ в правосудии».
Over the years, the attempts by the parties, even at the local level between the Croatian and Montenegrin authorities, to resolve the security issue of Prevlaka have been frustrated by the unrelenting refusal of the former Milosevic regime to let go of its expansionist policies. На протяжении этого периода попытки, предпринимавшиеся между сторонами, даже на местном уровне между властями Хорватии и Черногории, решить проблему безопасности Превлакского полуострова, наталкивались на неизменный отказ бывшего режима Милошевича, стремящегося проводить свою экспансионистскую политику.
The refusal of the Kosovo Force and UNMIK to accede to these requests not only constitutes a grave violation of human rights, but may lead to tragic consequences and even to the loss of life of the detainees. Отказ Сил для Косово и МООНВАК прислушаться к этим просьбам не только представляет собой грубое нарушение прав человека, но и может привести к трагическим последствиям и даже гибели задержанных лиц.
Its refusal to cooperate in the investigation of the facts will cast more than a long shadow on its credibility and standing as a Government and as a people in the eyes of the international community. Его отказ сотрудничать в расследовании фактов вызывает серьезные сомнения в отношении авторитета и репутации как его правительства, так и его народа в глазах международного сообщества.
Therefore, we all need to ask the following question: are our national interests in the long-term better served by the refusal of some to make certain concessions? Поэтому все мы должны задать себе такой вопрос: отвечает ли нашим долгосрочным национальным интересам отказ от определенных уступок?
Their refusal to take part in the debate and the interactive dialogue was indeed cause for serious concern, since the Group of 77 and China viewed the strengthening of the role of the United Nations in the economic arena as a priority. Их отказ от участия в дискуссии и интерактивном диалоге действительно вызывает серьезное беспокойство, поскольку Группа 77 и Китай рассматривают усиление роли Организации Объединенных Наций в сфере экономики в качестве приоритетной задачи.
(a) The refusal to employ is forbidden; а) запрещается необоснованный отказ в приеме на работу;
The failure of the courts to treat the author's conscientious objections against military service as a justification for his refusal to perform military service, and to acquit the author, is said to constitute a violation of article 18 of the Covenant. Отказ судов рассматривать идейные соображения автора против военной службы в качестве оправдывающего обстоятельства для его отказа нести военную службу и освободить автора от ответственности, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 18 Пакта.
The State has shown an utter refusal to control the prices of "children's goods", and so State funding for the material maintenance of children has almost totally disappeared. Государство продемонстрировало полный отказ от регулирования цен на "детские товары", и, таким образом, государственное финансирование материального содержания детей оказалось почти полностью ликвидированным.
We have noted the absence of dialogue between the Government and the opposition and the refusal of the opposition to cooperate with the Government, which is leading to tension in their relationship. Мы отмечаем отсутствие диалога между правительством и оппозицией и отказ оппозиции сотрудничать с правительством, что порождает напряженность в отношениях между ними.
In fact, the delays in granting and/or the refusal to grant the number of visas required and the difficulties encountered in clearing the essential supplies and equipment have been tantamount to placing on hold the implementation of very essential projects for the population in the three northern governorates. Фактически задержки и/или отказ в выдаче ряда необходимых виз и трудности, возникшие с получением разрешений на ввоз необходимых материалов и оборудования, привели к тому, что осуществление исключительно важных проектов для населения в трех северных мухафазах было отложено.
Prime examples of this were Botswana's unrelenting refusal to have diplomatic relations with the then racist Rhodesia (now Zimbabwe), South Africa and the then South West Africa (Namibia). Ярким примером этого служит непоколебимый отказ Ботсваны иметь дипломатические отношения с прежними расистскими режимами Родезии (в настоящее время Зимбабве), Южной Африки и бывшей Юго-Западной Африки (Намибии).
Before the Divorce Law of 1977, the wife's refusal to accompany her husband to the place chosen by him as their domicile was characterized, at the end of a two-year period, as desertion of home. До Закона о разводе 1977 года отказ жены сопровождать мужа к месту, избранному им в качестве их места жительства квалифицировался по истечении периода в два года как уход из дома.
The Ministry of Justice explained its refusal on the grounds that the Constitution of Kyrgyzstan prohibited discrimination against anyone on the basis of their political views and the current Criminal Code did not contain any provisions for political crimes. Министерство юстиции обосновало свой отказ тем, что Конституция Кыргызстана запрещает всякую дискриминацию на основе политических взглядов, а в существующем Уголовном кодексе не содержится каких-либо положений, касающихся политических преступлений.
Many Member States recognized Taiwan as an economic and financial partner, buying its goods and accepting its assistance when convenient; their refusal to recognize it as a political entity was therefore hypocritical. Многие государства-члены признают Тайвань в качестве экономического и финансового партнера, закупая его товары и принимая его помощь, когда это им выгодно; поэтому их отказ признать Тайвань как политическое образование является лицемерным.
The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле.
Article 52 also established the rules for refusing legal counsel; in the cases envisaged in article 51, such refusal was not binding on the initial or pre-trial investigator, the procurator or the court. В статье 52 устанавливаются также правила отказа в услугах юрисконсульта; в делах, предусмотренных в статье 51, такой отказ не является обязательным для следователя на начальном или досудебном этапе производства, прокурора или суда.
Public officials are held liable for interference in the dissemination of information to the mass media and the unlawful refusal to provide information to public information producers and journalists in accordance with the laws of the Republic of Lithuania. Государственные должностные лица привлекаются к ответственности за препятствование передаче сведений средствам массовой информации и неправомерный отказ в предоставлении сведений составителям публичных информационных материалов и журналистам в соответствии с законами Литовской Республики.
The media were entitled to receive information from State bodies and officials, and refusal by an official to supply information could be appealed against to the body in question or through the courts. Средства массовой информации имеют право на получение информации от государственных органов и должностных лиц, а отказ должностного лица предоставить информацию может быть обжалован в соответствующем органе либо через суд.