Any interconnection refusal shall be fully justified. | Любой отказ в межсетевом соединении должен быть полностью обоснован. |
Alleged refusal by State party administration to provide public information Substantive isues: | предполагаемый отказ администрации государства-участника предоставить информацию, представляющую общественный интерес |
The refusal of the Kosovo Force and UNMIK to accede to these requests not only constitutes a grave violation of human rights, but may lead to tragic consequences and even to the loss of life of the detainees. | Отказ Сил для Косово и МООНВАК прислушаться к этим просьбам не только представляет собой грубое нарушение прав человека, но и может привести к трагическим последствиям и даже гибели задержанных лиц. |
To inform police officers that any manifestly illegal order (including any order requiring, authorizing or encouraging an enforced disappearance) must be refused and that refusal will not give rise to any sanction. | информировать сотрудников полиции о том, что любой явно незаконный приказ (включая приказ, который предписывает, разрешает или поощряет насильственное исчезновение) не должен исполняться и что за отказ от его исполнения не должны применяться санкции. |
The optimism we felt with the conclusion of the Governors Island Agreement last July has been all but shattered by the refusal of Haiti's military leaders to honour their commitment. | На оптимизм, который мы испытывали в связи с подписанием Соглашения Говернорс-Айленд в июле этого года, крайне негативно повлиял отказ военных руководителей Гаити выполнить свои обязательства. |
Mr. Wamytan (President of the Congress of New Caledonia) said that the French refusal to fully disengage was unacceptable to FNLKS. | Г-н Вамитан (Председатель Конгресса Новой Каледонии) говорит, что нежелание Франции полностью отказаться от своего контроля является неприемлемым для НСФОК. |
In view of Guam's strategic value in support of the interests of the United States, the continuing refusal to grant the island sovereignty flouted the principles of democracy. | Ввиду стратегического значения Гуама для отстаивания интересов Соединенных Штатов сохраняющееся нежелание предоставить острову суверенитет попирает принципы демократии. |
In general, Article 22 stated that merchant vessels which did not demonstrate "persistent refusal to stop" or "active resistance" could not be sunk without the ship's crew and passengers being first delivered to a "place of safety." | В частности, статья 22 Лондонского морского договора гласила, что торговые суда (кроме тех, что демонстрировали «выраженное нежелание останавливаться» или оказывали «активное сопротивление досмотру») могли быть затоплены подлодкой только после эвакуации в «безопасное место» членов экипажа и пассажиров. |
The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. | Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него. |
Refusal or failure to take measures facilitating access to employment for disabled person is regarded as indirect discrimination. | Отказ или нежелание принимать меры, облегчающие доступ инвалидов к трудоустройству, считается косвенной дискриминацией. |
Decisions were subject to appeal and a refusal could be blocked by the Helsinki Administrative Court. | Вынесенные решения могут быть обжалованы, а Административный суд Хельсинки вправе приостановить действие решения об отказе. |
The court shall cancel a decision on refusal to provide information and order to provide information. | Суд отменяет решение об отказе в предоставлении информации и выносит приказ о предоставлении информации. |
For example, the Agadir Administrative Court issued a judgement on 21 September 2006 in a case concerning the refusal of the local authorities to issue a receipt to the Sahrawi Association for Victims of Gross Human Rights Violations. | К примеру, 21 сентября 2006 года Административный суд Агадира вынес решение по делу об отказе органов местного самоуправления в выдаче свидетельства Сахарской ассоциации в защиту жертв грубых нарушений прав человека. |
Other participants suggested that specific mention should be made of the fact that a request for information could not be refused except in certain exceptional circumstances, and that any refusal to comply with such a request should be made under the authority or supervision of a judicial authority. | Другие участники предложили уточнить, что решение об отказе в предоставлении по запросу информации может приниматься только в исключительных случаях, и отметить, что такое решение должно выполняться под надзором или контролем судебного органа. |
McCain's refusal to be released was remarked upon by North Vietnamese senior negotiator Lê Đức Thọ to U.S. envoy Averell Harriman, during the ongoing Paris Peace Talks. | Об отказе Маккейна от освобождения вьетнамские чиновники сообщили американскому представителю на Парижских мирных переговорах Авереллу Гарриману. |
Difficulties have also been faced by some Serbs because of Croatia's refusal to recognize legal acts performed by the de facto Serb authorities. | Ряд сербов также сталкивается с трудностями из-за того, что Хорватия отказывается признавать юридические решения, принимавшиеся сербскими властями де-факто. |
