The refusal of Superintendent Boucher to further investigate the death had angered me. | Отказ суперинтенданта Буше вести дальнейшее расследование по делу Дерула рассердил меня. |
Concerning the refusal to establish exceptions where abortions were permitted, that provision related to the protection granted to the unborn, which was covered under the Constitution. | Что касается отказа делать исключения и разрешать аборты в определенных случаях, то этот отказ связан с защитой нерожденных, гарантируемой Конституцией. |
The refusal by the Government of Zaire to settle the Interahamwe militia away from the border areas clearly violates the Geneva refugee convention which stipulates that a host country shall not allow refugees to settle along the borders of their country of origin - Rwanda in this case. | Отказ правительства Заира расселить членов ополчения "Интерахамве" вдали от пограничных районов представляет собой явное нарушение Женевской конвенции о беженцах, в которой оговорено, что принимающая страна не разрешает беженцам расселяться вдоль границы со страной их происхождения - в данном случае вдоль границы с Руандой. |
both Hungary's refusal to continue with the project and Czechoslovakia's implementation and operation of Variant C were continuing wrongful acts, and this had consequences in various ways. | то как отказ Венгрии продолжать осуществлять проект, так и осуществление и введение в действие Чехословакией варианта С представляли собой длящиеся противоправные деяния, и это имело последствия в различных областях. |
Article 454 penalizes refusal to offer a service to a person or community for racial reasons, discrimination against a person or community in the offering of a service and the publicizing of an intention to practice such discrimination. | Статья 454 предусматривает наказание за отказ в услуге тому или иному человеку или общине по расовым мотивам, дискриминацию в отношении того или иного человека или общины при оказании услуг и публичное оглашение намерения осуществлять такую дискриминацию. |
The obstacles to implementation of the plan by the African Union are lack of funding, lack of donor commitment, the continuing refusal by some movements to accede to the Peace Agreement and the steady flow of arms into the region from certain neighbouring States. | К числу препятствий, мешающих осуществлению плана Африканского союза, относятся дефицит финансовых средств, нерешительность доноров, упорное нежелание некоторых группировок присоединиться к Мирному соглашению и устойчивый приток оружия в регион со стороны ряда соседних государств. |
The widespread unwillingness to accept Simpson as the King's consort and Edward's refusal to give her up led to his abdication in December 1936. | Всеобщее нежелание общества принять Симпсон в качестве королевы-консорта и отказ Эдуарда оставить Симпсон привели к его отречению от престола в декабре 1936 года. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. | Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
The Commission noted with deep regret the continued failure of the Government of Cuba to cooperate with the Special Rapporteur and its refusal to permit him to visit Cuba in order to fulfil his mandate. | Комиссия с глубоким сожалением отметила продолжающееся нежелание правительства Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком и отказ правительства разрешить ему посетить Кубу для выполнения своего мандата. |
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". | Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
An appeal against refusal of an application for international protection was lodged with the Administrative Court and had the effect of suspending enforcement of the decision. | В Административный суд была подана апелляция на решение об отказе в применении международной защиты, которая приостанавливает выполнение данного решения. |
In President John Adams's annual message to Congress at the close of 1797, he reported on France's refusal to negotiate a settlement and spoke of the need "to place our country in a suitable posture of defense". | В конце 1797 года, в ежегодном послании Конгрессу США президент Джон Адамс сообщил об отказе французов проводить переговоры и заявил о необходимости занять соответствующую позицию обороны. |
Under the provisions of article 8 of the Act, in the event that no reply on the refusal of State registration is received within the period stipulated in this article, the applicant body is deemed to have undergone State registration. | Согласно статье 8 Закона, в случае, если в срок, установленный данной статьей, не будет направлен ответ об отказе в государственной регистрации, данные структуры считаются прошедшими государственную регистрацию. |
The user automatically transfers the title units by accepting the invoice, or initiates a refusal notice to the sender by declining the invoice. | Соглашаясь с требованием, участник осуществляет автоматический перевод титульных знаков, не соглашаясь - инициирует уведомление отправителя счета об отказе. |
