He is in touch with them to persuade them that it is in their best interest to participate in these structures, because their refusal and the motives invoked for their refusal to participate may be counterproductive and counter to their own interests. |
Он поддерживает с ними контакты с целью убедить их в том, что участие в работе этих структур отвечает их интересам, поскольку их отказ и доводы в пользу их отказа участвовать в этой работе могут оказаться контрпродуктивными и пойти вразрез с их собственными интересами. |
The manner in which the advice is provided, the content of the advice, the refusal of the advice, the informed consent, the refusal to provide and the withdrawal of the informed consent are part of the medical records (21). |
Порядок проведения консультаций, содержание консультаций, отказ от консультаций, информированное согласие, отказ давать информированное согласие и его отзыв являются частью медицинских отчетов (раздел 21). |
A balanced provision would allow for refusal by the affected State of aid that was not in conformity with accepted principles of humanitarian assistance, while avoiding arbitrary refusal by that State of urgently needed aid. |
Сбалансированное положение принимало бы во внимание отказ пострадавшего государства от помощи, которая не соответствует принятым принципам гуманитарной помощи, не допуская при этом произвольного отказа этого государства от срочно необходимой помощи. |
Ethiopia persistently maintained a position of non-compliance with its obligations in relation to the Commission (refusal of financial contribution to the Trust Fund, failure to provide security arrangements for freedom of movement of all demarcation personnel and refusal to appoint liaison officers) |
Эфиопия постоянно нарушала свои обязательства по отношению к Комиссии (отказ от внесения финансовых средств в Целевой фонд, необеспечение безопасности свободы передвижения всего персонала, занимающегося демаркацией, и неназначение офицеров связи) |
Refusal of admission may consist in an express decision by the competent authorities of the State to which the request for admission is made or in the refusal to grant a visa, a necessary but not sufficient condition for access to the territory of most States. |
Отказ во въезде может состоять в решении, принятом компетентными органами государства, к которому обращена просьба о допуске, или в отказе в визе, являющейся обязательным, но недостаточным условием доступа на территорию большинства государств. |
On the contrary, in the request he implied that his family was in fact uninvolved in politics and that it was precisely his brother's refusal to become involved that had led to Hizbullah's attack in the first place. |
Напротив, из этого ходатайства следует, что его семья как раз не занималась политикой и что именно отказ его брата от участия в политическом движении послужил причиной нападения членов "Хезболла". |
The risk to the complainant has thus not diminished, since it was his refusal to become involved with the militias, Hizbullah included, which was the cause of his injuries in 1989. |
Следовательно, опасность для заявителя нисколько не уменьшилась, так как именно его отказ участвовать в военизированных отрядах, включая "Хезболла", стал причиной его ранений в 1989 году. |
Accordingly, the Committee concluded that the refusal of registration did not meet the requirements of article 22, paragraph 2, and that the authors' rights under this provision had been violated. |
Поэтому Комитет пришел к выводу, что отказ в регистрации не соответствует требованиям пункта 2 статьи 22 и что права авторов, закрепленные в этом положении, были нарушены. |
The refusal to compensate his relatives, despite a formal request by their lawyers, violated a recently introduced modification in the Constitution obliging the State party to compensate individuals if an international body, such as the Committee, finds a violation of their rights. |
Отказ выплатить компенсацию родственникам, несмотря на официальное ходатайство их адвокатов, идет вразрез с недавно внесенной в Конституцию поправкой, обязывающей государство-участник предоставлять компенсацию физическим лицам в случае, если какой-либо международный орган, такой как Комитет, установит факт нарушения их прав. |
Despite the refusal to register him as a candidate, the author continued his "propaganda and information work" among his supporters in order to inform them about the reasons for the non-registration of his candidacy and his opinion about the upcoming political events in the country. |
Несмотря на отказ зарегистрировать автора в качестве кандидата, он продолжал свою "пропагандистскую и информационную работу" среди своих сторонников, чтобы проинформировать их о причинах отказа в регистрации его кандидатуры и о своем мнении о предстоящих политических событиях в стране. |
He submits that when he appealed the refusal of the Prosecutor's Office to file criminal charges against the police officers who had mistreated him, the case was assigned to the same prosecutor who rejected his complaint the first time. |
Он подчеркивает, что, когда он обжаловал отказ прокуратуры в возбуждении уголовного дела против милиционеров, допустивших в его отношении противоправные действия, дело было передано тому же прокурору, который отклонил его жалобу в первый раз. |
The refusal of the Supreme Court of Belarus to comply with the Committee's Views testifies that Belarus is refusing without any explanation to respect the author's rights enshrined in the Covenant and to provide him with a remedy. |
Отказ Верховного суда Беларуси поступить в соответствии с Соображениями Комитета свидетельствует о том, что Беларусь без какого-либо объяснения отказывается соблюдать права автора сообщения, закрепленные в Пакте, и предоставить ему средства правовой защиты. |