In addition, the Nepalese Army maintained its refusal to provide documents relating to military investigations and court martial proceedings into abuses. | Кроме того, Непальская армия по-прежнему отказывается предоставить доступ к документам, касающимся военных расследований и разбирательств в военных трибуналах. |
In Angola, the process sponsored by the United Nations and the international community as a whole is now being torpedoed by UNITA and Mr. Jonas Savimbi, with their refusal to accept the outcome of the elections. | В Анголе процесс, начатый Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, в настоящее время подрывается УНИТОЙ и г-ном Жонасом Савимби, который отказывается признать результаты выборов. |
Should he choose not to exercise this right, the interviewing officer should ask the reasons for refusal and those exchanges must form part of the audio recording of the interview. | Если он отказывается от использования этого права, то производящему допрос сотруднику следует осведомиться о причинах отказа, при этом этот диалог должен являться частью материала, записываемого на магнитную ленту. |
In case of unwarranted delay, the Office may approach the competent supervisory authority; if the competent authority refuses, without grounds, to take a decision or delays in announcing its decision, its conduct is taken to be a tacit refusal that is subject to appeal. | В случае неоправданной задержки Федеральное управление может обратиться с ходатайством в компетентный надзорный орган; в тех случаях, когда компетентный орган безосновательно отказывается выносить решение или медлит с вынесением решения, его позиция приравнивается к отрицательному решению, которое может быть обжаловано. |
The contempt proceedings were initiated following Jokić's refusal to testify in the case of Prosecutor v. Popović et al. | Оно было возбуждено после того, как Джокич отказался дать показания по делу Обвинитель против Поповича и др. |
Because of Colonel Gaddafi's refusal to recognize the existence of the armed conflict and thus the prisoners-of-war status of detained Libyan personnel, Idriss Aboufaied joined the National Front for the Salvation of Libya, an organized opposition group. | В силу того, что полковник Каддафи отказался признавать факт вооруженного конфликта и, таким образом, статус военнопленных плененных ливийских военнослужащих, Идрисс Абуфайед вступил в Национальный фронт спасения Ливии и организовал оппозиционную группу. |
That was a big learning curve. and the refusal of classification of the game in one market: I think it's demonization of graffiti, demonization of technology, the generational disconnect. | Пришлось многому научиться.» и отказался от классификации игры на рынке: «Я считаю, граффити пытаются демонизировать, это недопонимание поколений. |
In addition, to the extent that he claims that the doctor refused to document his injuries, the Committee notes that there is no material before it to demonstrate that the author has challenged such a refusal before the domestic authorities or in court. | Помимо этого, поскольку автор утверждает, что врач отказался задокументировать его травмы, Комитет констатирует, что в его распоряжении нет материалов, подтверждающих, что автор оспорил такой отказ в национальных инстанциях или в суде. |
His refusal to do so caused him to waste a lot of time at the airport, until higher officials intervened. | Поскольку г-н Харланд отказался предъявить свой багаж для досмотра, ему пришлось провести в аэропорту много времени, пока не вмешались вышестоящие органы. |
Only the Office of the Attorney-General carried out general inquiries, which concluded with a refusal to reopen the case. | Общие следственные действия были проведены только Генеральной прокуратурой, но по их итогам было отказано в возобновлении производства по делу. |
They were subjected to 17 months of solitary confinement and other cruel, inhuman and degrading treatment, and two of them have until now, through the refusal of visas, been denied visits by their wives and a daughter who is now four years old. | Они были подвергнуты 17 месяцам одиночного заключения и другим жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения, а двое из них до сих пор лишены возможности встретиться со своими супругами и с дочкой, которой сейчас четыре года, поскольку тем отказано в визах. |
Had he been refused registration as a candidate by any party, the author could have challenged such a refusal within the court proceedings. | Если бы ему было отказано в регистрации в качестве кандидата какой-либо политической партией, автор мог бы оспорить такой отказ в рамках судебного разбирательства. |
