Outright, permanent and systematic refusal of permanent seats for developing countries - amounting, by the way, to well over half of the world's population - constitutes a discrimination we need to overcome. | Прямой, постоянный и систематический отказ предоставить постоянные места развивающимся странам, - на долю которых, кстати сказать, приходится более половины населения мира, - является дискриминацией, которую мы должны устранить. |
The author's further application to the High Court of Australia for special leave to appeal against the refusal to grant a jury trial was dismissed on 16 April 1999. | Еще одно обращение автора в Верховный суд Австралии с просьбой разрешить ему подать апелляцию на отказ в слушании дела судом присяжных, была отклонена 16 апреля 1999 года. |
Refusal of the husband to grant the wife a divorce or her marital rights, which causes psychological trauma; | З) отказ мужчины развестись с женой или предоставить ей супружеские права, что вызывает психологические и психические расстройства у женщины; |
In our view, the most important reason for the unsuccessful character of the peace activities aimed at restoring the stability in the region is the refusal to recognize directly the fact of aggression of the Republic of Armenia against the sovereign Azerbaijan. | На наш взгляд, есть главнейшая причина, которая лежит в основе всех неудач миротворческой деятельности по стабилизации ситуации в регионе, а именно отказ от прямого признания факта агрессии Республики Армения против суверенного Азербайджана. |
3.1 Counsel states that the refusal of the State of Queensland to compensate Mr. Uebergang for this period of wrongful imprisonment constitutes a breach by Australia of articles 9, paragraph 5 and 14, paragraph 6, of the Covenant. | 3.1 Адвокат заявляет, что отказ штата Квинсленд выплатить г-ну Уэбергангу компенсацию за период его неправомерного содержания в тюремном заключении представляет собой нарушение Австралией пункта 5 статьи 9 и пункта 6 статьи 14 Пакта. |
In short, the refusal to accept the marginalization of the LDCs was viewed as an ethical imperative by the international community. | Короче говоря, нежелание мириться с маргинализацией НРС рассматривается международным сообществом в качестве этического императива. |
The main reasons are parent's refusal and the material status of many families. | Основными причинами непосещения являются нежелание родителей и материальное положение многих семей. |
It shows their total insincerity and refusal to show any sign of remorse or an attitude conducive to reconciliation. | Она показывает их абсолютную неискренность и нежелание хоть как-то проявить раскаяние или занять позицию, способствующую примирению. |
Ironically, it may be that our stubborn refusal to acquiesce to our own long-predicted destruction is what makes so many so uncomfortable and even more unwilling to allow us our rights. | Парадоксально, но возможно, что именно наше упорное нежелание молчаливо согласиться с собственной давно предсказываемой кончиной и является причиной испытываемого столь многими столь сильного чувства неудобства и их еще большего нежелания допустить осуществление нами наших прав. |
A case in point is the Greek Cypriot refusal to accept the well-established United Nations definition of the principle of bi-zonality. | Примером этого может служить нежелание киприотов-греков принять уже признанное определение Организации Объединенных Наций принципа двухзональности. |
Accordingly, no refusal of admission can be made in violation of the principles set forth in article 3 of the Convention. | Таким образом, никакое решение об отказе во въезде не может считаться законным, если оно нарушает принципы, содержащиеся в статье З Конвенции. |
3.2 The authors' detention is arbitrary or unlawful under article 9, paragraph 1, in two separate phases: first, before the decision by Australia to refuse them refugee protection and second, after the refusal decision and pending their removal from Australia. | 3.2 Согласно пункту 1 статьи 9 задержание авторов носит произвольный или незаконный характер и включает два отдельных этапа: первый этап - до принятия Австралией решения об отказе им в защите в качестве беженцев и второй - после решения Австралии об отказе и до их высылки из Австралии. |
The chairman had informed the parties in November 2001 about the party appointed arbitrator's refusal to cooperate and had then declared in a letter of 8 February 2002 the tribunal's intention to render the award without the participation of the arbitrator appointed by the claimant. | В ноябре 2001 года председатель проинформировал стороны об отказе от сотрудничества арбитра, назначенного истцом, а затем в письме от 8 февраля 2002 года объявил о намерении суда вынести решение без его участия. |
2.5 On 27 December 1997, the Aliens Appeals Board concluded that the limitation period of the decision on refusal of entry in the author's case, which had gained legal force on 3 December 1993, had expired and that the decision had become statute barred. | 2.5 27 декабря 1997 года Совет по рассмотрению апелляций иностранцев постановил, что период действия принятого по делу автора решения об отказе во въезде в страну, которое приобрело юридическую силу 3 декабря 1993 года, уже истек и что это решение утратило свою силу. |