The European Union was gravely concerned about the interference with Aung San Suu Kyi's freedom of movement and the arrest of over 1,000 democracy activists, as well as the refusal to agree to a visit by the troika of the European Union. | Европейский союз сожалеет об ограничении свободы передвижения г-жи Аунг Сан Су Чжи и аресте 1000 активистов-демократов, а также об отказе дать разрешение на поездку "европейской тройки". |
In May 2013, the Dominican Prime Minister reiterated the government's refusal to repeal this legislation and stated that no "compelling argument can be made for it to be repealed". | В мае 2013 года премьер-министр Доминики вновь повторил, что правительство отказывается отменить это законодательство, и заявил, что никакие "убедительные аргументы не могут побудить отменить его". |
Although the Republika Srpska passed a law on cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Radovan Karadzic and Ratko Mladic remain at large because of the Republic's refusal to help arrest them. | Хотя Сербская Республика приняла закон о сотрудничестве с Международным трибуналом по бывшей Югославии, Радован Караджич и Ратко Младич остаются на свободе, потому что Республика отказывается оказать помощь в их аресте. |
Recalling the continued refusal of the Government of Cuba to cooperate with the Commission on Human Rights with regard to its resolution 1996/69, including its repeated opposition to a visit to Cuba by the Special Rapporteur, | напоминая о том, что правительство Кубы по-прежнему отказывается сотрудничать с Комиссией по правам человека в отношении ее резолюции 1996/69, в том числе о ее неоднократных возражениях против посещения Кубы Специальным докладчиком, |
Most of his background is unknown, due to Borden's refusal to divulge information about himself to his agents (for instance, Darien first learns Borden's name upon hearing two U.S. Marshals place Borden under arrest). | Мало известно о прошлом Бордена, так как он категорически отказывается рассказывать о себе своим агентам (например, Дэриан впервые узнаёт его имя, когда Бордена пришли арестовать два судебных пристава). |
The Committee strongly deplored this situation and regretted the refusal of the Federal Government to acknowledge its responsibility for such acts on the grounds that they were committed outside its territory. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность в связи с этой ситуацией и высказал сожаление относительно того, что союзное правительство отказывается признать свою ответственность за подобные действия, ссылаясь на то, что они были совершены за пределами территории, находящейся под его юрисдикцией. |
[20] Colonel Balumisa was assassinated by Ntaberi during the CNDP mutiny in April 2012, on orders from Ntaganda, following his refusal to ally to the mutineers. | [20] Полковник Балумиса был убит Нтабери в ходе мятежа в НКЗН в апреле 2012 года по приказу Нтаганды после того, как он отказался поддержать мятежников. |
You got into a shouting match with their lead designer over his refusal to address certain glitches you'd identified, and then you got sacked. | Ты разругался с их ведущим конструктором из-за того, что он отказался обратить внимание на ряд глюков, замеченных тобой и тебя уволили. |
The accused subsequently refused, or was aware of a refusal, to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of such person or persons. | Обвиняемый впоследствии отказался, или знал об отказе, признать факт такого лишения свободы или предоставить информацию о судьбе или местонахождении такого лица или лиц. |
In view of Mr. Khamraev's refusal to undergo a medical examination, it had not been possible to assess the seriousness of those injuries. | Поскольку г-н Хамраев отказался пройти медицинское обследование, невозможно было оценить степень тяжести этих повреждений. |
In addition, the prosecutor eventuall refused to file charges against Anoufriev for involvement in a criminal activities as a minor, justifying his refusal by saying that the age difference between Anoufriev and Lytkin was only six months. | Помимо этого, прокурор в конечном итоге отказался предъявлять Ануфриеву обвинение по вовлечению в преступную деятельность несовершеннолетнего, обосновав свой отказ тем, что возрастная разница между Ануфриевым и Лыткиным составляла всего полгода. |
There was thus no refusal to allow visits. | Таким образом, в свиданиях отказано не было. |
A refusal to bring a criminal case after investigation may be appealed against. | Если после проведенной проверки в возбуждении уголовного дела будет отказано, такое решение может быть обжаловано в суд. |
They were subjected to 17 months of solitary confinement and other cruel, inhuman and degrading treatment, and two of them have until now, through the refusal of visas, been denied visits by their wives and a daughter who is now four years old. | Они были подвергнуты 17 месяцам одиночного заключения и другим жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения, а двое из них до сих пор лишены возможности встретиться со своими супругами и с дочкой, которой сейчас четыре года, поскольку тем отказано в визах. |
However, in some countries, a polygamist may not enjoy rights under this heading, and may also be subject to expulsion or refusal of entry for engaging in that practice. | Однако в некоторых странах супруг из полигамной семьи не может пользоваться правами, подпадающими под эту рубрику, и может подлежать высылке или ему может быть отказано во въезде из-за того, что он придерживается полигамии. |
