| Despite the above, Eritrea's continued refusal to recognize the southern boundary of the Zone remains a source of concern. | Несмотря на все вышесказанное, продолжающийся отказ Эритреи признать южную границу временной зоны безопасности остается предметом обеспокоенности. |
| A legal proceeding took place under the provisions of the said Law, where an organization challenged the decision to refuse registration alleging a racial motivation for the refusal. | На основе положений вышеупомянутого Закона было проведено судебное разбирательство, в ходе которого одна из организаций оспаривала решение об отказе в регистрации на том основании, что этот отказ был продиктован расовыми мотивами. |
| The demining programme has also suffered from the long delays and or refusal to allow the import of the essential equipment and supplies required for the implementation of that programme. | Ущерб осуществлению программы разминирования нанесли также продолжительные задержки и/или отказ разрешить импорт основного оборудования и материалов, необходимых для ее осуществления. |
| Examples include a series of administrative decisions adversely affecting nationals of a particular State which establishes a pattern of discrimination, or a refusal to allow those nationals to participate in economic activity, contrary to an international obligation of the host State. | В качестве примера можно привести, в частности, ряд административных решений, которые неблагоприятно сказываются на гражданах какого-либо государства и представляют собой тем самым систематическую дискриминацию, или отказ разрешить этим гражданам принимать участие в экономической деятельности вопреки международному обязательству принимающего государства. |
| Officials told representatives that the decision was based on Jehovah's Witnesses' refusal to perform military service and their proselytizing activities. | По словам представителей власти, причиной такого решения стал отказ Свидетелей Иеговы проходить военную службу, а также их деятельность по обращению в свою веру. |
| For Nauru, the continued refusal of the United Nations to deal with the plight of the millions of Chinese on the island of Taiwan is tantamount to avoiding its core responsibilities. | По мнению Науру, нежелание Организации Объединенных Наций приступить к рассмотрению проблемы, касающейся тяжелого положения миллионов китайцев на острове Тайвань, равнозначно невыполнению ею своих главных обязанностей. |
| In this instance, too, our refusal to allow foreign actors to participate in the resolution of the internal affair of the Republic of Serbia - Kosovo and Metohija - also represents a national policy, not a personal or a partisan one. | И в данном случае наше нежелание согласиться на участие иностранных представителей в урегулировании внутренней проблемы Республики Сербии - Косово и Метохии - также является отражением национальной политики, а не политики какого-то отдельного лица или партии. |
| The refusal of the Nicosia area control centre to cooperate with the Ercan area control centre inevitably has a negative effect on efforts to increase flight safety in the Middle East and Eastern Mediterranean regions. | Нежелание Никосийского районного диспетчерского пункта взаимодействовать с районным диспетчерским пунктом «Эрджан» неизбежно подрывает усилия в направлении улучшения безопасности полетов на Ближнем Востоке и в Восточном Средиземноморье. |
| Furthermore, Canada's refusal to support their claim in international forums and its maintenance of discriminatory legislation in regard to the Hong Kong veterans pension rights are said to reflect a continuing and ongoing violation of the Covenant. | Кроме того, отказ Канады поддержать их претензию в рамках международных инстанций и нежелание изменить дискриминационное законодательство, ущемляющее пенсионные права гонконгских ветеранов, свидетельствуют, по их мнению, о продолжающемся нарушении Пакта. |
| The present obstacle lay in the Dalai clique's refusal to give up its stance, which was virtually for Tibetan independence and non-stop activities to split China. | В настоящее время препятствием является нежелание далайской клики отказаться от своей позиции, которая фактически направлена на получение Тибетом независимости, и от своей непрекращающейся деятельности по расколу Китая. |
| Decisions were subject to appeal and a refusal could be blocked by the Helsinki Administrative Court. | Вынесенные решения могут быть обжалованы, а Административный суд Хельсинки вправе приостановить действие решения об отказе. |
| The resolution it adopted on the matter of refusal of consent is pertinent in a number of ways. | Резолюцию, принятую им по вопросу об отказе давать согласие, уместно напомнить по целому ряду причин. |