Reference was made in particular to the question of refusal to recognize immunity as counter-measure in response to a breach of an international obligation by the State of the official facing criminal charges. | Был, в частности, упомянут вопрос об отказе признавать иммунитет должностного лица, которому могут быть предъявлены уголовные обвинения в качестве ответной меры на нарушение международного обязательства государством. |
Expressing disappointment about the continuing refusal of Eritrea to engage with the Secretary-General's Special Envoy for Ethiopia and Eritrea, whose good offices represent a concrete opportunity for both parties to move the peace process forward, | выражая разочарование по поводу того, что Эритрея по-прежнему отказывается взаимодействовать со Специальным посланником Генерального секретаря по Эфиопии и Эритрее, добрые услуги которого дают обеим сторонам конкретную возможность продвинуть вперед мирный процесс, |
He expressed particular concern in relation to the United States Central Intelligence Agency's targeted killing programme because of its complete lack of public accountability and transparency, including the Central Intelligence Agency's refusal to disclose its justifications for reportedly killing many hundreds of people. | Он выразил особую озабоченность в связи с программой преднамеренных убийств, осуществляемой Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов, поскольку эта структура ни перед кем не отчитывается и не отличается транспарентностью, а также отказывается сообщать основания для предполагаемых убийств многих сотен людей. |
Should he choose not to exercise this right, the interviewing officer should ask the reasons for refusal and those exchanges must form part of the audio recording of the interview. | Если он отказывается от использования этого права, то производящему допрос сотруднику следует осведомиться о причинах отказа, при этом этот диалог должен являться частью материала, записываемого на магнитную ленту. |
President Kostunica's refusal, so far, to even discuss putting internationally indicted war criminals on trial is not a hopeful omen here. | И тот факт, что президент Костуница до сих пор отказывается даже от обсуждения возможного проведения суда над военными преступниками, не является обнадеживающим знаком. |
The Committee strongly deplored this situation and regretted the refusal of the Federal Government to acknowledge its responsibility for such acts on the grounds that they were committed outside its territory. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность в связи с этой ситуацией и высказал сожаление относительно того, что союзное правительство отказывается признать свою ответственность за подобные действия, ссылаясь на то, что они были совершены за пределами территории, находящейся под его юрисдикцией. |
After the liberation of France in 1944 he was executed following a trial and Charles de Gaulle's express refusal to grant him a pardon. | После освобождения Франции в 1944 году Бразийак был казнён по приговору суда. Шарль де Голль лично отказался даровать ему помилование. |
Upon his refusal to take up arms, they had forced him to prepare their food. | Поскольку он отказался взять в руки оружие, его заставили готовить пищу. |
The contempt proceedings were initiated following Jokić's refusal to testify in the case of Prosecutor v. Popović et al. | Оно было возбуждено после того, как Джокич отказался дать показания по делу Обвинитель против Поповича и др. |
On 14 September, senior American officials revealed that Secretary of State Madeleine Albright had been disappointed by Prime Minister Benjamin Netanyahu's refusal to commit himself to limiting construction in settlements, even if the PA were to win the battle against "terrorism". | 14 сентября высокопоставленные американские должностные лица заявили, что государственный секретарь Мадлен Олбрайт была разочарована тем, что премьер-министр Биньямин Нетаньяху отказался принять на себя какие-либо обязательства по ограничению строительства в поселениях, даже в том случае, если ПО одержит победу в борьбе с "терроризмом". |
What if we convinced a court that his refusal is part of an underlying psychiatric disorder? | А что если мы убедим суд, что он отказался от лечения, потому что психически болен? |
References to rulings by a Russian court in other cases were not justified, since those rulings concerned the refusal to pronounce a disputed agency agreement invalid. | Ссылки общества на судебные акты, вынесенные российским судом по другим делам, несостоятельны, поскольку решениями по ним отказано в признании спорного агентского соглашения недействительным. |
In the first half of 2011, 22 preparatory proceedings concerning propagation of the fascist system were completed, out of which 2 finished with charges filed to the court, 14 with dismissal and 6 with refusal to initiate preparatory proceedings. | В первой половине 2011 года было 22 предварительных разбирательства, из которых 2 завершились предъявлением обвинения в суде, 14 дел было прекращено, а в 6 случаях было отказано в возбуждении предварительного расследования. |