Following their refusal to do so, they were denied 12 September 2013, an Appeal Court confirmed compulsory liquidation. | Из-за нежелания общины подчиниться ей было отказано в регистрации. 12 сентября 2013 года Апелляционный суд вынес решение об ее обязательном упразднении. |
The communication concerned the alleged failure to develop, in accordance with the requirements of the national legislation, a regulation setting out public participation procedures, as well as the alleged refusal by the courts to admit appeals against the Government's failure to act. | В сообщении утверждается, что в нарушение требований национального законодательства не был подготовлен нормативный акт, в котором бы излагались процедуры участия общественности, и что суды отказываются принимать жалобы на бездействие правительства. |
Often inspections are symbolic and if there is a refusal of access the worst that will result is an additional strong letter of protest from the Acting Force Commander to the Chief of Staff of the Ivorian Armed Forces or the Chief of Staff of the Forces nouvelles. | Во многих случаях эти проверки носят символический характер, и если ивуарийские стороны отказываются предоставить доступ проверяющим, то в самом худшем случае исполняющий обязанности командующего Силами направит еще одно письмо с выражением решительного протеста на имя начальника штаба Вооруженных сил Котд'Ивуара или начальника штаба «Новых сил». |
One of the difficulties was the refusal of certain FARDC commanders to have their stocks of arms and ammunition evaluated. | Одна из трудностей состояла в том, что некоторые командиры ВСДРК отказываются дать разрешение на оценку подконтрольных им запасов оружия и боеприпасов. |
Our problem today is the refusal of the biggest polluters to assume their responsibilities in reversing the negative trends of climate change occasioned by human activity. | Сегодня проблема состоит в том, что основные виновники загрязнения отказываются взять обязательства в отношении обращения вспять негативных тенденций в области изменения климата, вызванных деятельностью человека. |
Drawing particular attention to paragraph 2, he emphasized the need for the draft resolution because of the continuing refusal of the Serbian authorities to comply with General Assembly resolutions 49/204 and 50/190. | Представляя проект резолюции, он подчеркивает его необходимость и обращает особое внимание на пункт 2 постановляющей части, поскольку сербские власти по-прежнему отказываются выполнить положения резолюций 49/204 и 50/190 Генеральной Ассамблеи. |
The Abkhaz side stated that that measure was due to the clerics' refusal to recognize the Abkhaz jurisdiction and clerical authority. | Абхазская сторона заявила, что эта мера была вызвана тем, что эти священнослужители отказались признать абхазскую юрисдикцию и клерикальные власти. |
Following the refusal of most banks to accept their deposits in February 2002, the "cooperatives" terminated their operations one after another, causing estimated losses of G5 billion to their numerous depositors. | После того, как в феврале 2002 года большинство банков отказались принимать от «кооперативов» средства по вкладам, «кооперативы» начали один за другим закрываться, что причинило их многочисленным вкладчикам ущерб, который составил примерно 5 млрд. гурдов. |
Refusal by the Eritrean authorities to receive the Minister for Foreign Affairs of Djibouti, who was carrying a written message from the President of Djibouti addressed to his Eritrean counterpart. | Эритрейские власти отказались принять министра иностранных дел Джибути, который имел при себе письменное послание президента Джибути президенту Эритреи. |
We've heard about your refusal to sign. | Вы отказались подписать приговор. |
In Egypt, it was the military's refusal to side with former President Hosni Mubarak that helped end his 30-year dictatorship. | В Египте военные отказались стать на сторону бывшего президента страны Хосни Мубарака, что позволило завершить 30-летнее правление этого диктатора. |
As usual, the Moroccan delegation rejected the Personal Envoy's proposal on confidence measures, just as it reiterated its refusal to consider the central question of appeals that was once again proposed by Mr. Baker. | Делегация Марокко, как обычно, отвергла предложения Личного посланника относительно этих мер доверия, а также вновь отказалась обсуждать основополагающий вопрос о рассмотрении апелляций, хотя это было вновь предложено гном Бейкером. |
In Finland's view, those rights had been ignored by Denmark's refusal to enter into negotiations with Finland in order to find a solution and by its insistence that the planned bridge project be completed without modification. | По мнению Финляндии, эти права были проигнорированы Данией, которая отказалась провести переговоры с Финляндией для выработки соответствующего решения и настаивает на осуществлении запланированного ею проекта строительства моста без внесения в него каких бы то ни было изменений. |