| Accordingly, no refusal of admission can be made in violation of the principles set forth in article 3 of the Convention. | Таким образом, никакое решение об отказе во въезде не может считаться законным, если оно нарушает принципы, содержащиеся в статье З Конвенции. |
| A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. | Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |
| To be legally valid, a decision to deny the request must be notified to the applicant in writing indicating the reasons for the refusal as well as the remedies available and the corresponding time limits. | Решение об отказе в обязательном порядке в письменном виде доводится до сведения лица, подавшего запрос, с указанием причины отказа, а также способов и сроков обжалования; в противном случае оно может быть объявлено незаконным. |
| The United Kingdom, on the other hand, persisted in its refusal to negotiate. | С другой стороны, Соединенное Королевство упорно отказывается от переговоров. |
| However, in fact it is the United Kingdom that, for more than a decade, has maintained its refusal to hold meetings of the South Atlantic Working Group, the aim of which is to build confidence and prevent incidents in the military field. | Вместе с тем именно Соединенное Королевство в течение более десяти лет упорно отказывается от участия в заседаниях Рабочей группы по Южной Атлантике, цель которой заключается в укреплении доверия и недопущении военных инцидентов. |
| If the patient, despite being duly informed, refuses necessary medical care the medical doctor requires from the patient a statement of refusal in writing or other demonstrable form. | Если пациент, несмотря на предоставление ему необходимой информации, отказывается от медицинской помощи, врач требует от пациента сделать заявление об отказе в письменном виде или иной демонстративной форме. |
| b) if the holder refuses, after having been duly informed of the consequences of such refusal, to comply with the measures prescribed for him by an official medical authority with a view to the protection of public health; | Ь) если владелец отказывается, после того как он был должным образом уведомлен о последствиях такого отказа, подчиняться мерам, предписанным для него официальным медицинским учреждением с целью охраны здоровья населения; |
| If it is rejected by the court responsible for hearing it, the appellant may lodge a direct complaint for refusal of leave to appeal. | Если соответствующий суд отказывается принять к рассмотрению апелляцию, заявитель может самостоятельно представить в апелляционный суд жалобу на основании обоснованного отказа о рассмотрении его апелляции. |
| It was your refusal to respect that that led to your ruin. | Это ты отказался уважать то, что привело тебя к погибели. |
| "Your refusal to even pretend that you loved or respected me,"all these I forgive. | Ты отказался даже делать вид, что ты любишь или уважаешь меня, все это я тебе прощаю. |
| On 14 September, senior American officials revealed that Secretary of State Madeleine Albright had been disappointed by Prime Minister Benjamin Netanyahu's refusal to commit himself to limiting construction in settlements, even if the PA were to win the battle against "terrorism". | 14 сентября высокопоставленные американские должностные лица заявили, что государственный секретарь Мадлен Олбрайт была разочарована тем, что премьер-министр Биньямин Нетаньяху отказался принять на себя какие-либо обязательства по ограничению строительства в поселениях, даже в том случае, если ПО одержит победу в борьбе с "терроризмом". |
| You got into a shouting match with their lead designer over his refusal to address certain glitches you'd identified, and then you got sacked. | Ты разругался с их ведущим конструктором из-за того, что он отказался обратить внимание на ряд глюков, замеченных тобой и тебя уволили. |
| What if we convinced a court that his refusal is part of an underlying psychiatric disorder? | А что если мы убедим суд, что он отказался от лечения, потому что психически болен? |
| Mr. Entezam is said to have suffered various reprisals and to have been punished for speaking with the Special Representative, including refusal of medical treatment for an ear infection he had at that time. | Сообщается, что после встречи со Специальным представителем г-н Энтезам подвергся различным репрессиям и наказаниям, в том числе ему было отказано в медицинской помощи, когда он болел воспалением уха. |
| Following their refusal to do so, they were denied 12 September 2013, an Appeal Court confirmed compulsory liquidation. | Из-за нежелания общины подчиниться ей было отказано в регистрации. 12 сентября 2013 года Апелляционный суд вынес решение об ее обязательном упразднении. |