He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. | Он добавляет, что ему было отказано в медицинской помощи, несмотря на его неоднократные требования, его угрозы объявить голодовку и отказ выходить из камеры на тюремный двор. |
It was further said that cooperation between two concurrent proceedings would be refused when recognition of the foreign proceeding was refused; it was added that the existence of a proceeding in the enacting State should be one ground for refusal of recognition. | Далее было указано, что в сотрудничестве между двумя параллельными производствами может быть отказано в случае отказа в признании иностранного производства; в дополнение к этому было отмечено, что одним из оснований для отказа в признании является наличие производства в принимающем государстве. |
The entry of a visa holder may be refused if it is found that there are reasonable grounds for a refusal of entry. | Лицам, имеющим въездные визы, может быть отказано во въезде при наличии разумных оснований для такого отказа во въезде. |
Yet a mix of political factors has led to stunning refusal by policymakers to confront China. | Однако ряд политических факторов привело к тому, что лица, определяющие политику, отказываются оказывать сопротивление Китаю. |
Often inspections are symbolic and if there is a refusal of access the worst that will result is an additional strong letter of protest from the Acting Force Commander to the Chief of Staff of the Ivorian Armed Forces or the Chief of Staff of the Forces nouvelles. | Во многих случаях эти проверки носят символический характер, и если ивуарийские стороны отказываются предоставить доступ проверяющим, то в самом худшем случае исполняющий обязанности командующего Силами направит еще одно письмо с выражением решительного протеста на имя начальника штаба Вооруженных сил Котд'Ивуара или начальника штаба «Новых сил». |
The forums of the Energy Community, the South-East Europe Transport Observatory and the European Charter for Small Enterprises have seen nearly full participation, whereas in the Central European Free Trade Agreement the refusal by the Kosovo authorities to participate with UNMIK remains a stumbling block. | Состав участников форумов Энергетического сообщества, Юго-восточного европейского транспортного совета и Европейского форума малых предприятий был почти полным, однако сохраняются разногласия в рамках Центрального европейского соглашения о свободной торговле, так как косовские власти отказываются участвовать в его работе вместе с представителями МООНК. |
As a measure to enforce compliance, staff members who refuse, without a valid reason, to comply with the request for reassignment will be informed that a record of that refusal will be kept in their official status file. | В качестве меры по обеспечению выполнения требования о переводе сотрудники, которые отказываются без уважительной причины выполнять это требование, будут информироваться о том, что в их официальном личном деле будет сделана запись об их отказе. |
The Committee is particularly concerned that women resort to clandestine, and often unsafe, abortion because of the refusal of physicians and clinics to perform legal operations on the basis of conscientious objection (art. 12, 10). | Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что женщины прибегают к подпольному и нередко небезопасному аборту в связи с тем, что врачи и клиники отказываются делать законные операции по соображениям совести (статьи 12, 10). |
When the two pilots persisted in their refusal to obey orders, the same officer loaded his gun and pointed it at the complainant's colleague, who was mortally wounded as he tried to escape through a window. | Оба летчика, тем не менее, отказались повиноваться, после чего указанный офицер зарядил свой пистолет и направил его на сослуживца заявителя, который попытался выскочить в окно, но был смертельно ранен. |
Thus, in September 1994, more than 600 refugees from northern Bosnia were accommodated by UNPROFOR in Croatian Serb-controlled territory, owing to the Croatian authorities' refusal to let the refugees pass. | Таким образом, в сентябре 1994 года более 600 беженцев из северной части Боснии были приняты СООНО на территории, контролируемой хорватскими сербами, поскольку хорватские власти отказались их пропустить. |
MONUC had earlier succeeded in completing an initial screening of 1,981 combatants at Kamina in December 2001, but could not complete their demobilization because of their refusal to provide the necessary information concerning personal identification and military background. | Ранее, в декабре 2001 года МООНДРК удалось завершить первоначальную проверку 1981 комбатанта в Камине, однако она не смогла осуществить их демобилизацию, поскольку те отказались предоставить необходимые анкетные данные. |
We regret the refusal of the Forces nationales de libération to sit at the negotiating table and participate in the peace process. | Мы сожалеем о том, что Национально-освободительные силы отказались сесть за стол переговоров и приступить к мирному процессу. |