The well-planned and organized nature of the incidents, the failure of the Greek Cypriot police to stop them and their refusal to cooperate with UNFICYP in containing the aggressive behaviour of the demonstrators testify to the above. | Тот факт, что данные акции были хорошо спланированы и организованы и что полиция киприотов-греков не вмешалась с целью положить им конец и отказалась сотрудничать с ВСООНК в обуздании агрессивно настроенных демонстрантов, подтверждает вышеизложенное. |
The Special Rapporteur has been aware of a complaint by Coiste na n-Iarchimi (Ex-Prisoners' Group) about the refusal of BBC Northern Ireland to broadcast interviews with three members of the Committee who are former prisoners released under the terms of the Good Friday Agreement. | Специальный докладчик узнал о жалобе "Коисте на н-Иарчими" (Комитет бывших заключенных) по поводу того, что Североирландская служба Би-би-си отказалась транслировать интервью с тремя членами Комитета, бывшими заключенными, освобожденными в соответствии с Соглашением Страстной пятницы. |
However, further progress has been hampered by the refusal of the Republika Srpska to release data from its cadastral offices. | Однако дальнейший прогресс был остановлен из-за того, что Республика Сербская отказалась предоставить свои кадастровые данные. |
The second category encompasses those provisions for which the obligation to prosecute is triggered by the refusal of a request for extradition. | Во вторую категорию входят те положения, в которых обязательство осуществлять преследование появляется после отклонения запроса о выдаче. |
The State party recalls that Mr. Karker may at any time apply to have the order against him lifted, and in case of refusal of his application, he may appeal to the administrative tribunals, which he has failed to do so far. | Государство-участник напоминает, что г-н Каркер может в любое время ходатайствовать об отмене вынесенного против него решения, и в случае отклонения его ходатайства он может направить апелляцию в административные суды, чего он до сих пор не сделал. |
Another suggested good practice would be to reduce deadlines for refusal of information to allow the applicant to go forward with the complaint or appeal as soon as possible. | Другой предлагаемый вид эффективной практики предусматривает сокращение предельных сроков, установленных для отклонения просьбы в предоставлении информации, с тем чтобы обратившееся с такой просьбой лицо могло в кратчайшие сроки подать жалобу или апелляцию. |
The Government should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration, and that there be effective and prompt recourse against any rejection of application, and independent judicial review regarding the decisions of the registering authority. | Правительство должно гарантировать ассоциациям право на обжалование отказа в регистрации и возможность эффективного и быстрого обращения за помощью в суд в случае отклонения заявки, а также независимый судебный надзор за решениями регистрирующего органа. |
The effect of the emergency protection order elapses with the issuance of the final order or refusal. | Срок действия приказа об экстренной защите истекает в момент принятия окончательного приказа или отклонения просьбы. |
Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
"Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
Thus, the refusal to examine or treat a patient on the basis of race or ethnicity is prohibited. | Следовательно, запрещается отказывать пациенту в осмотре или лечении по признаку расы или этнического происхождения. |
All reviewed States allowed for the refusal of an extradition request in line with the discrimination clause. | Во всех государствах, в отношении которых проводился обзор, допускается отказывать в просьбах о выдаче на основании положений о дискриминации. |
It prohibits the refusal of membership to an employer or employee organization except on specified grounds related to type of employment, compliance with the organization's rules and bad character. | Закон запрещает отказывать в принятии в члены организации нанимателей или работников, за исключением оговоренных случаев, связанных с характером занятости, соблюдением правил организации и неудовлетворительным моральным обликом. |
With respect to the registration of religious organizations, the delegation explained that a religious community should consist of at least 10 adult citizens and should present statutory documents for registration, and that the Civil Code prohibited refusal of registration on grounds not specified in the law. | Что касается регистрации религиозных организаций, то делегация пояснила, что религиозная община должна состоять минимум из десяти взрослых граждан и представить для регистрации уставные документы, а также что Гражданский кодекс запрещает отказывать в регистрации на основаниях, не оговоренных в законе. |
Refusal to accept women for recruitment or reduction of their benefits, because of pregnancy and taking care of their children is prohibited. | Запрещается отказывать в приеме на работу женщине или лишать ее части причитающихся ей льгот по причине беременности и ухода за ребенком. |
The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