| A refusal would occur only in the event that facilities could be provided at a mutually agreed time and date, but that interpretation, which had had a reasonable chance of being made available, could not be provided. | В этих услугах будет отказано лишь в том случае, если представляется возможность выделить помещение в сроки, согласованные на взаимной основе, но при этом не представляется возможным обеспечить услуги по устному переводу, рассчитывать на которые имеются все основания. |
| The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. | Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
| Passengers of special categories who fail to apply for a ticket purchase far enough in advance risk refusal to issue the ticket. | Пассажирам особых категорий, которые заблаговременно не согласовали свой перелёт с авиакомпанией, может быть отказано в регистрации на рейс и перелёте. |
| Many young stay-at-home women feel that they need to justify their refusal to take on a dual role and their acceptance of financial dependence. | Многим молодым домохозяйкам кажется, что они должны обосновать для себя самих, почему они отказываются взвалить на себя двойную нагрузку и соглашаются с финансовой зависимостью. |
| The successful summits of heads of State of the region bowed before the evidence of the prolonged refusal by the armed groups to negotiate despite the threat of sanctions, an ultimatum on which was set for 20 October 2000 by the Nairobi Summit. | На проводимых друг за другом встречах глав государств региона признается очевидность того, что вооруженные группировки упорно отказываются вступить в переговоры, несмотря на угрозу санкций: на встрече в Найроби выдвинут ультиматум, истекающий 20 октября 2000 года. |
| The forums of the Energy Community, the South-East Europe Transport Observatory and the European Charter for Small Enterprises have seen nearly full participation, whereas in the Central European Free Trade Agreement the refusal by the Kosovo authorities to participate with UNMIK remains a stumbling block. | Состав участников форумов Энергетического сообщества, Юго-восточного европейского транспортного совета и Европейского форума малых предприятий был почти полным, однако сохраняются разногласия в рамках Центрального европейского соглашения о свободной торговле, так как косовские власти отказываются участвовать в его работе вместе с представителями МООНК. |
| One of the difficulties was the refusal of certain FARDC commanders to have their stocks of arms and ammunition evaluated. | Одна из трудностей состояла в том, что некоторые командиры ВСДРК отказываются дать разрешение на оценку подконтрольных им запасов оружия и боеприпасов. |
| As a measure to enforce compliance, staff members who refuse, without a valid reason, to comply with the request for reassignment will be informed that a record of that refusal will be kept in their official status file. | В качестве меры по обеспечению выполнения требования о переводе сотрудники, которые отказываются без уважительной причины выполнять это требование, будут информироваться о том, что в их официальном личном деле будет сделана запись об их отказе. |
| I deeply regret your refusal to allow the CSCE missions of long duration in Kosovo, Sandzak and Vojvodina to continue their activities. | Я глубоко сожалею о том, что Вы отказались разрешить долгосрочным миссиям СБСЕ в Косово, Санджаке и Воеводине продолжать свою деятельность. |
| The Commission provided a detailed outline of the progress of the investigations undertaken, ending with the journalists' supposed refusal to appear for any further questioning in October 1997 (6 February 1998). | Комиссия подробно охарактеризовала ход проводимого расследования, отметив в заключение, что журналисты, как предполагается, отказались в октябре 1997 года давать какие-либо дальнейшие показания (6 февраля 1998 года). |
| 3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. | Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа. |
| 5.7 The State party considers that the Committee's refusal and, prior to that, the refusal by the European Court of Human Rights to grant interim measures in this case also demonstrate the unfounded nature of the complainant's argument regarding the risk of torture or ill-treatment. | 5.7 По мнению государства-участника, тот факт, что Комитет, а до него Европейский суд по правам человека отказались рекомендовать предварительные меры в этом случае, также свидетельствует о недостаточной обоснованности утверждений заявителя об угрозе пыток и жестокого обращения. |
| It's the Disruptors who are responsible for their refusal to continue mining for zenite. | Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта. |
| At the same time, the Council expressed grave concern at the refusal of the Bosnian Serb party to accept the plan in full. | В то же время Совет выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что боснийская сербская сторона отказалась полностью принять этот план. |