13.6 The question remains whether the fact that the author was not given a post in the Police constitutes sufficient evidence to conclude that he was refused because of his political opinions or whether said refusal was a consequence of the limited number of posts available. | 13.6 Остается вопрос, является ли факт отказа в приеме автора на службу в полицию достаточным основанием для вывода о том, что ему было отказано по политическим соображениям или же этот отказ был обусловлен ограниченным числом вакантных должностей. |
However, if the licence or approval is refused or withdrawn for extraneous or improper motives, it would be equitable to provide that the concessionaire may rely on the refusal as an exempting impediment. | Однако если в выдаче лицензии или разрешения будет отказано или же если они будут отозваны по посторонним или необоснованным причинам, то будет справедливо предусмотреть, что концессионер может ссылаться на отказ в качестве препятствия, освобождающего от ответственности. |
Likewise, we condemn the decision by certain States to move their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980), and deplore their refusal to comply with the provisions of that resolution. | Точно так же мы осуждаем решения некоторых государств в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности перевести свои дипломатические представительства в Аль-Кудс и сожалеем, что они отказываются выполнять положения данной резолюции. |
The communication concerned the alleged failure to develop, in accordance with the requirements of the national legislation, a regulation setting out public participation procedures, as well as the alleged refusal by the courts to admit appeals against the Government's failure to act. | В сообщении утверждается, что в нарушение требований национального законодательства не был подготовлен нормативный акт, в котором бы излагались процедуры участия общественности, и что суды отказываются принимать жалобы на бездействие правительства. |
Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. | Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов. |
As a measure to enforce compliance, staff members who refuse, without a valid reason, to comply with the request for reassignment will be informed that a record of that refusal will be kept in their official status file. | В качестве меры по обеспечению выполнения требования о переводе сотрудники, которые отказываются без уважительной причины выполнять это требование, будут информироваться о том, что в их официальном личном деле будет сделана запись об их отказе. |
There are stirrings of rebellion in the Southern Orchard, the Outer Islands, refusal to pay the Crown's taxes. | Наблюдаются волнения в Южных Кущах, на Внешних Островах, люди отказываются платить королевские налоги. |
Thus, in September 1994, more than 600 refugees from northern Bosnia were accommodated by UNPROFOR in Croatian Serb-controlled territory, owing to the Croatian authorities' refusal to let the refugees pass. | Таким образом, в сентябре 1994 года более 600 беженцев из северной части Боснии были приняты СООНО на территории, контролируемой хорватскими сербами, поскольку хорватские власти отказались их пропустить. |
Based on unsubstantiated allegations of mistreatment of witnesses who came to testify at the Tribunal, some genocide survivor associations announced a boycott of the Tribunal, resulting in the refusal of a number of prosecution witnesses to travel to Arusha in order to testify. | На базе необоснованных обвинений в жестоком обращении со свидетелями, прибывающими для дачи показаний в Трибунале, некоторые ассоциации жертв геноцида объявили бойкот Трибуналу, в связи с чем ряд свидетелей обвинения отказались ехать в Арушу для дачи показаний. |
That was evident from the failure and/or refusal of the ministers of crucial departments responsible for protecting children to meet with her in spite of her specific requests. | Об этом свидетельствует то, что руководители основных структур, на которых возложена ответственность за обеспечение защиты детей, не встретились с оратором или отказались от встречи, несмотря на то, что она специально просила об этом. |
A key question was - given that at the end of the day the French judicial authorities declined to pass the requested case file - whether that refusal fell within the permitted exceptions. | Учитывая тот факт, что французские правовые органы в конце концов отказались передать запрошенные материалы по этому делу, главный вопрос сводится к тому, подпадает ли этот отказ под допустимые исключения. |
We regret the refusal of the Forces nationales de libération to sit at the negotiating table and participate in the peace process. | Мы сожалеем о том, что Национально-освободительные силы отказались сесть за стол переговоров и приступить к мирному процессу. |
The author received a notice of motion, declaring her in contempt of the Court's orders, for her refusal to comply with the Court's order to allow the construction on her property. | Автор получила уведомление о ходатайстве по обвинению ее в неуважении к судебным решениям, поскольку она отказалась подчиниться приказу суда разрешить строительство в своих владениях. |
