has in the last year received a refusal to be issued a Republic of Latvia visa; |
в течение последнего года получало отказ в выдаче визы Латвийской Республики; |
The Umpire found that Venezuela's refusal to give any explanations in relation to the expulsion of Mr. Paquet revealed the arbitrary character of that measure. |
Арбитр постановил, что отказ Венесуэлы дать какие-либо объяснения по поводу высылки г-на Паке свидетельствует о произвольном характере этой меры. |
However, is the refusal of members to enable the organization to honour its engagements not covered by the provision regarding coercion? |
Между тем, разве не охватывается отказ членов обеспечить организации возможность выполнить ее обязательства положением, касающимся принуждения? |
Article 63 of the Code (Unjustified refusal to allow consultation of documents) states: |
Статья 63 ("Необоснованный отказ в ознакомлении с документами") гласит: |
He was thus held in solitary confinement for 13 years for his refusal to "convert". |
Поэтому его содержали в одиночной камере в течение 13 лет за его отказ "отречься от своих убеждений". |
The refusal to appoint the author to the rank of an "aspirant" is of purely internal administrative character, reflecting his subordination to his superiors. |
Отказ назначить автора на должность "аспиранта" носит исключительно внутренний административный характер, отражая служебную субординацию. |
Comparable with other coercive measures in the criminal investigation, the refusal of a passport is a preventive measure for securing the administration of justice. |
По сравнению с другими мерами принуждения в рамках уголовного расследования, отказ в паспорте является превентивной мерой с целью гарантировать отправление правосудия. |
It is the Council's responsibility to take note of this refusal and to impose on RCD-Goma the measures prescribed in previous resolutions. |
Долг Совета - принять к сведению этот отказ и ввести против КОД-Гома меры, предусмотренные в предыдущих резолюциях. |
2.1 Mr. H. states that he was arrested while performing his compulsory military service owing to his refusal to join the ruling Baath party. |
2.1 Г-н Х. утверждает, что во время прохождения обязательной военной службы он был подвергнут аресту за отказ вступить в правящую партию Баас. |
The refusal to appoint him to that rank was also illegal in substance, since he fulfilled all legal requirements for such appointment. |
Отказ назначить его на эту должность был также противозаконным по своей сути, ибо автор удовлетворяет всем юридическим требованиям для подобного назначения. |
A refusal to take action would signal blindness to the threat and would repeat the mistakes that had allowed terrorism to become such a frightening scourge. |
Отказ принимать меры будет свидетельствовать о невосприимчивости к этой угрозе, и будут повторяться ошибки, которые позволили терроризму стать таким устрашающим явлением. |
"The defendant explained his refusal, invoking his membership in the Jehovah's Witnesses and the fact that his religious beliefs prevented him from fulfilling his military service. |
Осужденный мотивировал свой отказ тем, что он является членом религиозной организации Свидетелей Иеговы и его религиозные убеждения препятствуют несению воинской службы. |
If the refusal of renewal is lawful, so is the ending of the career . |
Если отказ в возобновлении контракта правомерен, то правомерно и окончание карьеры . |
The refusal to accept a reservation is precisely the purpose of an objection in the full sense of the word in its ordinary meaning. |
Отказ принять оговорку как раз и является самим объектом возражения в полном и обычном смысле этого слова. |
I especially like his refusal to remain silent. |
Мне особенно нравится его отказ хранить молчание.» |
Russian Deputy Foreign Minister Yuri Fedotov thinks that the refusal to ratify Kyoto would result in "both political and economic expenses" for Russia. |
Российский министр иностранных дел, Юрий Федотов, думает, что отказ ратифицировать Киотский протокол может привести "как к политическим, так и к экономическим потерям" для России. |
Since the legislation would not have the force of law without the king's signature, his refusal to sign threatened to precipitate a constitutional crisis. |
Поскольку законы не вступают в силу без королевской подписи, то его отказ подписать мог вызвать конституционный кризис. |
Trying to reason with the High Evolutionary fails as this one gives a cryptic refusal and Nova reveals his plan of eliminating "mostly everyone". |
Попытка рассуждать с Высшим Эволюционистом терпит неудачу, поскольку это дает загадочный отказ, и Нова раскрывает свой план устранения «в основном всех». |
Criminal responsibility shall not be incurred for refusal or failure to obey an order whose execution would violate the rules of public international law or a criminal statute. |
З) Уголовному преследованию не подлежат отказ от выполнения или невыполнение приказа, выполнение которого нарушило бы положения публичного международного права или уголовного законодательства. . |
The 135 who signed up in October 1918 were put off by the refusal of French officials to recognize their Austro-Hungarian officer's ranks. |
135 добровольцев, которые изъявили желание служить в октябре 1918 года, получили отказ от французских чиновников в признании их бывших офицерских званий. |
When this attempt failed, the only alternative was to annihilate the resistance, since their refusal put the prestige of the monks in opposition to the king's will. |
Когда эта попытка провалилась, единственной альтернативой было уничтожить сопротивление, так как их отказ делал престиж монахов противовесом воли короля. |
The girl's parents tried to protest the refusal in the prosecutor's office and at the CPSU city committee, but without success. |
Родители девушки пытались опротестовать отказ в прокуратуре и горкоме КПСС, но безуспешно. |
The refusal of Indo-Fijians to play an active role in the war efforts become part of the ideological construction employed by Fijian ethno-nationalists to justify interethnic tensions in the post-war years. |
Отказ фиджи-индийцев играть активную роль в военных действиях становится частью идеологической нетерпимости, используемой фиджийскими этнонационалистами для оправдания межэтнической напряженности в послевоенные годы. |
The refusal to pay a tax of 3,300,000 ducats caused the immediate departure of the king to Madrid. |
Отказ платить налог в размере 3300000 дукатов вызвал немедленный отъезд короля в Мадрид. |
The refusal of the Court to hear the challenges to the lower court decision effectively overturned the earlier 1971 Swann ruling. |
Отказ суда рассматривать проблемы в решении суда низшей инстанции фактически отменил ранее 1971 Сван постановление. |