| This appears to have been a reason for the initial refusal of Ghana, one of the 41 HIPCs, to apply for debt cancellation under the Initiative. | Именно по этой причине, как представляется, Гана, одна из 41 БСКД, первоначально отказалась подавать заявку на аннулирование задолженности в рамках Инициативы. |
| In Finland's view, those rights had been ignored by Denmark's refusal to enter into negotiations with Finland in order to find a solution and by its insistence that the planned bridge project be completed without modification. | По мнению Финляндии, эти права были проигнорированы Данией, которая отказалась провести переговоры с Финляндией для выработки соответствующего решения и настаивает на осуществлении запланированного ею проекта строительства моста без внесения в него каких бы то ни было изменений. |
| An issue involving freedom of association and expression is the refusal by the police to authorize a demonstration at Lascahobas planned for 6 July 2000, on the initiative of the opposition, which intended to denounce the allegations of fraud during the elections. | Вот случай, затрагивающий свободу объединения и свободу слова: полиция отказалась дать разрешение на проведение 6 июля 2000 года в Ласкаоба манифестации по инициативе оппозиции, которая намеревалась огласить обвинения в фальсификации результатов выборов. |
| Germany noted that EIA in most cases led to conditions on development but not a project's refusal, whereas Denmark noted that a Party of origin had refused projects subject to the Convention. | Германия отметила, что в большинстве случаев ОВОС оказывала влияние на условия осуществления проекта, но не приводила к его запрещению, а Дания сообщила, что Сторона происхождения отказалась от реализации проектов, подпадающих под действие Конвенции. |
| In the instant case, the Committee notes that in Canada there is a risk-assessment procedure which may be invoked even following a refusal by the Federal Court to grant asylum. | В настоящем случае Комитет отмечает, что в Канаде существуют процедуры оценки опасности, которые могут применяться даже после отклонения Федеральным судом просьбы о предоставлении убежища. |
| In this administrative review, an immigration officer has the duty to consider any submission put forth by the applicant and has unfettered discretion to use his/her judgment in assigning relative weight to the facts of the case when deciding whether the application warrants approval or refusal. | При такой административной процедуре принятия или отклонения ходатайства сотрудник иммиграционной службы обязан учесть все соображения, изложенные заявителем, обладая при этом полной свободой действий при определении того, какой вес имеют относящиеся к делу факты. |
| These figures include people awaiting the setting of directions for removal following refusal of the application, as well as those whose applications were under consideration or subject to appeal. | Эти данные включают лиц, ожидающих распоряжений о высылке вследствие отклонения их ходатайств, а также лиц, ходатайства которых рассматриваются или решения по делам которых могут быть обжалованы в судебном порядке. |
| The South African Passports and Travel Documents Regulations issued under the South African Passports and Travel Documents Act, 1994 also contain specific provisions dealing with the refusal or revocation of travel documents. | Действующие в Южной Африке правила выдачи паспортов и проездных документов, введенные в соответствии с законом о порядке выдачи южноафриканских паспортов и проездных документов 1994 года, также содержат конкретные положения, касающиеся отклонения заявлений о выдаче проездных документов или их аннулирования. |
| As a consequence of the rejection of his claim for recognition as a conscientious objector the author's refusal to perform military duty made him liable to be charged with a criminal offence. | Как следствие отклонения требований автора о признании его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, отказ автора исполнять военные обязанности стал основанием для обвинения его в совершении уголовного правонарушения. |
| Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
| It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
| "Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
| Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
| African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
| Thus, the refusal to examine or treat a patient on the basis of race or ethnicity is prohibited. | Следовательно, запрещается отказывать пациенту в осмотре или лечении по признаку расы или этнического происхождения. |
| All reviewed States allowed for the refusal of an extradition request in line with the discrimination clause. | Во всех государствах, в отношении которых проводился обзор, допускается отказывать в просьбах о выдаче на основании положений о дискриминации. |