The well-planned and organized nature of the incidents, the failure of the Greek Cypriot police to stop them and their refusal to cooperate with UNFICYP in containing the aggressive behaviour of the demonstrators testify to the above. | Тот факт, что данные акции были хорошо спланированы и организованы и что полиция киприотов-греков не вмешалась с целью положить им конец и отказалась сотрудничать с ВСООНК в обуздании агрессивно настроенных демонстрантов, подтверждает вышеизложенное. |
In response to this, the opposition announced its refusal to participate in elections that they did not consider fair. | В ответ на это оппозиция отказалась от участия в выборах, объявленных ею несправедливыми. |
Germany noted that EIA in most cases led to conditions on development but not a project's refusal, whereas Denmark noted that a Party of origin had refused projects subject to the Convention. | Германия отметила, что в большинстве случаев ОВОС оказывала влияние на условия осуществления проекта, но не приводила к его запрещению, а Дания сообщила, что Сторона происхождения отказалась от реализации проектов, подпадающих под действие Конвенции. |
However, further progress has been hampered by the refusal of the Republika Srpska to release data from its cadastral offices. | Однако дальнейший прогресс был остановлен из-за того, что Республика Сербская отказалась предоставить свои кадастровые данные. |
Officials are liable under the law for groundless refusal to examine an application for citizenship, violation of the terms of consideration of petitions, and other illegitimate actions. | Должностные лица несут по закону ответственность за необоснованные отклонения ходатайств о приобретении гражданства, за нарушение сроков рассмотрения таких ходатайств и другие неправомерные действия. |
The State party recalls that Mr. Karker may at any time apply to have the order against him lifted, and in case of refusal of his application, he may appeal to the administrative tribunals, which he has failed to do so far. | Государство-участник напоминает, что г-н Каркер может в любое время ходатайствовать об отмене вынесенного против него решения, и в случае отклонения его ходатайства он может направить апелляцию в административные суды, чего он до сих пор не сделал. |
Any disputes relating to the refusal to register a body, deviations from normal procedure or disputes between the founders of legal entities and State authorities would be referred to the courts. | Любые споры, относящиеся к отказу в регистрации какого-либо органа, отклонения от обычной процедуры или же споры между основателями правовых субъектов и государственными властями, передаются в суды. |
The South African Passports and Travel Documents Regulations issued under the South African Passports and Travel Documents Act, 1994 also contain specific provisions dealing with the refusal or revocation of travel documents. | Действующие в Южной Африке правила выдачи паспортов и проездных документов, введенные в соответствии с законом о порядке выдачи южноафриканских паспортов и проездных документов 1994 года, также содержат конкретные положения, касающиеся отклонения заявлений о выдаче проездных документов или их аннулирования. |
5.8 Contrary to the State party's affirmation, the complainant did not return to Canada three months after his immigration application had been rejected, but only two days after having received a refusal of the application for a review of the initial decision. | 5.8 Вопреки утверждению государства-участника заявитель вернулся в Канаду не спустя три месяца после отклонения его ходатайства об иммигрантской визе, а через два дня после получения отрицательного ответа на просьбу о пересмотре первоначального решения. |
Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
"Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
It was considered "vague" and redundant, as language authorizing the refusal of legal assistance already appeared in paragraph 2 of the article. | Он был сочтен "расплывчатым и избыточным", учитывая наличие уже существующего в пункте 2 этой же статьи положения, позволяющего отказывать в юридической помощи. |
Thus, the refusal to examine or treat a patient on the basis of race or ethnicity is prohibited. | Следовательно, запрещается отказывать пациенту в осмотре или лечении по признаку расы или этнического происхождения. |
There could not be insistence on liberalization and at the same time a refusal to assist the new private sector in gaining access to risk management facilities. | Нельзя настаивать на либерализации и в то же время отказывать в помощи новому частному сектору в деле получения доступа к механизмам управления рисками. |
However, the protesters warned that they would resume the hunger strike if the Government maintained its refusal to grant specialized health care to prisoners who needed medical attention. | Тем не менее протестующие предупредили, что они возобновят голодовку, если правительство будет и впредь отказывать в предоставлении специализированной медицинской помощи заключенным, нуждающимся в ней. |