5.5 The author reiterates that the refusal of the courts, including the Supreme Court, to implement the international obligations of the State party gives him the grounds to allege that he was placed in a discriminatory position before the courts. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что отказ судов, включая Верховный суд, осуществлять международные обязательства государства-участника дает ему основание утверждать, что он был поставлен судами в дискриминационное положение. |
In some cases, the refusal of the Governments concerned to cooperate prevented the direct collection and verification of information, limited the analysis and findings and, more critically, prevented dialogue. |
В некоторых случаях отказ соответствующих правительств поддерживать сотрудничество воспрепятствовал прямому сбору и проверке информации, ограничил анализ и заключения и, что наиболее важно, воспрепятствовал диалогу. |
Even where several persons claim compensation for refusal to hire for the same position, the total amount of the compensation paid shall not exceed this amount. |
Даже в случае, когда несколько человек требуют компенсации за отказ в приеме на работу на одно и то же место, совокупный размер выплачиваемой компенсации не может превышать этой суммы. |
If the original request for information is "in writing," or the applicant so requests, paragraph 7 requires that a refusal "shall be in writing". |
Если первоначальный запрос на получение информации составлен "в письменной форме" или, как требует заявитель, в соответствии с пунктом 7 отказ "дается в письменном виде". |
In severe cases, such as refusal to obey orders of the authority or in case of repeated abuse, authorities have the possibility to take the AIS station off the air. |
В случае грубых нарушений, таких как отказ выполнять указания компетентного органа, или в случае неоднократных злоупотреблений компетентные органы имеют право отключить соответствующую станцию АИС от эфира. |
Likewise, medical examinations must take place if a victim makes a complaint or upon his or her lawyer's motion, subject to judicial review in the event of delay or refusal. |
Аналогичным образом, медицинское обследование должно проводиться по получении жалобы от пострадавшего или по требованию его или ее адвоката, и должен проводиться судебный обзор в тех случаях, когда имеют место задержки или отказ в проведении такого обследования. |
The prolongation of preventive detention, refusal to grant access to persons arrested and non-compliance with the legal provisions on the duration of custody also remain major challenges in the country. |
Продление сроков превентивного содержания под стражей, отказ предоставить доступ к арестованным и несоблюдение правовых положений, касающихся сроков содержания под стражей, также по-прежнему остаются серьезными проблемами в стране. |
In its July 2011 report, the Monitoring Group took note of Eritrea's refusal to discuss the matter of 19 Djiboutian military personnel reported missing in action and believed by the Djiboutian authorities to be held in Eritrea as prisoners of war. |
В своем докладе от июля 2011 года Группа контроля приняла к сведению отказ Эритреи обсудить вопрос о судьбе 19 джибутийских военнослужащих, пропавших без вести в ходе боевых действий, которые, по мнению джибутийских властей, удерживаются в Эритрее в качестве военнопленных. |
The United Kingdom combines its refusal to resume negotiations with its reference to a supposed right of self-determination for the population of the islands, which is not applicable in this case and which has been repeatedly rejected by the United Nations. |
Соединенное Королевство подкрепляет свой отказ от возобновления переговоров ссылкой на предполагаемое право жителей островов на самоопределение, которое является неприменимым в данном случае и которое неоднократно отвергалось Организацией Объединенных Наций. |
According to counsel, the State party's continued refusal to give effect to the Committee's Views amounts to a failure to fulfil, in good faith, its commitments under the Covenant and the Optional Protocol, and constitutes a separate violation of the author's rights. |
По мнению адвоката, упорное нежелание государства-участника выполнять рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, означает отказ добросовестно выполнять обязательства, вытекающие из Пакта и Факультативного протокола, и является отдельным нарушением прав автора. |
The Committee noted that the authorities justified the refusal on the ground that the purpose of the picket constituted an attempt to question court decisions and, therefore, to influence court rulings in specific civil and criminal cases. |
Комитет отметил, что власти оправдали отказ аргументом о том, что целью пикета являлась попытка поставить под сомнение судебные решения и, следовательно, повлиять на решения судов по конкретным гражданским и уголовным делам. |
Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. |
Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ. |
Refusal to sell Refusals to sell have been prohibited by the legislature, firstly in order to protect consumers against traders of dubious character, and secondly to guarantee all buyers of a given product the same opportunities to acquire it without fear of meeting with a refusal. |
Отказ в продаже был запрещен законодателями, с тем чтобы, с одной стороны, защитить потребителей от недобросовестных торговых предприятий и, с другой стороны, обеспечить всем покупателям данного товара одинаковые условия снабжения, устранив опасения столкнуться с отказом. |