Therefore, the buyer's refusal to pay and take delivery of the goods constituted a breach of the buyer's duties under the CISG. |
В этой связи отказ покупателя уплатить оставшуюся часть цены и принять поставку товара является согласно КМКПТ нарушением покупателем своих договорных обязательств. |
Question 5: In case you refuse the TIR Carnet, please specify the legal provisions on which you base such refusal. |
Вопрос 5: В том случае, если вы отказываетесь принимать книжку МДП, просьба указать правовые положения, на которых вы основываете такой отказ. |
Request for or refusal of access rights |
Требование или отказ в предоставлении права доступа |
Under article 11 of the Act, refusal to licence a media unit man will be based solely on non-compliance with the law. |
Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по причине нарушения действующего законодательства Туркменистана (ст. Закона). |
C. The refusal to acknowledge the deprivation of liberty or the concealment |
С. Отказ признать факт лишения свободы или сообщить |
Morocco's refusal to respect United Nations agreements, international law or the holding of a referendum on self-determination could not be tolerated. |
Отказ Марокко выполнять соглашения Организации Объединенных Наций, соблюдать международное право или проводить референдум по вопросу о самоопределении является недопустимым. |
In that respect, the Court even argued that a refusal to recognize such a judgement by the Cypriot court would inflame the situation. |
В этой связи суд даже заявил, что отказ в признании такого решения кипрского суда может обострить ситуацию. |
At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. |
В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
Such actions may be initiated even when the grounds given for the refusal are the secret, confidential or otherwise classified nature of the information. |
Эта мера защиты может применяться даже в том случае, если отказ обусловлен секретным, закрытым или конфиденциальным характером информации или иными признаками, не допускающими ее разглашения. |
It was for the affected State to determine whether receiving external assistance was appropriate or not, without its refusal triggering its international responsibility. |
Именно пострадавшее государство должно определять, следует ли ему принимать внешнюю помощь, и при этом отказ от помощи не должен стать основанием для его международной ответственности. |
Its refusal to accede to the Nuclear-Proliferation Treaty and to implement IAEA guarantees threatened regional and global peace and security and could lead to a catastrophe. |
Его отказ присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и применять гарантии МАГАТЭ угрожает миру и безопасности в регионе и во всем мире и может привести к катастрофе. |
The author claims that the unmotivated refusal of the Presidium, without giving reasons, to confirm the title of professor calls into question its objectivity. |
Автор сообщения утверждает, что немотивированный отказ Президиума утвердить его в звании профессора ставит под сомнение объективность действий Президиума. |
According to the State party, in these circumstances, the court had correctly concluded that the refusal to register the religious association was lawful. |
Согласно государству-участнику, в данных обстоятельствах суд абсолютно правильно постановил, что отказ зарегистрировать религиозное объединение законен. |
Ethiopia's refusal to implement - fully and without preconditions - the final and binding decision of the Boundary Commission remains at the core of the continuing deadlock. |
Отказ Эфиопии полностью и безоговорочно выполнить окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы является основной причиной сохранения нынешней тупиковой ситуации. |
Issuance or refusal of a permit, subject to administrative and judicial appeal (see Principle 17). |
Выдача или отказ в выдаче разрешения, с возможностью обжалования в административном и судебном порядке (см. принцип 17). |
Appeals against refusal to grant State registration may be lodged within a period of 10 days with the courts of the Republic of Azerbaijan, whose decision shall be final. |
Отказ в государственной регистрации может быть обжалован в десятидневный срок в суде Азербайджанской Республики, решение которого является окончательным. |
A refusal to provide the information in the form requested does not affect the obligation to provide the information. |
Отказ предоставить информацию в запрошенной форме не влияет на обязательство предоставлять информацию. |
A refusal, with its reasons, must be provided in writing or electronic form within eight days of receipt. |
Отказ в просьбе о предоставлении информации с указанием соответствующих причин должен направляться в письменной или электронной форме в течение восьми дней с момента получения просьбы. |
The law establishes liability for refusal to provide such information and for the deliberate distortion or concealment of objective data on matters relating to safety in connection with the use of nuclear energy. |
За отказ в предоставлении такой информации, преднамеренное искажение или укрывательство объективных данных по вопросам, связанным с безопасностью во время использования ядерной энергии законодательством установлена ответственность. |
Alleged refusal by State party administration to provide public information Substantive isues: |
предполагаемый отказ администрации государства-участника предоставить информацию, представляющую общественный интерес |
In the opinion of the Office, refusal of American Express to provide the requested material constituted a violation by the company of the terms of its contract. |
По мнению Управления, отказ компании «Американ экспресс» предоставить запрошенные материалы является нарушением компанией условий своего контракта. |
These States have justified their refusal by citing the fact that the Security Council has not adopted a decision that this group is demanding. |
Свой отказ эти государства оправдывают ссылкой на то, что Совет Безопасности не принял того решения, которого требует от него эта группа. |
In the accomplishment of his mission, the Special Rapporteur has encountered for the second consecutive year an absolute refusal to cooperate by the Government of Belarus. |
Выполняя свою миссию, Специальный докладчик второй год подряд наталкивается на категорический отказ правительства Беларуси сотрудничать с ним. |
Restrictive commercial practices - such as refusal to supply or resale price maintenance - may involve abuse of dominance, which is covered by the community law. |
Такая ограничительная коммерческая практика, как отказ в осуществлении поставок или установление цены перепродажи, может быть сопряжена со злоупотреблением доминирующим положением, которое охватывается законодательством сообщества. |
The persistent refusal of successive governments of Georgia to accede to Moscow's de facto control of Georgian territories gradually increased the likelihood that Russian would resort to using military force. |
Упорный отказ сменявших друг друга правительств Грузии смириться с фактическим контролем Москвы над грузинскими территориями постепенно повысил вероятность того, что Россия прибегнет к применению военной силы. |