However, this refusal left the Allied flank severely exposed, and a 400-man combined Dutch-Australian force subsequently occupied Portuguese Timor on 17 December. | К тому моменту правительство Португалии отказалось сотрудничать с союзниками, и, чтобы защитить свой фланг, 400 солдат голландско-австралийского контингента заняли Португальский Тимор 17 декабря. |
The Maltese government's refusal to extradite the pilots or return the aircraft to Libya swiftly established the island state as an unfriendly neighbour of the Gaddafi government amidst the Libyan uprising. | Правительство Мальты отказалось выдать мятежных пилотов и вернуть истребители в Ливию, что было воспринято Муаммаром Каддафи как недружелюбные действия соседнего государства. |
In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. | Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
However, the transfer did not go through because of Mouscron's refusal to sell after the news of the transfer was leaked to the press before its completion. | Однако трансфер не состоялся, так как руководство «Мускрона» отказалось завершить переход игрока из-за слухов, попавших в прессу до трансфера. |
2.15 On 1 December 2010, the author informed the Constitutional Court of the Madrid Bar Association's refusal and requested that her right to legal assistance be recognized. | 2.15 1 декабря 2010 года автор сообщила Конституционному суду о решении Коллегии адвокатов Мадрида отказать ей в предоставлении помощи и ходатайствовала о признании за ней права на юридическую помощь. |
10.2 Section 20(1) provides the mandatory grounds for refusal of a request by the Attorney General, while section 20(3) provides discretionary grounds on which the Attorney General may refuse assistance. | 10.2 Статья 20(1) устанавливает обязательные основания для отказа генеральным прокурором в удовлетворении запроса, а статья 23 предусматривает необязательные основания, по которым генеральный прокурор может отказать в предоставлении помощи. |
Also urges that parties to the Convention, when they exercise their right to postpone or refuse requests for mutual legal assistance under article 7, to inform the requesting State as soon as possible of their decision and to provide reasons in case of refusal; | настоятельно призывает также стороны Конвенции, осуществляющие свое право отложить рассмотрение просьбы о предоставлении взаимной юридической помощи или отказать в исполнении такой просьбы в соответствии со статьей 7, как можно скорее информировать запрашивающее госу-дарство о своем решении и сообщать причины в случае отказа; |
cert. denied: refusal by the United States Supreme Court to grant a writ of certiorari: e.g., to hear a case | В истребовании дела отказать: отказ Верховного суда Соединенных Штатов распорядиться об истребовании дела, т.е. заслушать дело |
Transporters also face arbitrary refusal to cross the "front lines" between north and south, particularly when transporting strategic products, such as oil.[19] | Кроме того, перевозчикам могут немотивированно отказать в пересечении «фронтовых рубежей» между севером и югом, особенно при перевозке стратегической продукции, например нефти. |
The Republican Guard's persistent refusal to authorize embargo inspections by the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the subsequent halt in those inspections are elements of great concern. | Большое беспокойство вызывает то, что в результате действий республиканских гвардейцев, которые систематически отказывались предоставить сотрудникам Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре возможность произвести проверку соблюдения эмбарго, соответствующие инспекции были вообще приостановлены. |
The authorities persisted in their refusal to allow an independent, international investigation into mass killings in Andizhan in 2005. | Как и прежде, власти отказывались санкционировать независимое международное расследование массовых убийств, произошедших в Андижане в 2005 году. |
The Ministry of Health does not have any data on the number of cases of refusal to perform abortion on the grounds of so-called conscientious objection clause by individual physicians and health-care facilities within the reporting period. | Министерство здравоохранения не располагает данными за отчетный период о количестве зарегистрированных случаев, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались сделать аборт на основании так называемого положения об отказе по религиозным или иным убеждениям. |
Molotov regularly rejected bids for new membership because of the US's refusal to admit all of the Soviet republics. | В частности, Молотов регулярно запрещал принятие в ООН новых членов, поскольку США отказывались принять все советские республики в качестве самостоятельных членов ООН. |
The March crisis in government formation had been precipitated by the refusal of the HDZ bloc parties in some cantons to appoint delegates to the Federation House of Peoples for several months after the constitutionally mandated deadlines had passed. | Причиной мартовского кризиса с формированием правительства послужила позиция, занятая партиями блока ХДС в ряде кантонов, которые в течение нескольких месяцев после истечения установленного конституцией срока отказывались назначить делегатов в Палату национальностей Федерации. |