It's the Disruptors who are responsible for their refusal to continue mining for zenite. | Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта. |
As usual, the Moroccan delegation rejected the Personal Envoy's proposal on confidence measures, just as it reiterated its refusal to consider the central question of appeals that was once again proposed by Mr. Baker. | Делегация Марокко, как обычно, отвергла предложения Личного посланника относительно этих мер доверия, а также вновь отказалась обсуждать основополагающий вопрос о рассмотрении апелляций, хотя это было вновь предложено гном Бейкером. |
In the same letter, the Abkhaz side requested the resumption of the Coordinating Council, which has been suspended since January 2001 following the Abkhaz side's refusal at that time to participate in it. | В том же письме абхазская сторона просила возобновить работу Координационного совета, которая была приостановлена с января 2001 года после того, как абхазская сторона отказалась тогда принимать в ней участие. |
What ultimately led to the collapse of the latest round of negotiations was India's refusal to accept rigid rules that it felt would put India's agricultural smallholders in jeopardy. | В конце концов, к провалу последнего этапа переговоров привело то, что Индия отказалась принять навязываемые ей жесткие требования ввиду того, это могло подвергнуть риску ее мелкие фермерские хозяйства. |
"The balance of I.D. 55,078 should be considered as a loss due to the refusal of International Contracting Group to repay, even when the company proposed to submit an alternative guarantee to the Ministry of Finance." | "Сумму в 55078 кувейтских динаров следует рассматривать в качестве убытка, поскольку"Интернэшнл контрэктинг групп" отказалась выплатить ее, даже когда компания предложила представить альтернативную гарантию министерству финансов". |
The Governor blamed the crisis on the refusal of PNP to approve legislation creating a 7 per cent tax, which would provide the Government with resources to repay a loan needed to meet the 740-million-dollar shortfall in the budget. | Вину за кризис губернатор возложил на НПП, которая отказалась утвердить закон о введении 7-процентного налога, который обеспечит правительство ресурсами для выплаты займа, необходимого для восполнения в бюджете недостающих 740 млн. долл. США. |
Grounds for refusal of a request for environmental information are addressed in Guideline 3. | Основания для отклонения просьбы о предоставлении экологической информации рассматриваются в руководящем принципе З. |
The two cases presented by Chile concerned the refusal of extradition requests. | Два приведенных Чили случая касались отклонения просьб о выдаче. |
In both cases, the complainant would have the possibility of filing a claim before the court, under Section 1018 f (1), in the event of a refusal on appeal. | В обоих случаях заявитель в случае отклонения апелляции имела бы возможность в соответствии со статьей 1018 f) (1) подать иск в суд. |
These figures include people awaiting the setting of directions for removal following refusal of the application, as well as those whose applications were under consideration or subject to appeal. | Эти данные включают лиц, ожидающих распоряжений о высылке вследствие отклонения их ходатайств, а также лиц, ходатайства которых рассматриваются или решения по делам которых могут быть обжалованы в судебном порядке. |
The latter is temporary and in force until the enactment of the conclusive judicial act (an order or a refusal) following adversary proceedings. | Этот приказ является временным и действует до принятия заключительного судебного решения (приказа или отклонения просьбы) после состязательного процесса. |
Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
"Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
The Minister delegates upon The Bahamas Customs Department the power in respect of the grant of or refusal to grant any licence, certificate, permit or other authorization required under the Import Regulations. | Министр делегирует Таможенному управлению Багамских Островов полномочия выдавать либо отказывать в выдаче любой лицензии, сертификата, разрешения или другого разрешительного документа, наличие которого требуется в соответствии с Положениями, касающимися импорта. |
Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
With respect to the registration of religious organizations, the delegation explained that a religious community should consist of at least 10 adult citizens and should present statutory documents for registration, and that the Civil Code prohibited refusal of registration on grounds not specified in the law. | Что касается регистрации религиозных организаций, то делегация пояснила, что религиозная община должна состоять минимум из десяти взрослых граждан и представить для регистрации уставные документы, а также что Гражданский кодекс запрещает отказывать в регистрации на основаниях, не оговоренных в законе. |
The exemptions stipulated for refusal of the authorities to provide information of public interest are broadly aligned to the exemptions under article 4 of the Convention. | Предусмотренные исключения, со ссылкой на которые соответствующие органы могут отказывать в предоставлении информации, представляющей интерес для общественности, в целом соответствуют исключениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции. |