| 4.3 As the State party has the right to establish conditions for granting citizenship and the right to refuse granting it on grounds of national security, such a refusal cannot in itself constitute discrimination. | 4.3 Поскольку государство-участник обладает правом устанавливать условия для получения гражданства и правом отказывать в предоставлении гражданства по соображениям национальной безопасности, такой отказ сам по себе не может представлять собой дискриминацию. |
| Refusal to allow family reunification in cases where there is real evidence of forced marriage; | разрешение отказывать в воссоединении семьи при наличии явных свидетельств брака по принуждению; |
| Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. | Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче. |
| That organization and the like-minded Union for Veterans' Rights have sued the Government for its refusal to register them as legal organizations. | Эта организация и близкий к ней Союз в защиту прав ветеранов обратились с иском в суд, обвиняя правительство в том, что оно отказалось зарегистрировать их в качестве законных организаций. |
| The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
| In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. | В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
| In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. | Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
| However, the transfer did not go through because of Mouscron's refusal to sell after the news of the transfer was leaked to the press before its completion. | Однако трансфер не состоялся, так как руководство «Мускрона» отказалось завершить переход игрока из-за слухов, попавших в прессу до трансфера. |
| The buyer objected and raised three grounds for refusal. | Покупатель заявил протест и потребовал отказать в удовлетворении ходатайства по трем основаниями. |
| I had thoughts towards refusal, but they have dimmed. | Я думал отказать, но они настаивали. |
| A refusal is not the act of a friend. | Отказать - это не по-дружески. |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 contains discretionary grounds of refusal that enable the refusal of a mutual assistance request where there are substantial grounds for believing that granting the request may result in a breach of a person's rights under the Convention. | В Законе об оказании взаимной помощи в уголовных делах 1988 года содержатся дискреционные основания для отказа, позволяющие отказать в просьбе о взаимной помощи, когда существуют серьезные основания полагать, что удовлетворение такой просьбы может привести к нарушению прав того или иного лица согласно Конвенции. |
| Transporters also face arbitrary refusal to cross the "front lines" between north and south, particularly when transporting strategic products, such as oil.[19] | Кроме того, перевозчикам могут немотивированно отказать в пересечении «фронтовых рубежей» между севером и югом, особенно при перевозке стратегической продукции, например нефти. |
| In other cases, arrests were followed by a refusal by Government officials to disclose the whereabouts of the persons concerned. | В других случаях должностные лица правительства отказывались сообщить арестованным об их местонахождении. |
| Continued refusal of the authorities of one party to permit the opening of a branch of the human rights office in the Gali district. | Власти одной из сторон по-прежнему отказывались дать согласие на открытие в Гальском районе сектора отделения по вопросам прав человека. |
| The authorities persisted in their refusal to allow an independent, international investigation into mass killings in Andizhan in 2005. | Как и прежде, власти отказывались санкционировать независимое международное расследование массовых убийств, произошедших в Андижане в 2005 году. |
| The military has kept a tight grip on its nuclear secrets and its persistent refusal to allow international access to Dr. A. Q. Khan, the Pakistani nuclear scientist who sold nuclear weapons knowledge to other countries. | Военные строжайшим образом хранили свои ядерные секреты и неизменно отказывались предоставить международный доступ к д-ру А.К. Хану - пакистанскому ученому-ядерщику, который продавал информацию о ядерном оружии другим странам. |
| The March crisis in government formation had been precipitated by the refusal of the HDZ bloc parties in some cantons to appoint delegates to the Federation House of Peoples for several months after the constitutionally mandated deadlines had passed. | Причиной мартовского кризиса с формированием правительства послужила позиция, занятая партиями блока ХДС в ряде кантонов, которые в течение нескольких месяцев после истечения установленного конституцией срока отказывались назначить делегатов в Палату национальностей Федерации. |