The main law in the field of tourism, the Tourism Services Law, 5736-1976, forbids providers of tourism services to refuse to provide their services when the refusal is unreasonable. | Основной закон в области туризма, Закон о туристских услугах, 5736-1976,запрещает поставщикам туристских услуг отказывать в своих услугах в тех случаях, когда отказ является необоснованным. |
In terms of a further view, a State should bear responsibility for its refusal to accept assistance, which could constitute an internationally wrongful act if it violated the rights of affected persons under international law. | Согласно иному мнению, государство должно нести ответственность за то, что оно отказалось принять помощь, что представляло бы собой международно-противоправное деяние в случае нарушения прав пострадавших лиц согласно международному праву. |
Counsel therefore maintains that article 26 of the Covenant has been violated in the author's case by the refusal of the State party to grant her a benefit under the Unemployment Benefits Act for the period of her unemployment, from 1 August 1983 to 24 April 1984. | В силу вышеизложенного адвокат заявляет, что в случае с автором была нарушена статья 26 Пакта, поскольку государство-участник отказалось предоставить ей предусмотренное ЗОБ пособие в тот период, когда она находилась без работы, т.е. с 1 августа 1983 года по 24 апреля 1984 года. |
ICJ stated that legislation and policy on migration and asylum was not substantially changed since the first cycle of the universal periodic review held in 2008, in line with the refusal of the Government to accept recommendations at that time on asylum and migration. | МКЮ отметила, что законодательство и политика в области миграции и предоставления убежища существенно не изменились со времени первого цикла универсального периодического обзора в 2008 году, поскольку правительство отказалось принять высказанные в то время рекомендации по вопросам предоставления убежища и миграции. |
In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. | В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. | Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
I had thoughts towards refusal, but they have dimmed. | Я думал отказать, но они настаивали. |
For example, it is a common practice for judicial authorities to request additional information from the requesting state before rendering a refusal based on insufficient information. | Например, прежде, чем отказать в выдаче на основании нехватки информации, обычной практикой для судебных органов является направление просьбы запрашивающему государству о предоставлении дополнительной информации. |
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. | При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 contains discretionary grounds of refusal that enable the refusal of a mutual assistance request where there are substantial grounds for believing that granting the request may result in a breach of a person's rights under the Convention. | В Законе об оказании взаимной помощи в уголовных делах 1988 года содержатся дискреционные основания для отказа, позволяющие отказать в просьбе о взаимной помощи, когда существуют серьезные основания полагать, что удовлетворение такой просьбы может привести к нарушению прав того или иного лица согласно Конвенции. |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. | В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
In other cases, arrests were followed by a refusal by Government officials to disclose the whereabouts of the persons concerned. | В других случаях должностные лица правительства отказывались сообщить арестованным об их местонахождении. |
The authorities persisted in their refusal to allow an independent, international investigation into mass killings in Andizhan in 2005. | Как и прежде, власти отказывались санкционировать независимое международное расследование массовых убийств, произошедших в Андижане в 2005 году. |
Molotov regularly rejected bids for new membership because of the US's refusal to admit all of the Soviet republics. | В частности, Молотов регулярно запрещал принятие в ООН новых членов, поскольку США отказывались принять все советские республики в качестве самостоятельных членов ООН. |
The military has kept a tight grip on its nuclear secrets and its persistent refusal to allow international access to Dr. A. Q. Khan, the Pakistani nuclear scientist who sold nuclear weapons knowledge to other countries. | Военные строжайшим образом хранили свои ядерные секреты и неизменно отказывались предоставить международный доступ к д-ру А.К. Хану - пакистанскому ученому-ядерщику, который продавал информацию о ядерном оружии другим странам. |
The Government recognized that, in the past, too many practitioners had refused to treat asylum-seekers and travellers. The Health Board would henceforth be exerting pressure on practitioners and any refusal to provide care would be dealt with severely. | Правительство признает, что в прошлые времена многие практикующие врачи отказывались обслуживать просителей убежища и тревеллеров; теперь же Совет по вопросам здравоохранения оказывает на них давление, и каждый случай отказа от обслуживания сурово наказывается. |