Refusal to allow family reunification in cases where there is real evidence of forced marriage; | разрешение отказывать в воссоединении семьи при наличии явных свидетельств брака по принуждению; |
In terms of a further view, a State should bear responsibility for its refusal to accept assistance, which could constitute an internationally wrongful act if it violated the rights of affected persons under international law. | Согласно иному мнению, государство должно нести ответственность за то, что оно отказалось принять помощь, что представляло бы собой международно-противоправное деяние в случае нарушения прав пострадавших лиц согласно международному праву. |
The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
However, this refusal left the Allied flank severely exposed, and a 400-man combined Dutch-Australian force subsequently occupied Portuguese Timor on 17 December. | К тому моменту правительство Португалии отказалось сотрудничать с союзниками, и, чтобы защитить свой фланг, 400 солдат голландско-австралийского контингента заняли Португальский Тимор 17 декабря. |
The Maltese government's refusal to extradite the pilots or return the aircraft to Libya swiftly established the island state as an unfriendly neighbour of the Gaddafi government amidst the Libyan uprising. | Правительство Мальты отказалось выдать мятежных пилотов и вернуть истребители в Ливию, что было воспринято Муаммаром Каддафи как недружелюбные действия соседнего государства. |
However, the transfer did not go through because of Mouscron's refusal to sell after the news of the transfer was leaked to the press before its completion. | Однако трансфер не состоялся, так как руководство «Мускрона» отказалось завершить переход игрока из-за слухов, попавших в прессу до трансфера. |
I had thoughts towards refusal, but they have dimmed. | Я думал отказать, но они настаивали. |
cert. denied: refusal by the United States Supreme Court to grant a writ of certiorari: e.g., to hear a case | В истребовании дела отказать: отказ Верховного суда Соединенных Штатов распорядиться об истребовании дела, т.е. заслушать дело |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. | В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
The Directorate may refuse to register a vessel if such refusal were justified by the circumstances deemed relevant in the case. | Министерство может отказать судну в регистрации, если это диктуется обстоятельствами. |
Transporters also face arbitrary refusal to cross the "front lines" between north and south, particularly when transporting strategic products, such as oil.[19] | Кроме того, перевозчикам могут немотивированно отказать в пересечении «фронтовых рубежей» между севером и югом, особенно при перевозке стратегической продукции, например нефти. |
The mayor of Vilnius also supported local bus drivers' refusal to drive buses which had advertisements supporting LGBT rights on them. | Мэр Вильнюса также поддержал местных водителей общественного транспорта, которые отказывались садиться за руль автобусов, на бортах которых располагалась реклама в поддержку прав ЛГБТ. |
The Republican Guard's persistent refusal to authorize embargo inspections by the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the subsequent halt in those inspections are elements of great concern. | Большое беспокойство вызывает то, что в результате действий республиканских гвардейцев, которые систематически отказывались предоставить сотрудникам Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре возможность произвести проверку соблюдения эмбарго, соответствующие инспекции были вообще приостановлены. |
The Ministry of Health does not have any data on the number of cases of refusal to perform abortion on the grounds of so-called conscientious objection clause by individual physicians and health-care facilities within the reporting period. | Министерство здравоохранения не располагает данными за отчетный период о количестве зарегистрированных случаев, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались сделать аборт на основании так называемого положения об отказе по религиозным или иным убеждениям. |
The military has kept a tight grip on its nuclear secrets and its persistent refusal to allow international access to Dr. A. Q. Khan, the Pakistani nuclear scientist who sold nuclear weapons knowledge to other countries. | Военные строжайшим образом хранили свои ядерные секреты и неизменно отказывались предоставить международный доступ к д-ру А.К. Хану - пакистанскому ученому-ядерщику, который продавал информацию о ядерном оружии другим странам. |
The juvenile court of Port-au-Prince has been paralysed for several months because of the refusal of judges assigned to the court to work in the shanty town of Bel-Air, where it is located. | Работа суда по делам несовершеннолетних в Порт-о-Пренсе была на протяжении нескольких месяцев парализована из-за того, что суды, закрепленные за этим судом, отказывались работать в трущобном районе Бель-Эр, где находится этот суд. |